Re: [Translators-de] Restricted Paketbeschreibungen
> Weil Softlink der Modemhersteller ist, die Modems Softwaremodems sind > und der Daemon als Dienst übersetzt wird Noch mal eine Frage zur Übersetzung von »daemon«. Es gibt ja auch noch den Begriff »service«. Wenn wir jetzt »daemon« mit »Dienst« übersetzen, dann gibt es ja im Deutschen keinen Unterschied mehr zwischen »daemon« und »service«. Ist das ein Problem oder nehmen wir das so in Kauf? Grüße, Hendrik signature.asc Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil ___ Translators-de mailing list Translators-de@lists.ubuntu-eu.org https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
Re: [Translators-de] Arbeitsfläche
2010/7/25 Moritz Baumann : > Ich für meinen Teil bin jedenfalls dafür, dass wir die Änderung versuchen (und > übernehme notfalls auch die Verantwortung ;-)). Wenn entweder GNOME oder KDE > gar nicht einverstanden wären, lassen wir’s sein. Was meint ihr? Seh ich genau so, wir sollten es auf jeden Fall versuchen. > Probleme mit Programmen dürften übrigens nicht auftreten, andere Sprachen > (z.B. Griechisch) übersetzen den Ordner auch. Das hab ich auch gedacht, in den ganzen Kyrillischen etc. dürfte es auch übersetzt sein. Ich würde mich schon sehr wundern, wenn der Ordner im System per hart programmiertem Namen referenziert wird. ;) ___ Translators-de mailing list Translators-de@lists.ubuntu-eu.org https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
Re: [Translators-de] Restricted Paketbeschreibungen
Hallo Moritz! > Ja, das ist richtig, außer bei KDE-Programmen (die verwenden „“). Die Ellipse > gibst du übrigens am Besten über AltGr+. ein, nicht als drei einzelne Punkte. > Wenn du mal unsicher bist: Es gibt im Wiki eine eigene Sonderzeichenseite: > https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Richtlinien/Sonderzeichen > (Du darfst auch gerne ergänzen!) Super, genau das, was mir gefehlt hat! > Keine Ursache! Bis auf diesen einen Punkt fand ich deine Übersetzungen > übrigens einwandfrei. ;-) Auf eine gute Zusammenarbeit! Danke! Ja, auf eine gute Zusammenarbeit! *prost* Grüße, Hendrik signature.asc Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil ___ Translators-de mailing list Translators-de@lists.ubuntu-eu.org https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
Re: [Translators-de] Restricted Paketbeschreibungen
Ja, das Problem mit den Bindestrichen... Ich war mir da an einigen Stellen nicht so ganz sicher und habe es dann, da es, wie du schon sagst, mit Bindestrichen etwas seltsam aussieht, mit Leerzeichen übersetzt. Ich finde auch immer noch, dass die Bindestriche teilweise nicht da hin passen, aber da es so korrekt ist und mir momentan auch keine Möglichkeit einfällt, wie man das Problem anders lösen könnte, sollten wir es denke ich erst mal so lassen. Werde versuchen es auch bei zukünftigen Übersetzungen zu berücksichtigen! Ich bin mir nicht sicher, ob in dem Abschnitt Anführungszeichen vor kamen, aber wie sah unsere Regelung da nochmal aus? Ich habe bisher immer diese »...« Zeichen in Launchpad benutzt. Ist das richtig? (Ich weiß, wir hatten diese Diskussion schon mal, aber ich finde die entsprechende E-Mail gerade nicht. Tut mir Leid!) Ansonsten danke, dass du dir die Zeit genommen hast noch einmal die Übersetzungen durchzusehen und zu korrigieren! Grüße, Hendrik Am Sonntag, den 25.07.2010, 13:06 +0200 schrieb Moritz Baumann: > Hallo Hendrik, > > ich habe noch ein paar Übersetzungen in restricted abgeändert, indem ich > Leerzeichen durch Bindestriche ersetzt habe (sh. auch Mail auf der Liste). > Generell ist es nie falsch, zwischen allen Substantiven, die zusammengehören, > einen Bindestrich zu setzen oder sie gleich ganz zusammen zu schreiben. > > »Broadcom-802.11-Linux-STA-Wireless-Treiber« beispielsweise sieht zwar > zugegebenermaßen hässlich aus, ist aber die einzige korrekte Übersetzung. > (Außer dir fällt eine gute Umschreibung ein, die den Begriff entzerrt …) > > Grüße, > Moritz signature.asc Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil ___ Translators-de mailing list Translators-de@lists.ubuntu-eu.org https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
Re: [Translators-de] Arbeitsfläche
> Aus meiner Sicht ist das so gewollt. Vor einigen Releases wurde in GNOME > durchgehen der Begriff »Desktop« durch »Arbeitsfläche« ersetzt. Der > Ordner »~/Desktop« wurde davon bewusst ausgenommen, weil er eine > zentrale Bedeutung hat und möglicherweise in vielen Tutorials etc. als > »~/Desktop« referenziert wird. Es war mir eben nur aufgefallen, da es nur an dieser Stelle "Desktop" heißt und sonst immer "Arbeitsfläche". Außerdem sind ja die anderen Ordnernamen auch übersetzt, also z.B. "Dokumente" oder "Musik". Warum soll da gerade ein Ordner nicht übersetzt werden? > Ich kann damit gut leben. Wenn hier Änderungsbedarf besteht, müsste man > prüfen, ob das in GNOME oder in Ubuntu anzupassen wäre. Natürlich ist es kein gravierendes Problem, aber ich denke bei Gelegenheit wäre es sinnvoll das ggf. zu ändern. Grüße, Hendrik signature.asc Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil ___ Translators-de mailing list Translators-de@lists.ubuntu-eu.org https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
Re: [Translators-de] Arbeitsfläche
Am Sonntag, den 25.07.2010, 12:48 +0200 schrieb Moritz Baumann: > Bist du dir da sicher? Ich habe die automatische Umbenennung zwar bisher nur > bei Sprachänderungen erlebt, gehe aber davon aus, dass diese immer > stattfindet, > wenn sich die Vorgaben ändern. Zitat von > http://www.freedesktop.org/wiki/Software/xdg-user-dirs: > > »The way it works is that xdg-user-dirs-update is run very early in the login > phase. This program reads a configuration file, and a set of default > directories. It then creates localized versions of these directories in the > users home directory and sets up a config file in $(XDG_CONFIG_HOME)/user- > dirs.dirs (XDG_CONFIG_HOME defaults to ~/.config) that applications can read > to > find these directories.« > > Soweit ich mich erinnern kann, bekommt der Benutzer eine Benachrichtigung und > kann dann entscheiden, ob er die Änderung zulassen möchte. Ich bin mir da nicht sicher. Kann gut sein, dass ich da die Zusammenhänge nicht ganz verstanden habe. Um es klar zu sagen: ich bin eindeutig dafür, dass auch der Ordner übersetzt wird - wenn es dadurch nicht zu Problemen kommt. Wichtig ist es mir, dass wir das mit den GNOME-Übersetzern (und auch mit KDE) abstimmen. -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8 signature.asc Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil ___ Translators-de mailing list Translators-de@lists.ubuntu-eu.org https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
Re: [Translators-de] Arbeitsfläche
Am Sonntag, dem 25.07.2010, um 12:26 schrieb Jochen Skulj: > Am Sonntag, den 25.07.2010, 09:32 +0200 schrieb Hendrik Knackstedt: > > Hab mich gerade mal wieder nichts böses ahnend durch meinen > > "Persönlichen Ordner" geklickt, da fällt mir plötzlich unerwartet etwas > > ins Auge, was mir vorher nie aufgefallen ist: > > > > Überall, ob in Nautilus oder im Menü, steht in der Übersetzung von > > "Desktop" im Deutschen "Arbeitsfläche" nur im persönlichen Ordner > > (also /home/benutzer) steht "Desktop". > > Aus meiner Sicht ist das so gewollt. Vor einigen Releases wurde in GNOME > durchgehen der Begriff »Desktop« durch »Arbeitsfläche« ersetzt. Der > Ordner »~/Desktop« wurde davon bewusst ausgenommen, weil er eine > zentrale Bedeutung hat und möglicherweise in vielen Tutorials etc. als > »~/Desktop« referenziert wird. Gut, die Dokumentation ist ein Grund, allerdings bezweifle ich, dass der Arbeitsflächenordner allzu oft in Tutorials auftaucht. Wir sollten uns vor einer möglichen Änderung allerdings das Okay von GNOME und KDE geben lassen. > Zu beachten ist außerdem, dass sich diese Änderung dann auch nur auf > Neuinstallationen und ggf. der Änderung der Standardsprache auswirkt. > Bei bestehenden Systemen wird der Ordnername nicht automatisch geändert. Bist du dir da sicher? Ich habe die automatische Umbenennung zwar bisher nur bei Sprachänderungen erlebt, gehe aber davon aus, dass diese immer stattfindet, wenn sich die Vorgaben ändern. Zitat von http://www.freedesktop.org/wiki/Software/xdg-user-dirs: »The way it works is that xdg-user-dirs-update is run very early in the login phase. This program reads a configuration file, and a set of default directories. It then creates localized versions of these directories in the users home directory and sets up a config file in $(XDG_CONFIG_HOME)/user- dirs.dirs (XDG_CONFIG_HOME defaults to ~/.config) that applications can read to find these directories.« Soweit ich mich erinnern kann, bekommt der Benutzer eine Benachrichtigung und kann dann entscheiden, ob er die Änderung zulassen möchte. Ich für meinen Teil bin jedenfalls dafür, dass wir die Änderung versuchen (und übernehme notfalls auch die Verantwortung ;-)). Wenn entweder GNOME oder KDE gar nicht einverstanden wären, lassen wir’s sein. Was meint ihr? Probleme mit Programmen dürften übrigens nicht auftreten, andere Sprachen (z.B. Griechisch) übersetzen den Ordner auch. Grüße, Moritz ___ Translators-de mailing list Translators-de@lists.ubuntu-eu.org https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
Re: [Translators-de] Arbeitsfläche
Am Sonntag, dem 25.07.2010, um 09:32 schrieb Hendrik Knackstedt: > Hab mich gerade mal wieder nichts böses ahnend durch meinen > "Persönlichen Ordner" geklickt, da fällt mir plötzlich unerwartet etwas > ins Auge, was mir vorher nie aufgefallen ist: > > Überall, ob in Nautilus oder im Menü, steht in der Übersetzung von > "Desktop" im Deutschen "Arbeitsfläche" nur im persönlichen Ordner > (also /home/benutzer) steht "Desktop". > > Habe jetzt das Languagepack-Update nicht mehr installiert, ist das da > auch so? Wenn ja, sollten wir dem vielleicht noch mal nachgehen und es > der Konsistenz halber auch in "Arbeitsfläche" ändern. Oder ist > irgendjemand anderer Meinung? Danke, dass du mich daran erinnerst, das stand noch irgendwo ganz klein auf meiner ToDo-Liste. ;-) Laut po-Datei hat ein Roland Illig (roland.il...@gmx.de) die xdg-user-dirs im Translation Project als letzter übersetzt. Sofern keine Einwände bestehen, werde ich ihn kontaktieren, damit die Übersetzung direkt dort geändert wird. Das einzige Problem dabei könnte sein, dass Xfce das Ganze (wie Mac OS X) unbedingt »Schreibtisch« nennen will … Grüße, Moritz ___ Translators-de mailing list Translators-de@lists.ubuntu-eu.org https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
Re: [Translators-de] Restricted Paketbeschreibungen
Am Sonntag, dem 25.07.2010, um 03:20 schrieb Steffen Eibicht: > ich hab das mal so übernommen, wie ich es gedacht habe. > Softlink Software-Modem-Dienst > Weil Softlink der Modemhersteller ist, die Modems Softwaremodems sind > und der Daemon als Dienst übersetzt wird Ich habe den Duden gerade nicht zur Hand, aber bin mir relativ sicher, dass eigentlich auch der Firmenname mit Bindestrich angeschlossen werden muss. (Ja, ich weiß, dass das grausam aussieht und die Regel aus Marketinggründen ständig missachtet wird. ;-)) Eine nette Lektüre zum Thema: http://www.zfamedien.de/druckabc/DuM_53_2006.pdf (Seite 26) Ich habe deswegen die Übersetzung in »Softlink-Softwaremodem-Dienst« geändert. Grüße, Moritz ___ Translators-de mailing list Translators-de@lists.ubuntu-eu.org https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
Re: [Translators-de] Arbeitsfläche
Am Sonntag, den 25.07.2010, 09:32 +0200 schrieb Hendrik Knackstedt: > Moin! > > Hab mich gerade mal wieder nichts böses ahnend durch meinen > "Persönlichen Ordner" geklickt, da fällt mir plötzlich unerwartet etwas > ins Auge, was mir vorher nie aufgefallen ist: > > Überall, ob in Nautilus oder im Menü, steht in der Übersetzung von > "Desktop" im Deutschen "Arbeitsfläche" nur im persönlichen Ordner > (also /home/benutzer) steht "Desktop". Aus meiner Sicht ist das so gewollt. Vor einigen Releases wurde in GNOME durchgehen der Begriff »Desktop« durch »Arbeitsfläche« ersetzt. Der Ordner »~/Desktop« wurde davon bewusst ausgenommen, weil er eine zentrale Bedeutung hat und möglicherweise in vielen Tutorials etc. als »~/Desktop« referenziert wird. Ich kann damit gut leben. Wenn hier Änderungsbedarf besteht, müsste man prüfen, ob das in GNOME oder in Ubuntu anzupassen wäre. Zu beachten ist außerdem, dass sich diese Änderung dann auch nur auf Neuinstallationen und ggf. der Änderung der Standardsprache auswirkt. Bei bestehenden Systemen wird der Ordnername nicht automatisch geändert. -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8 signature.asc Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil ___ Translators-de mailing list Translators-de@lists.ubuntu-eu.org https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
Re: [Translators-de] Stack Traces?
2010/7/23 Moritz Baumann : > Am Freitag, dem 22.07.2010, um 13:34 schrieb Hendrik Knackstedt: >> Bin grade bei der Übersetzung der Paketbeschreibung von apport-retrace >> auf den Begriff "stack traces" gestoßen. Wenn es keine Einwände gibt, >> würde ich den in der Übersetzung einfach so stehen lassen, oder habt ihr >> einen Vorschlag, wie man den Begriff übersetzen könnte? >> >> Da ich nicht weiß, worum es sich dabei genau handelt, wäre die einzige >> Möglichkeit, die mir noch einfallen würde, so etwas wie >> "Stapelspuren"... > > http://de.wikipedia.org/wiki/Stacktrace > > Da es keinen anderen gängigen Begriff dafür gibt (soweit ich weiß) und mir > auch > keine sinnvolle Übersetzung einfällt, wäre ich dafür, »Stacktrace« stehen zu > lassen. Ansonsten laufen wir auch nur Gefahr die Anwender zu verwirren … Hier ist wirklich nur der Originalbegriff bzw. der Anglizismus sinnvoll. Ich habe auch noch keine Übersetzung dafür gehört. Die Paketbeschreibung von apport-retrace werden wahrscheinlich auch nur diejenigen lesen, die den Begriff kennen. Und da die Frage aufgekommen ist, hab das auch mal in die Standardübersetzungen aufgenommen. ___ Translators-de mailing list Translators-de@lists.ubuntu-eu.org https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
Re: [Translators-de] Restricted Paketbeschreibungen
2010/7/25 Steffen Eibicht : > ich hab das mal so übernommen, wie ich es gedacht habe. > Softlink Software-Modem-Dienst > Weil Softlink der Modemhersteller ist, die Modems Softwaremodems sind > und der Daemon als Dienst übersetzt wird > > ;-) Ah, Softwaremodems – dann ist es klar. ;) Ich hab daemon = Dienst auch direkt in die Standardübersetzungen gepackt. ___ Translators-de mailing list Translators-de@lists.ubuntu-eu.org https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
[Translators-de] Arbeitsfläche
Moin! Hab mich gerade mal wieder nichts böses ahnend durch meinen "Persönlichen Ordner" geklickt, da fällt mir plötzlich unerwartet etwas ins Auge, was mir vorher nie aufgefallen ist: Überall, ob in Nautilus oder im Menü, steht in der Übersetzung von "Desktop" im Deutschen "Arbeitsfläche" nur im persönlichen Ordner (also /home/benutzer) steht "Desktop". Habe jetzt das Languagepack-Update nicht mehr installiert, ist das da auch so? Wenn ja, sollten wir dem vielleicht noch mal nachgehen und es der Konsistenz halber auch in "Arbeitsfläche" ändern. Oder ist irgendjemand anderer Meinung? Grüße, Hendrik signature.asc Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil ___ Translators-de mailing list Translators-de@lists.ubuntu-eu.org https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de