Re: [AZORES-Genealogy] clarification

2018-09-28 Thread Cheri Mello
Just type in "st. francis habit" and it will pull it up! Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: São Miguel island: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada On Fri, Sep 28, 2018 at 9:34 PM Gordon soares wrote: > I can’t access the archive. I’ll research it

Re: [AZORES-Genealogy] clarification

2018-09-28 Thread Gordon soares
I can’t access the archive. I’ll research it again Gordon Sent from my iPhone > On Sep 28, 2018, at 5:18 PM, Cheri Mello wrote: > > Gordon, > > I only know how to get historic U.S. currency conversions. You're going to > have to search in Portuguese for something like: "taxa de câmbio

Re: [AZORES-Genealogy] clarification

2018-09-28 Thread Cheri Mello
Gordon, I only know how to get historic U.S. currency conversions. You're going to have to search in Portuguese for something like: "taxa de câmbio econômica portugal" or " taxa de câmbio econômica histórica portugal" and translate those web sites. Maybe a native speaker has a better idea. As to

Re: [AZORES-Genealogy] clarification

2018-09-28 Thread Gordon soares
Cheri and group: I have been going over some documents and am at the death documents, thus the request for the Ao Pe’ da Ladeira, etc. This review has peaked my interest into the whole death,funeral and will practices in the Portuguese culture around the 1700’s, and/or earlier/later. I am

Re: [AZORES-Genealogy] clarification

2018-09-27 Thread Cheri Mello
Gordon, You need to post the record. As I said, without seeing it, it's literally "at the foot of." If you want it in context, you need to post the record. All I can assume is he was at the end of a street or the base of something. That's literal. As Gonçalo said, it can mean "near to." So it

Re: [AZORES-Genealogy] clarification

2018-09-27 Thread Gordon soares
Great help Goncalo. What would it mean to be at the foot of Ladeira? Gordon Sent from my iPhone > On Sep 27, 2018, at 5:05 PM, Gonçalo Marques wrote: > > "ao pé de" can be literally translated as "at the foot of", as Cheri > explained. > But "ao pé de" is a Portuguese expression that means

Re: [AZORES-Genealogy] clarification

2018-09-27 Thread 'Philippe GARNIER' via Azores Genealogy
"Dona" in the portugues country is not equivalent to Lady. I say "Dona Lea" with my mother in law. However, Dona is used to upper or mddle-class, often to land owner or a  rich merchant wife.Note that the husband of the "Dona" is not a "Don. Abraços Philippe Garnier Paris - France  Familias da

Re: [AZORES-Genealogy] clarification

2018-09-27 Thread Gonçalo Marques
"ao pé de" can be literally translated as "at the foot of", as Cheri explained. But "ao pé de" is a Portuguese expression that means "near to". That is a translation that is closer to its meaning. O João está ao pé da padaria. João is near the bakery. Cheers Gonçalo On Thu, 27 Sep 2018, 21:43

Re: [AZORES-Genealogy] clarification

2018-09-27 Thread Cheri Mello
Gordon, I'd really need to see the whole record. Is the apostrophe after the "e" on "Pe" really an accent of "Pé?" That means foot. "Ao" means "on the" or "at the" (it's a contraction). So "at the foot of Ladeira" is how I kinda interpret that without seeing it in context. D. is Dona. It's a

RE: [AZORES-Genealogy] clarification

2018-09-27 Thread doreencaetano
D means Dona which translates as Lady. Like Lord and Lady in England. Other people with more experience should provide you with better information but that is my simple view of Dona. Hope this helps, Doreen Sent from Mail for Windows 10 From: Gordon soares Sent: Thursday, September 27, 2018

Re: [AZORES-Genealogy] Clarification of meaning on baptism

2014-10-20 Thread 'Bill Boyd' via Azores Genealogy
Thank you JR. Now I'll need to trace down Maria Victoria do Conde. I believe I have Jose already. Regards, Bill On Oct 19, 2014, at 8:46 PM, JR jmro...@gmail.com wrote: That's right, the godparents are not necessarily married to each other when it states they are marrie;, and most of

RE: [AZORES-Genealogy] Clarification of meaning on baptism

2014-10-19 Thread Erica Botelho
Bill, I read this the same as you. The two godparents are not married to each other. Erica From: azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] Sent: Sunday, October 19, 2014 2:42 PM To: azores@googlegroups.com Subject: [AZORES-Genealogy] Clarification of meaning on baptism

Re: [AZORES-Genealogy] Clarification of meaning on baptism

2014-10-19 Thread 'Bill Boyd' via Azores Genealogy
Thank you Erica. Bill On Oct 19, 2014, at 8:06 PM, Erica Botelho audiosource...@qwestoffice.net wrote: Bill, I read this the same as you. The two godparents are not married to each other. Erica From: azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] Sent: Sunday, October

Re: [AZORES-Genealogy] Clarification of meaning on baptism

2014-10-19 Thread JR
That's right, the godparents are not necessarily married to each other when it states they are marrie;, and *most* of the time, when they are married, this is written out, but not always. So watch for that. JR On Sunday, October 19, 2014 11:06:50 PM UTC-4, audiosourceinc wrote: Bill, I

Re: [AZORES-Genealogy] clarification of translation - Santa Maria

2012-10-17 Thread Margaret Vicente
@googlegroups.com Subject: Re: [AZORES-Genealogy] clarification of translation - Santa Maria Hello everyone, If reads: 1. Jan 7 1874 in my presence the bride and groom. This is the marriage date. 2. Nov 24 1873 they were given dispensation from 4th degree of consanguinity 3. se

RE: [AZORES-Genealogy] clarification of translation - Santa Maria

2012-10-17 Thread Sam Koester
@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] On Behalf Of Margaret Vicente Sent: Wednesday, October 17, 2012 7:33 AM To: azores@googlegroups.com Subject: Re: [AZORES-Genealogy] clarification of translation - Santa Maria Hi Sam, I meant it as Alvara or Decree, not as one word. Alvara

RE: [AZORES-Genealogy] clarification of translation - Santa Maria

2012-10-16 Thread Sam Koester
confusion and many thanks again for everyone's help! Sam (currently enroute to Mazatlan, MX for the winter) From: azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] On Behalf Of Margaret Vicente Sent: Monday, October 15, 2012 9:02 PM To: azores@googlegroups.com Subject: Re: [AZORES-Genealogy

Re: [AZORES-Genealogy] clarification of translation - Santa Maria

2012-10-15 Thread Cheri Mello
Sorry Sam, rushing out the door again. This marriage mostly follows the form, but there are a couple of discrepancies as you have pointed out. The marriage is January. I've seen some marriages during Lent that mention they are doing their Lenten thing, but January is not Lent. The date after

Re: [AZORES-Genealogy] clarification of translation - Santa Maria

2012-10-15 Thread Margaret Vicente
Hello everyone, If reads: 1. Jan 7 1874 in my presence the bride and groom. This is the marriage date. 2. Nov 24 1873 they were given dispensation from 4th degree of consanguinity 3. se receberam por virtude do Alvara em 3 do corrente mes e ano the bride and groom accepted each other (this

RE: [AZORES-Genealogy] clarification of translation - Santa Maria

2012-10-14 Thread Sam Koester
@googlegroups.com Subject: Re: [AZORES-Genealogy] clarification of translation - Santa Maria Sam, The word after 4th degree is 2 words: de consanguinidade. He ran the de into consan which is then continued on the next line. They are 3rd cousins. The date in the middle after the Lord Bishop's name is 63

Re: [AZORES-Genealogy] clarification of translation - Santa Maria

2012-10-13 Thread Shirley Allegre
The date looks like 7 Jan 1874. They were 4th degree consanguinade. (Cousins) That is the way that I see it. Shirley in CA - Original Message - From: Sam Koester To: azores@googlegroups.com Sent: Thursday, October 11, 2012 8:42 AM Subject: [AZORES-Genealogy] clarification

Re: [AZORES-Genealogy] clarification of translation - Santa Maria

2012-10-13 Thread Cheri Mello
Sam, The word after 4th degree is 2 words: de consanguinidade. He ran the de into consan which is then continued on the next line. They are 3rd cousins. The date in the middle after the Lord Bishop's name is 63. He misspelled 60 (cesenta instead of sessenta or sesenta (another misspelling or

Re: [AZORES-Genealogy] Clarification on grandparents naming...- can someone help translate this sentence?

2011-05-03 Thread Cheri Mello
Suzanne, I think you should scan the record and send it to the list. Anna, daughter of Joze da Roza Furtado, son of Antonio da Roza, I meant to say, of Antonio Pereira d'Avilla and of Roza da Conceicao digo I think translates to I meant to say. I just say oops. It is unusual to word a