Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation, please!

2020-01-14 Thread JR
I thought I acknowledged the error in my earlier comments. How it got there I don't recall. I just made some other corrections taken from the Ribeira Quente casamentos index. Bottom line, check your files against the records if you want to be accurate. JR On Tuesday, January 14, 2020 at

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation, please!

2020-01-14 Thread Cheri Mello
Yes, I have that Virginia linked to Joao Ignacio de Lima and Francisca Rosa de Mello. But JR has her linked wrong. I think he made a typo in his genealogy program because he wrote this: [image: image.png] Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: São Miguel island: Vila Franca, Ponta Garca,

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation, please!

2020-01-14 Thread Elaine Mello
Cheri, Virginia is Maria Lima (Antonio's cousin and wife)'s sister: Maria and Virginia are daughters of Joao Lima and Francesco Rose de Mello (herself, the daughter of Manoel de Mello Barboza and Maria Julia Linhares. Antonio and Maira share the same great grandfather, Francisco de Mello

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation, please!

2020-01-14 Thread Cheri Mello
JR, Are you sure on that Virginia born on 23 Mar 1893 to Antonio de Mello Barboza and Claudina de Jesus? She's not born quite 9 months after the previous child (meaning Antonio and Claudina did the deed right after Rosa was born...After hours of labor and giving birth her husband wanted that?!?!?)

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation, please!

2020-01-13 Thread Elaine Mello
I'm so glad you found him, JR - I'll have to see if I can find him in the passports now and track him to New Bedford that way. The address Antonio and Claudina listed for Francisco in 1902 didn't seem to exist in the 1905 directory, so I'm going to have to see if I can figure out which

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation, please!

2020-01-12 Thread JR
Of course the baptism date for Francisco should be 1859. JR On Sunday, January 12, 2020 at 2:18:48 PM UTC-5, JR wrote: > > Oh but there is. The pattern of births for this couple is more unusual > than most. Here is Francisco, who must have went on to marry because there > is certificate for

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation, please!

2020-01-12 Thread JR
Oh but there is. The pattern of births for this couple is more unusual than most. Here is Francisco, who must have went on to marry because there is certificate for him in 1895. I will send the rest to your email address. JR

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation, please!

2020-01-11 Thread Elaine Mello
> > hi Cheri, > I saw that marriages and deaths were listed in the back of the directory, so I'll take a closer look. Interesting on the siblings for Claudina - interesting that there isn't a Francisco - or he really wasn't a brother, and they just said that when they got to New York.

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation, please!

2020-01-11 Thread Cheri Mello
Thanks JR, but I'm not related to Claudina. Shirley might want them though. Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: São Miguel island: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada On Sat, Jan 11, 2020 at 11:05 AM JR wrote: > I have a couple more siblings for

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation, please!

2020-01-11 Thread JR
I have a couple more siblings for Claudina da Silva. Do you want me to send them? JR On Thursday, January 9, 2020 at 9:25:17 PM UTC-5, Elaine Mello wrote: > > It's always the computer's fault! > > Do you have any record of Claudina Silva's siblings? I know they > immigrated to stay with her

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation, please!

2020-01-09 Thread Cheri Mello
Hi Elaine, I don't even have Claudina's date of birth. I have her dad b. 28 Jan 1832 (bapt 5 Feb) in RQ. I have her mom born as c. 1817. Maybe that approximation came from the marriage? I have only 2 siblings for Claudina. 1) Maria (marries as Maria de Jesus Silva) b. 26 Dec 1855 RQ and bapt on

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation, please!

2020-01-09 Thread Cheri Mello
Elaine M, The 1905 (and a few years before and after) New Bedford City Directories has who married the year before and who owns cars. Maybe something else. It's in the back of the directory. I'll check later and see if I have anything on Claudina Silva. I don't think so, as I think I'm related

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation, please!

2020-01-09 Thread Elaine Mello
It's always the computer's fault! Do you have any record of Claudina Silva's siblings? I know they immigrated to stay with her brother Francisco, but I haven't found out much else other than that. I may have to just scanning all of the birth records and see who else I can find, but it can

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation, please!

2020-01-08 Thread JR
I've corrected that, thanks. Amusingly my my program said do you want to merge these individuals...what, what do you mean... shut up computer, I am the boss and never make mistakes;) JR On Wednesday, January 8, 2020 at 7:43:05 PM UTC-5, Elaine Mello wrote: > > > > JR - Virginia is Maria Lima

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation, please!

2020-01-08 Thread Cheri Mello
Hi Elaine, I did find one record but JR posted it this morning and he had 2 more kids. The first Manuel died before the 2nd was born. Yes, a family can have 2 (or more) Marias all alive. Typically, the oldest went by Maria and the other(s) went by their middle (usually religious) name. The

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation, please!

2020-01-08 Thread Elaine Mello
JR - Virginia is Maria Lima (Antonio's cousin and wife)'s sister: http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-PV-RIBEIRAQUENTE-B-1890-1899/SMG-PV-RIBEIRAQUENTE-B-1890-1899_item1/P79.html -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Azores

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation, please!

2020-01-08 Thread Elaine Mello
Thank you both - I find it strange that there are two Manuels and two Marias, unless the older ones died before the second one was born. Virginia and Francisco are new ones to me as well. Looking at the emigration documents, it was the older Maria who came over in 1902 and the second Manuel,

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation, please!

2020-01-08 Thread Elaine Mello
Thank you both - I find it strange that there are two Manuels and two Marias, unless the older ones died before the second one was born. Virginia and Francisco are new ones to me as well. Looking at the emigration documents, it was the older Maria who came over in 1902 and the second Manoel,

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation, please!

2020-01-08 Thread JR
Here is what I have: JR *Descendants of Antonio de Melo Barbosa* *Generation No. 1* *1.* ANTONIO DE MELO BARBOSA was born Abt. 1858 in Sao Paulo de Ribeira Quente. He married CLAUDINA DE JESUS DA SILVA 16 Jul 1884 in Sao Paulo de Ribeira Quente, daughter of JOAO SILVA and

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation, please!

2020-01-07 Thread Cheri Mello
They registered to leave 3 April 1902. Unless they went twice. The link I gave you is 1902. Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: São Miguel island: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada On Tue, Jan 7, 2020 at 6:34 PM Elaine Mello wrote: > thanks, Cheri

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation, please!

2020-01-07 Thread Elaine Mello
thanks, Cheri - I looked at the immigration papers from Ellis Island and he is listed as having no years -it looks like whomever was writing down the information got the lines out of sync because it says laborer off to the right and I thought it was a different person, but it does look like he

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation, please!

2020-01-07 Thread Cheri Mello
Elaine, I have your grandfather as one of 8 (that I know about). [image: image.png] Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: São Miguel island: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada On Tue, Jan 7, 2020 at 6:27 PM Cheri Mello wrote: > OK, I had him. I

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation, please!

2020-01-07 Thread Cheri Mello
OK, I had him. I have the emigration out of the Azores too: http://www.culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/PASSAPORTES-PDL-1900-1902/PASSAPORTES-PDL-1900-1902_item1/P113.html Middle of the page, passport # 534 Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: São Miguel island: Vila

RE: [AZORES-Genealogy] Help with translation

2018-09-11 Thread 'Bob's AOL Accounts' via Azores Genealogy
Sent: Tuesday, September 11, 2018 10:44 AM To: azores Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation Hi Bob, 08/30/1891,is the date of batism. The date of birth is 08/21/1891. Parents are Manuel Machado Carvalho e Julia Maxima Leonor. Their mariage is in 1890 (Ribeirinha, fl. 11). Paternal

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation

2018-09-11 Thread Margaret Vicente
Bob, Parents: Manuel Machado Carvalho and Julia Maxima Leonor Paternal Grand Parents: Manuel Machado Carvalho and Eugenia Maxima MaternalGrand Parents: Pancracio Machdo Evangelho and Maria Jose Godfather: Jose Machado Carvalho and Godmother: Maria Emilia Evangelho. On Tue, Sep 11, 2018 at

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation

2018-09-11 Thread 'Philippe GARNIER' via Azores Genealogy
Hi Bob, 08/30/1891,is the date of batism. The date of birth is 08/21/1891. Parents are Manuel Machado Carvalho e Julia Maxima Leonor. Their mariage is in 1890 (Ribeirinha, fl. 11).Paternal grandpartents are Manuel Machado Carvalho and Eugénia Maxima.maternal  grandparents are Pancracio Machado

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation

2018-09-11 Thread "E" Sharp
If I am reading the right onelooks like Manuel Machado Carvalho to me?? "E" > You received this message because you are subscribed to the Google Groups > "Azores Genealogy" group. > To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an > email to

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation

2018-09-11 Thread Cheri Mello
Could the priest write any smaller? Sheesh! The mom got me too. But when you stated her parents, then I understood the mom. Julia Maquina Leonor, I think. Need another set of eyes to double check. So your Marquesa and Magenia is Maquina. On the maternal grandfather, we need another set of eyes.

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation

2018-08-20 Thread linda
Thank you, I was unfamiliar with both names— always something new to learn! :) Linda -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Azores Genealogy" group. To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation

2018-08-20 Thread JR
Her is 'Maria da Paixao'; Maira of the Passion. The other name is Querubina Julia. I have part of this line if someone needs it. JR On Saturday, August 18, 2018 at 11:17:34 PM UTC-4, linda wrote: > > > Aldina > baptised 1 May 1890 > born 7:00am 1 December 1898 > > legitimate daughter >

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation

2018-08-18 Thread linda meneses
correction: born 7:00am 1 December *1889* On Sat, Aug 18, 2018 at 8:17 PM, linda wrote: > > Aldina > baptised 1 May 1890 > born 7:00am 1 December 1898 > > legitimate daughter > father = Jacintho de Souza Calouro, lives off his own means ("vive de sua > agencia") > mother = Maria da Paizao,

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation

2018-08-18 Thread linda
Aldina baptised 1 May 1890 born 7:00am 1 December 1898 legitimate daughter father = Jacintho de Souza Calouro, lives off his own means ("vive de sua agencia") mother = Maria da Paizao, "domestica" both natives and parishioners of, and married in, this village resident in the Canada Nova

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation

2018-08-18 Thread sznncarreiro
Yes, I'm sorry... the relative is jacintho de sousa calouro. It should be a baptism record for maria borges? -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Azores Genealogy" group. To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation

2018-08-18 Thread Cheri Mello
Suzanne C, There are 3 records on the link you provided. Can you name your ancestor? Can you pick anything at all out of the record? It burns out the translators when the record is translated and the person writes back, "Oh that ancestor is not mine." So we want to be sure we are translating a

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation

2018-07-31 Thread linda
Or on second thought, maybe not... -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Azores Genealogy" group. To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to azores+unsubscr...@googlegroups.com. Visit this group at

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation

2018-07-31 Thread linda
I think the mark is a tilde rather than a hyphen: ... Ma??ao [~ above the a] Junior... -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Azores Genealogy" group. To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation

2018-07-31 Thread Cheri Mello
Bob C, I'm not sure of the word after the father's name. It is capitalized. I don't know if it's an alcunha or his occupation. Maybe someone else will get it or another record will have it (and NOT hyphenated). You are correct on Rosa Candida. She is from somewhere else. "...natural da Freguesia

Re: [AZORES-Genealogy] Help with Translation

2017-08-15 Thread Margaret Vicente
Bob, I think you're referring to the margin notes as Index. What you are looking at are "notes made on the margin of the respective record for events related to the individual". Margin Note: Casou e mudou o nome Doc. sq. 1386 do paragr. 5 xxx? 18-9-68 (Got married and changed her name, document

Re: [AZORES-Genealogy] Help with Translation

2017-08-15 Thread Cheri Mello
lt;http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/GRA-SC-SANTACRUZ-B-1904-1911/GRA-SC-SANTACRUZ-B-1904-1911_item1/P130.html> > > > Bob Camacho > > -Original Message- > From: Cheri Mello <gfsche...@gmail.com> > To: Azores Genealogy <azores@googlegroups.

Re: [AZORES-Genealogy] Help with Translation

2017-08-14 Thread Cheri Mello
Bob C, Can you be more specific? You didn't post a link to any index, so I can't help you there. And "other information" is kinda broad and leaves us guessing at to what you really need. So can you tell us? Thanks, Cheri Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: São Miguel island: Vila

Re: [AZORES-Genealogy] Help with Translation

2017-03-21 Thread Shirley Allegre
This is what I can make out: 26 Nov 1881 San Pedro, Ribeirinha Joao Pacheco Ferreira, age 22, single, native, resident, baptised Ribeirinha parents: (Manoel Pacheco Ferreira X Maria Rosa, dec.) SPOUSE Maria da Conceicao, age 22, single NRB Ribeirinha (Sergio Silveira, native Nossa Senhora Boa

Re: [AZORES-Genealogy] Help with Translation

2017-03-20 Thread Cheri Mello
Maria da Conceicao (Conceição with diacritics). If you are looking at a woman's name and it starts with Con and has diacritics at the end, you can start to figure out it's Conceição. The first words of the record says: Aos vinte e seis (although that last word almost looks like "seil" but if you

Re: [AZORES-Genealogy] help with Translation

2017-02-25 Thread BOBCAMSCPW via Azores Genealogy
Thank you, I have some records showing that she had passed away in 1913 and he came to the US in 1920 Bob In a message dated 2/24/2017 9:23:45 P.M. Pacific Standard Time, gfsche...@gmail.com writes: The words you want is "ja defuncto" for the male or "ja defuncta" for the female or "ja

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation

2016-10-03 Thread Margaret Vicente
Susanne check your mail please, I sent to you earlier On Mon, Oct 3, 2016 at 7:25 PM 'Suzanne Carreiro' via Azores Genealogy < azores@googlegroups.com> wrote: > Hello, I wonder if anyone can help me with the translation of this > document. Left hand page only. > > >

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation please.

2015-09-18 Thread Cheri Mello
Maria. Her parents are not mentioned. Only her husband. I don't see any Antonio da Silva. I have no idea where you are seeing "donzela." I don't think that's a Portuguese word. Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada On

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation please.

2015-09-18 Thread Sandra Perez
Sorry Cheri, I meant top left. Doesn't "donzela" mean a maiden girl? On Fri, Sep 18, 2015 at 10:47 AM, Cheri Mello wrote: > Maria. Her parents are not mentioned. Only her husband. I don't see any > Antonio da Silva. I have no idea where you are seeing "donzela." I don't >

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation please. Very difficult.

2015-09-02 Thread Margaret Vicente
The child of eight days baptized March 7? 1659 son of one of the slaves by the name of Maria of (belonging to) Barbara of Sao Goncalo (S. Goncalo is the name of the area/place in S. Pedro) The Godfather was Sebastiao do Rego son of Francisco Martins On Wed, Sep 2, 2015 at 5:35 PM, Sandra Perez

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation please. Very difficult.

2015-09-02 Thread Sandra Perez
Thank you so much. On Wed, Sep 2, 2015 at 4:28 PM, Margaret Vicente wrote: > The child of eight days baptized March 7? 1659 son of one of the slaves by > the name of Maria of (belonging to) Barbara of Sao Goncalo (S. Goncalo is > the name of the area/place in

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation please. Very difficult.

2015-09-02 Thread Cheri Mello
I'd guess the 7th too. Slaves don't seem very common to me. Most of the population seemed to be poor back then. Others who know the history better should probably start a new thread and discuss that question there, as we are veering off topic here from this translation. Cheri Cheri Mello

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation please. Very difficult.

2015-09-02 Thread linda
Wonderful! thanks :) On Wednesday, September 2, 2015 at 4:28:30 PM UTC-7, Mara wrote: > The child of eight days baptized March 7? 1659 son of one of the slaves by > the name of Maria of (belonging to) Barbara of Sao Goncalo (S. Goncalo is > the name of the area/place in S. Pedro) The

Re: [AZORES-Genealogy] Help with Translation - Manoel Martins de Gouveia Baptism 1851, Rabo de Peixe

2015-08-21 Thread Joanne Mercier
It could be, Aaron, but Manoel might know better than I. I am aware that my grandmother’s brother settled in Bermuda for awhile and then returned to the Azores and I have seen some passports from Martins Gouveia’s who have gone to Brazil but never heard of Hawaii realtives before. There is

Re: [AZORES-Genealogy] Help with Translation - Marriage of Manoel Martins de Gouveia Appolinaria de Jesus de Faria - 1876 Rabo de Peixe

2015-08-20 Thread Aaron Pereira
Maybe this is a relative of yoursfrom Hawaii. http://archives1.dags.hawaii.gov/gsdl/collect/indextop/index/assoc/HASHb26d/554aadc6.dir/doc.pdf -- For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at

Re: [AZORES-Genealogy] Help with Translation - Marriage of Manoel Martins de Gouveia Appolinaria de Jesus de Faria - 1876 Rabo de Peixe

2015-08-20 Thread JR
Jan 13(?)- 1876, Manoel Martins de Govia (sometimes Govea Gouvea) and Apollonina Augusta; He is 24 yrs old, single, camponez (field worker), filho de Jose Martins de Govia nats residents and baptised same fraguesia and Barbara da Conceicao native fraguesia de NS de Livramento place of Rosto de

Re: [AZORES-Genealogy] Help with Translation - Marriage of Manoel Martins de Gouveia Appolinaria de Jesus de Faria - 1876 Rabo de Peixe

2015-08-20 Thread Cheri Mello
There are 2 marriages. The left or the right? -- For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the right that says Join this group and

Re: [AZORES-Genealogy] Help with Translation - Marriage of Manoel Martins de Gouveia Appolinaria de Jesus de Faria - 1876 Rabo de Peixe

2015-08-20 Thread Cheri Mello
The record after is the 17th and the record before looks like 2 or 12. I think it's the 13th as well. Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada -- For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail

Re: [AZORES-Genealogy] Help with Translation - Marriage of Manoel Martins de Gouveia Appolinaria de Jesus de Faria - 1876 Rabo de Peixe

2015-08-20 Thread J
The right side - #3 On Thu, Aug 20, 2015 at 10:21 AM Cheri Mello gfsche...@gmail.com wrote: There are 2 marriages. The left or the right? -- For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at

Re: [AZORES-Genealogy] Help with Translation - Marriage of Manoel Martins de Gouveia Appolinaria de Jesus de Faria - 1876 Rabo de Peixe

2015-08-20 Thread Joanne Mercier
Thanks, JR - that’s some great information for me to continue discovering more about my Mom’s maternal side. My reading of the language is getting better but the crazy handwriting and background bleeds makes it difficult at time.  Thanks so much! Joanne Grota Mercier On Thu, Aug 20, 2015

Re: [AZORES-Genealogy] Help with Translation - Marriage of Manoel Martins de Gouveia Appolinaria de Jesus de Faria - 1876 Rabo de Peixe

2015-08-20 Thread Joanne Mercier
Thanks, Cheri - when I get as good as some of you good folk I won’t have to ask for help so much! Joanne Grota Mercier On Thu, Aug 20, 2015 at 5:29 PM, Cheri Mello gfsche...@gmail.com wrote: The record after is the 17th and the record before looks like 2 or 12. I think it's the 13th as

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation of passport from Braganca, dated March 26, 1917

2015-06-13 Thread 'marcelo goncalves' via Azores Genealogy
Carolyn,It says:Passport granted to Francisco Manuel Aleixo, son of Joaquim Aleixo and Maria Angélica.Embarking for France as a chief  (boss) of workers group.Natural of Avantos, Mirandella District.Age 51 years oldHeight - 1,65 mFace: longHair: greyEyes: brown Particular: shows a scar is his

RE: [AZORES-Genealogy] Help with Translation for Maria

2014-07-18 Thread Diane George
I think that the parents of Maria are Maneol Jose and Maria Josefa. The words after his name are and of his wife (de sua mer). I believe that the godparents (padrinhos) are Jose and Maria, children of Antonio Jorge and his wife Josefa Isabel. I don't find any information about the parents of

Re: [AZORES-Genealogy] Help with Translation for Maria

2014-07-18 Thread luiznoia .
Bob, The father is just Manuel Jose, no - da Silva it's sua mulher No father's or mother's parents listed, just godparents. Maria daughter of Manuel Jose and his wife Maria Joseffa (moradores no lugar de rua da Ponta Negras na freguesia de Santa Barbara da Ribeiras) this is their

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation of marriage- Joao de Freitas Pimentel Angela Maria

2014-06-21 Thread Pam Santos
Married on 6th Jan 1794. Joao de Freitas Pimentel son of Francisco Pimentel and Maria de Freitas, deceasedAngela Maria daughter of Sylvestre de Freitas and Maria Coelho On Sat, Jun 21, 2014 at 2:12 PM, rml...@gmail.com rml...@gmail.com wrote: Need help with translation, bottom right

Re: [AZORES-Genealogy] Help with Translation

2014-04-24 Thread Cheri Mello
The father of the bride is Mr. Pereira, but the priest wrote Pe-reyra. As to the first name, I don't know. Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada -- For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No

RE: [AZORES-Genealogy] Help with Translation

2014-04-24 Thread Hermano C. Pires
hello Sheri, Here is what I can make out: 23 April 1755, Pascoal Botelho son of Gonsallo (Goncalo) Soares and Isabel de Medeiros with Maria da Cruz daughter of Symam Pereira (Simao Pereira), deceased and Isabel de Benavides (Benevides) all living in Santo Antonio, where the couple were

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation

2014-04-01 Thread Margaret Vicente
Sheri, it is Ignacio de Pimentel. On Tue, Apr 1, 2014 at 7:42 PM, smartell...@gmail.com wrote: I can't seem to figure out the name of Antonio Pacheco's father. I see last name as Pementel. Entry is on left hand side of page.

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation Pedro Miguel

2014-03-31 Thread aportugee
Thanks Doug, I wasn’t thinking carefully when I typed that. Should have at least got the parish name correct! Thanks for the correction, Sam in Maz Sure would appreciate any help on the rest of it….. Sent from Windows Mail From: p...@dholmes.com Sent: ‎Saturday‎, ‎March‎ ‎29‎,

RE: [AZORES-Genealogy] Help with translation Pedro Miguel

2014-03-30 Thread pico
The parish name is Nossa Senhora da Ajuda (Our Lady of Help), just like the parish in the village of Prainha do Norte on the island of Pico.Doug da Rocha HolmesSacramento, CaliforniaPico Terceira Genealogist916-550-1618www.dholmes.com Original Message Antonio, son of Manoel

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation Pedro Miguel

2014-03-30 Thread Pam Santos
Your welcome On Sat, Mar 29, 2014 at 11:52 PM, p...@dholmes.com wrote: The parish name is Nossa Senhora da Ajuda (Our Lady of Help), just like the parish in the village of Prainha do Norte on the island of Pico. Doug da Rocha Holmes Sacramento, California Pico Terceira Genealogist

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation Pedro Miguel

2014-03-29 Thread Pam Santos
Son of Manuel Francisco and Theresa Felicia On Sat, Mar 29, 2014 at 1:28 PM, aportu...@yahoo.com wrote: Help please. Following is a link to what I think may be my 2nd great uncle's birth but; I'm having trouble deciphering the names. It's the bottom left baptism.

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation Pedro Miguel

2014-03-29 Thread aportugee
Pam; Yes! This is the right one!! In other records, I have Manuel Francisco with the surname of Catharino. Is that surname not on this record? Everything else matches with what I already have. Thanks you so much Pam! Can anyone else tell me if what I have translated is correct and/or fill

Re: [AZORES-Genealogy] Help with Translation

2014-03-23 Thread Pam Santos
Looks like Thome Pacheco On Sunday, March 23, 2014, smartell...@gmail.com wrote: I am trying to figure out the name of Antonio's father per attached. He is the last entry on left side. I believe the last name is Pacheco. Just cannot figure out the first name.

Re: [AZORES-Genealogy] Help with Translation

2014-03-23 Thread rcapodc
Sheri, I believe it is Sebastian (with the old spelling). Rosemarie From: smartell...@gmail.com Sent: Sunday, March 23, 2014 2:22 PM To: azores@googlegroups.com Subject: [AZORES-Genealogy] Help with Translation I am trying to figure out the name of Antonio's father per attached. He is the

Re: [AZORES-Genealogy] Help with Translation

2014-03-23 Thread mances
It's Thome Rabello (Tomé Rebelo) Manoel Em domingo, 23 de março de 2014 19h50min15s UTC-3, Pam Santos escreveu: Looks like Thome Pacheco On Sunday, March 23, 2014, smart...@gmail.com javascript: wrote: I am trying to figure out the name of Antonio's father per attached. He is the last

Re: [AZORES-Genealogy] Help with Translation

2014-03-23 Thread Pam Santos
Last name could be what Manuel said. I am viewing from my phone I will look later but Manuel is probably right On Sunday, March 23, 2014, mances man...@gmail.com wrote: It's Thome Rabello (Tomé Rebelo) Manoel Em domingo, 23 de março de 2014 19h50min15s UTC-3, Pam Santos escreveu: Looks

Re: [AZORES-Genealogy] Help with Translation

2014-03-23 Thread Pam Santos
Yes Manuel is correct its Thome Rebello and Francisca Pimentel On Sun, Mar 23, 2014 at 4:39 PM, Pam Santos pamsanto...@gmail.com wrote: Last name could be what Manuel said. I am viewing from my phone I will look later but Manuel is probably right On Sunday, March 23, 2014, mances

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation

2014-03-21 Thread Shirley Allegre
This is how I read it: DOM 23 April 1792,(page 179R) Our Lady of Grace (Nossa Senhora da Graca) church in Faial. It is probably Faial da Terra on the island of Sao Miguel. Antonio Pacheco, widower of Maria Furtada, buried this same church on ten March 1792. SPOUSE Francisca da Resende

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation

2014-03-18 Thread Cheri Mello
Can you sign your name so people know who to direct this message to? You do realize that you're not going to get the names of the parents of the groom since he was widowed, don't you? Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas,

RE: [AZORES-Genealogy] Help with translation

2014-03-18 Thread Richard Francis Pimentel
Antonio Pacheco is the widower of Maria Furtada who was buried 10 Mar 1792 in that parish. You will have to look for the marriage of Antonio and Maria to find his parents. Francisca is the daughter of Francisco Resendes and Rosa ? Antonia Correira. Rick Richard Francis Pimentel Spring,

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation

2014-03-18 Thread JR
It's Roza Maria de Medeiros, residents of FDT. On Tuesday, March 18, 2014 9:01:11 PM UTC-4, Richard Francis Pimentel wrote: *Antonio Pacheco is the widower of Maria Furtada who was buried 10 Mar 1792 in that parish. You will have to look for the marriage of Antonio and Maria to find his

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation

2014-03-18 Thread JR
It's Francisca de Rezende filha de Francisco de Rezende e Roza alias Appolonia Ferreira, so the name is the latter and they are all from FDT. Look up Francisca' s baptism, or even marriages of Francisca's siblings, that should solidfy your findings. JR On Tuesday, March 18, 2014 9:01:11 PM

Re: [AZORES-Genealogy] Help With Translation

2014-02-12 Thread Joe Matias
fenda da rua is actually fundo da rua meaning end of the street.They lived at the end of the street. After that it reads neta paterno (paternal granddaughter of Marianno and barbara and maternal grandparents are unknown.Padrinhos (godparents ) Francisco Raposo de Resendes,labourer and his sister

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation Topo,Sao Jorge Surnames Goncalves and Jose

2014-02-12 Thread Susan Vargas Murphy
there. -- From: rfrancis...@comcast.net javascript: To: azo...@googlegroups.com javascript: Subject: RE: [AZORES-Genealogy] Help with translation Topo,Sao Jorge Surnames Goncalves and Jose Date: Mon, 10 Feb 2014 18:20:37 -0600 *In the margin is the names Jose

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation Topo,Sao Jorge Surnames Goncalves and Jose

2014-02-12 Thread Marcio Borba
there. The names you see in the margin are Jose and Marianna, there is no other iformation there.   From: rfrancis...@comcast.net To: azo...@googlegroups.com Subject: RE: [AZORES-Genealogy] Help with translation Topo,Sao Jorge Surnames Goncalves and Jose Date: Mon, 10

RE: [AZORES-Genealogy] Help With Translation

2014-02-12 Thread Hermano C. Pires
-Genealogy] Help With Translation From: joe.mudd...@gmail.com To: azores@googlegroups.com fenda da rua is actually fundo da rua meaning end of the street.They lived at the end of the street. After that it reads neta paterno (paternal granddaughter of Marianno and barbara and maternal grandparents

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation Topo,Sao Jorge Surnames Goncalves and Jose

2014-02-11 Thread Marilyn Thompson
10, 2014 7:30 PM *To:* azores@googlegroups.com *Subject:* RE: [AZORES-Genealogy] Help with translation Topo,Sao Jorge Surnames Goncalves and Jose Marrilyn Record #15 is a wedding record for Jose Antonio Gonsalves and Marianna Jose. What I wrote before are the facts contained

RE: [AZORES-Genealogy] Help with translation Topo,Sao Jorge Surnames Goncalves and Jose

2014-02-11 Thread Richard Francis Pimentel
I was wrong about that. There are none. Rick Richard Francis Pimentel Spring, TX From: azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] On Behalf Of Marilyn Thompson Sent: Tuesday, February 11, 2014 11:34 AM To: Cheri Mello Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Help

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation Topo,Sao Jorge Surnames Goncalves and Jose

2014-02-11 Thread Marcio Borba
there.   From: rfrancispimen...@comcast.net To: azores@googlegroups.com Subject: RE: [AZORES-Genealogy] Help with translation Topo,Sao Jorge Surnames Goncalves and Jose Date: Mon, 10 Feb 2014 18:20:37 -0600 In the margin is the names Jose and Maxima (Jose e Maxima

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation Topo,Sao Jorge Surnames Goncalves and Jose

2014-02-11 Thread Marilyn Thompson
there. -- From: rfrancispimen...@comcast.net To: azores@googlegroups.com Subject: RE: [AZORES-Genealogy] Help with translation Topo,Sao Jorge Surnames Goncalves and Jose Date: Mon, 10 Feb 2014 18:20:37 -0600 *In the margin is the names Jose and Maxima (Jose e Maxima

Re: [AZORES-Genealogy] Help With Translation

2014-02-11 Thread Cheri Mello
Shannon H, There's a translation guide here: goo.gl/VTMlZG Your sentence: moradores no sendo da ??rua?? neta ??fia?? Is: moradores nofenda da rua; neta pa- ternal de.. The nofenda is wrong. It's something like living on Fenda da Rua or whatever that street name is. Then it starts in with

RE: [AZORES-Genealogy] Help with translation Topo,Sao Jorge Surnames Goncalves and Jose

2014-02-10 Thread Richard Francis Pimentel
Hi Marilyn, There is a lot going on in this record. I don't understand it all but it starts off naming Jose Antonio Gonsalves and Marianna Jose who I think are the grandparents of Jose Maxiam and Children of their son Manuel Gonsalves and Clara dos Anjos who is the single legitimate daughter

RE: [AZORES-Genealogy] Help with translation Topo,Sao Jorge Surnames Goncalves and Jose

2014-02-10 Thread Hermano C. Pires
, daughter of Manuel Teixeira and Maria Victorina, all baptised and residing in the above parish. The side margin note refers to them recieving the nupcial blessing on 12 Jan 1863 From: rfrancispimen...@comcast.net To: azores@googlegroups.com Subject: RE: [AZORES-Genealogy] Help with translation Topo

RE: [AZORES-Genealogy] Help with translation Topo,Sao Jorge Surnames Goncalves and Jose

2014-02-10 Thread Richard Francis Pimentel
To: azores@googlegroups.com Subject: RE: [AZORES-Genealogy] Help with translation Topo,Sao Jorge Surnames Goncalves and Jose Hello Marilyn Here is what I make of that record: 18 Dec 1862 Nossa Senhora do Rosario, Topo. Jose Antonio Gonsalves (Goncalves), 58 yeas old, widower of Quiteria Maria, buried

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation Topo,Sao Jorge Surnames Goncalves and Jose

2014-02-10 Thread Marilyn Thompson
@googlegroups.com *Subject:* RE: [AZORES-Genealogy] Help with translation Topo,Sao Jorge Surnames Goncalves and Jose Hello Marilyn Here is what I make of that record: 18 Dec 1862 Nossa Senhora do Rosario, Topo. Jose Antonio Gonsalves (Goncalves), 58 yeas old, widower of Quiteria Maria

RE: [AZORES-Genealogy] Help with translation Topo,Sao Jorge Surnames Goncalves and Jose

2014-02-10 Thread Richard Francis Pimentel
Sent: Monday, February 10, 2014 4:51 PM To: azores@googlegroups.com Subject: RE: [AZORES-Genealogy] Help with translation Topo,Sao Jorge Surnames Goncalves and Jose Hello Marilyn Here is what I make of that record: 18 Dec 1862 Nossa Senhora do Rosario, Topo. Jose Antonio Gonsalves (Goncalves), 58

RE: [AZORES-Genealogy] Help with translation Topo,Sao Jorge Surnames Goncalves and Jose

2014-02-10 Thread Hermano C. Pires
Subject: RE: [AZORES-Genealogy] Help with translation Topo,Sao Jorge Surnames Goncalves and Jose Date: Mon, 10 Feb 2014 18:20:37 -0600 In the margin is the names Jose and Maxima (Jose e Maxima) Rick Richard Francis PimentelSpring, TX From: azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation Topo,Sao Jorge Surnames Goncalves and Jose

2014-02-10 Thread Marilyn Thompson
there. The names you see in the margin are Jose and Marianna, there is no other iformation there. -- From: rfrancispimen...@comcast.net To: azores@googlegroups.com Subject: RE: [AZORES-Genealogy] Help with translation Topo,Sao Jorge Surnames Goncalves and Jose Date

RE: [AZORES-Genealogy] Help with translation Topo,Sao Jorge Surnames Goncalves and Jose

2014-02-10 Thread Hermano C. Pires
I have seen it in many records. I never though much about it, but it makes sense that the marriage be blessed after consumation! The last part is my own thought on it :)) Date: Mon, 10 Feb 2014 17:42:04 -0800 Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation Topo,Sao Jorge Surnames

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation Topo,Sao Jorge Surnames Goncalves and Jose

2014-02-10 Thread Marilyn Thompson
there. The names you see in the margin are Jose and Marianna, there is no other iformation there. -- From: rfrancispimen...@comcast.net To: azores@googlegroups.com Subject: RE: [AZORES-Genealogy] Help with translation Topo,Sao Jorge Surnames Goncalves and Jose Date

RE: [AZORES-Genealogy] Help with translation Topo,Sao Jorge Surnames Goncalves and Jose

2014-02-10 Thread Richard Francis Pimentel
: RE: [AZORES-Genealogy] Help with translation Topo,Sao Jorge Surnames Goncalves and Jose Marrilyn Record #15 is a wedding record for Jose Antonio Gonsalves and Marianna Jose. What I wrote before are the facts contained there. The names you see in the margin are Jose and Marianna

Re: [AZORES-Genealogy] Help with Translation

2014-01-01 Thread kgarry
Thank you so much!! That really helps. Thanks Krystal On Wednesday, January 1, 2014 5:00:47 PM UTC-5, Hermano C. Pires wrote: Krystal, Quickly here is what I see She married Joao Borges in Furnas on November 11, 1917 Joao died (Furnas) on August 4 1967 And she died (Furnas) January

  1   2   >