> Fai tempo que non sigo esta rolda, por perder a utilidade para a que foi
> creada...
> > Non sei en Gnome hai actualmente consistencia, pero case o
> > dubido.
> >
> >
> Grazas por desprezar o traballo dos dem�is, terase en conta.
Si, o comentario foi bastante desafortunado. Supoño que por
de
O próximo g11n é o 3 non?.
A fío do que se discute, propoño, dependendo de cando se faga ese g11n3, que
se faga unha sesión especificamente de terminoloxía na que se discutan os
termos esenciais que aparecen en tódolas interfaces e se peche o debate deles.
Propoño para facer isto:
1. Elaborar
Leandro Regueiro escrebeu:
> Como xa dixen o feito é que non hai consistencia entre tódolos
> proxectos, e iso é imperativo para poder utilizar tódalas traducións
> usando TMX. Así que si, hai que fixar terminoloxía, e adaptar as
> traducións ás decisións tomadas, e iso implica cambios, cambios qu
> O ciclo non se rompe porque haxa varias solucións, o ciclo rómpese cando
> nun proxecto comezan a aparecer distintas solucións combinadas.
tes razón, por iso no glosario de trasno hai solucións múltiples. Agora hai
que valorar como lle afecta ó usuario final que as haxa.
> A memoria terá unha
O Luns, 6 de Xullo de 2009 20:36:49 Francisco Dieguez escribiu:
> Fai tempo que non sigo esta rolda, por perder a utilidade para a que foi
> creada...
>
> > Non sei en Gnome hai actualmente consistencia, pero case o
> > dubido.
>
> Grazas por desprezar o traballo dos demáis, terase en conta.
penso
> > Ata onde eu sei, as traducións dos productos máis representativos tiñan
> > unha consistencia alta ou moi alta e as diferenzas eran despreciabeis. E
> > cando falo de "productos máis representativos" falo de aplicacións de
> > varios miles de cadeas de diferentes campos e que compartían as mes
Fai tempo que non sigo esta rolda, por perder a utilidade para a que foi
creada...
> Non sei en Gnome hai actualmente consistencia, pero case o
> dubido.
>
>
Grazas por desprezar o traballo dos demáis, terase en conta.
> Como xa dixen o feito é que non hai consistencia entre tódolos
> proxectos
> Temos unha metodoloxía de localización, moi ben, pero se esa
> metodoloxía esixe reaproveitar traducións xa existentes e nesas
> traducións non hai coherencia terminolóxica estamos fodidos. Así que
> primeiro temos que fixar a terminoloxía, despois corrixir as
> traducións existentes, e despois
> Andamos a voltas ca maldita terminoloxía porque non está fixada en
> ningún sitio. Cando se discute e se chega a un acordo, pode que quede
> rexistrado nalgures, pero a conversa pérdese, despois aparece alguén
> que non sabe de onde saiu iso, pode que non estea de acordo, e volta a
> comezar.
q
> Por eso precisamente era polo que se propoñía unha metodoloxía de
> traballo como a exposta no G11n, para ser efectivos á hora de recuperar
> traballo, e non ter que andar dando marcha atrás continuamente como
> parece que estamos a facer agora.
dado que en KDE e outros proxectos se usa sistemá
> Bueno, dicir que non foi unha elección xustificada non responde á
> realidade, pero supoño que ten sentido cando o di alguén que non estivo
> naqueles procesos.
> Tal vez volver a falar de cousas das que se falaron e trataron porque
> alguén non estea de acordo, non ten moito sentido e é altamen
Leandro Regueiro escribiu:
>>> Temos unha metodoloxía de localización, moi ben, pero se esa
>>> metodoloxía esixe reaproveitar traducións xa existentes e nesas
>>> traducións non hai coherencia terminolóxica estamos fodidos. Así que
>>> primeiro temos que fixar a terminoloxía, despois corrixir as
>
>> Temos unha metodoloxía de localización, moi ben, pero se esa
>> metodoloxía esixe reaproveitar traducións xa existentes e nesas
>> traducións non hai coherencia terminolóxica estamos fodidos. Así que
>> primeiro temos que fixar a terminoloxía, despois corrixir as
>> traducións existentes, e desp
Boas Marce,
Até onde eu chego eso é que non atopa a imaxe do sistema de arquivos temporal
onde se atopan os módulos e demais pezas que o núcleo necesita para recoñecer
o hardware e seguir cargando o sistema. Para resolvelo debes seguir a lóxica
da túa distro para instalar/ reinstalar o cargador de
Leandro Regueiro escribiu:
> Respecto ao de devolver os proxectos á comunidade, non é que andemos
> sobrados de persoal...
>
Por eso precisamente era polo que se propoñía unha metodoloxía de
traballo como a exposta no G11n, para ser efectivos á hora de recuperar
>>>
Tes moita razón Leandro, aínda que gran parte do problema resólvese
xustamente empregando os TMX -ou equivalente- por que dese modo só
hai que entrar en discusión terminolóxica cando xurde un termo novo
en troques de perder o tempo discutindo todo unha e outra vez...
Leandro Regueiro escrebeu:
>
Respecto ao de devolver os proxectos á comunidade, non é que andemos
sobrados de persoal...
>>>
>>> Por eso precisamente era polo que se propoñía unha metodoloxía de
>>> traballo como a exposta no G11n, para ser efectivos á hora de recuperar
>>> traballo, e non ter que andar dando marcha
Leandro Regueiro escribiu:
>>> Respecto ao de devolver os proxectos á comunidade, non é que andemos
>>> sobrados de persoal...
>>>
>>>
>> Por eso precisamente era polo que se propoñía unha metodoloxía de
>> traballo como a exposta no G11n, para ser efectivos á hora de recuperar
>> traballo,
Olá,
pois que me petou o grub!!!, así que estarei afk até que o logre arranxar.
Dáme a mensaxe: initrd command not found, ou algo así.
como podo arranxalo?
>> Respecto ao de devolver os proxectos á comunidade, non é que andemos
>> sobrados de persoal...
>>
> Por eso precisamente era polo que se propoñía unha metodoloxía de
> traballo como a exposta no G11n, para ser efectivos á hora de recuperar
> traballo, e non ter que andar dando marcha atrás conti
>
> Respecto ao de devolver os proxectos á comunidade, non é que andemos
> sobrados de persoal...
>
Por eso precisamente era polo que se propoñía unha metodoloxía de
traballo como a exposta no G11n, para ser efectivos á hora de recuperar
traballo, e non ter que andar dando marcha atrás contin
> Bueno, dicir que non foi unha elección xustificada non responde á
> realidade, pero supoño que ten sentido cando o di alguén que non estivo
> naqueles procesos.
>
> Tal vez volver a falar de cousas das que se falaron e trataron porque
> alguén non estea de acordo, non ten moito sentido e é altame
suso escribiu:
> Boas,
>
> Ah, pois non vira esto. Polo que eu entendo, é unha proposta para cambiar
> "colar" que é a opción que vimos empregando en Mancomún, por "pegar". Toca
> agora discutila; se a proposta obtén consenso, aplícase e fora.
>
> Quedo pendente,
>
>
>
>> Boas Suso:
>> Molestia
Boas,
Ah, pois non vira esto. Polo que eu entendo, é unha proposta para cambiar
"colar" que é a opción que vimos empregando en Mancomún, por "pegar". Toca
agora discutila; se a proposta obtén consenso, aplícase e fora.
Quedo pendente,
> Boas Suso:
> Molestia ningunha!
> Agora aínda entendo men
>>>>>>> con pegamento ou cola, non a unir dous elemento con tal de que queden
>>>>>>> xuntos.
>>>>>>>
>>>>>>> (cambridge online)
>>>>>>> paste:
>>>>>>>> paste
>>>>>>&g
he page.
> > >>>> véxase:
> > >>>>
> > >>>> pegar (var. apegar):
> > >>>> > 1v t
> > >>>>> 1 Unir unha cousa a outra por medio dunha
> > >>>>> sub
r medio dunha substancia
>>>>>>> adhesiva.
>>>>>>> 2 Unir unha substancia dúas cousas de xeito que non
>>>>>>> se separen. Tm
>>>>>>> abs.
>>>>>> que para o que me importa, amplia o
e 'colar' por 'paste'... eu non
> >>>> son
> >>>> quen de lle atopar xustificación. Colar e pegar son patrimoniais, pegar
> >>>> ten un
> >>>> sentido máis amplo así como un uso máis extendido para 'unir, ligar
>
Leandro Regueiro escribiu:
> Mozilla tiña "esbozo" e Gnome "borrador", sempre referíndonos ao mesmo
> tipo de sentido. O problema é que non significan o mesmo.
>>> certo
>>>
> Esbozo ->debuxo
> Borrador -> escrito
>>> para min a tradución esta é correcta
>> Lembro que nalgún sitio
Mozilla tiña "esbozo" e Gnome "borrador", sempre referíndonos ao mesmo
tipo de sentido. O problema é que non significan o mesmo.
>>
>> certo
>>
Esbozo ->debuxo
Borrador -> escrito
>>
>> para min a tradución esta é correcta
>
> Lembro que nalgún sitio vin rascuño.
"rascuño"??
> De "forward"
>
> É evidente que neste caso temos que facer unha adaptación nocional
> importante.
>
> Nalgúns casos o valor de forward é o de <>
> i.e. fast forward > avance rápido
>
> Noutros casos en que forward se refire a enderezos ou portos sería, no
> entanto, recomendábel o uso de "enc
Antón Méixome escribiu:
> xabier escribiu:
>> -O recomendábel é utilizar unha solución que utlice unha linguaxe de
>> xénero correcta, polo que neste unha das solucións pode ser "dereito
>> de autoría", ou outra solución do estilo: dereito de autor/a, aínda
>> que esta última é menos recomendábe
Manuel Souto Pico escribiu:
> Ola,
>
> A miña humilde contribución, máis abaixo:
>
> 2009/7/2 Miguel Branco mailto:mgl.branco en
> gmail.com>>
>
>
> Olá,
>
> Pois vaia, que me aburrín xa de ver no Firefox et al. 'colar' por
> 'paste' (en)
> así que abro o debate. Fágoo, por
mun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>
--
Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES)
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16
próxima parte
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo : text/x-vcard
Tamaño : 841 bytes
Descrición: non dispoñible
Url:
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090706/2b62ac01/attachment.vcf
-O recomendábel é utilizar unha solución que utlice unha linguaxe de
xénero correcta, polo que neste unha das solucións pode ser "dereito de
autoría", ou outra solución do estilo: dereito de autor/a, aínda que
esta última é menos recomendábel.
A primeira foi a solución á que se lle deu preferenc
aliza/ES)
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16
próxima parte
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo : text/x-vcard
Tamaño : 841 bytes
Descrición: non dispoñible
Url:
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090706/cb7051a7/attachment.vcf
> Eu estaria disposto a falar de quitar "apegar" do medio e deixalo só
> entre "pegar" e "colar".
Non sería máis razoable manter "pegar" OU "apegar" antes ca "pegar" ou
"colar"?.
parte
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo : text/x-vcard
Tamaño : 841 bytes
Descrición: non dispoñible
Url:
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090706/79617837/attachment-0001.vcf
Miguel Branco escribiu:
>>> Mozilla tiña "esbozo" e Gnome "borrador", sempre referíndonos ao mesmo
>>> tipo de sentido. O problema é que non significan o mesmo.
>
> certo
>
>>> Esbozo ->debuxo
>>> Borrador -> escrito
>
> para min a tradución esta é correcta
Lembro que nalgún sitio vin rascuñ
> Se por coherencia interna (porque a maioría das traducións usen "(a)pegar"
> neste caso) a comunidade decide impor ou priorizar esa solución, iso é xa
> outro asunto.
Eu estaria disposto a falar de quitar "apegar" do medio e deixalo só
entre "pegar" e "colar".
Ata logo,
Lean
uso metafórico do computador en galego non é
diferente do que fixo o inglés. E "apegar" nos dicionarios galegos aínda non
ten o sentido de colar texto ou imaxes nunha GUI, así que eu diría que do
punto de vista neolóxico todas as portas están abertas.
Se por coherencia interna (porque a maioría das traducións usen "(a)pegar"
neste caso) a comunidade decide impor ou priorizar esa solución, iso é xa
outro asunto.
Saúde, Manuel
próxima parte
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL:
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090706/438bc762/attachment.htm
nientemente na comunidade (g11n, terminoloxía) e retomar a
nosa tradución xeral anterior como "pegar".
A inestabilidade non é de agora e non vén só por aí. O feito é que
algunhas localizacións se ven con "pegar", outras con "pegar" e outras
con "apegar; é unha "questione della ... " localización galega, tal como
está agora mesmo. Solucionarase co tempo. O paquete de idioma de Firefox
manterá a tradución que tiña (pegar) na súa actualización para a versión
3.5.
É normal que un proceso de estabilización terminolóxica teña certas
voltas. Chámase normalización lingüística: afinar a precisión das
equivalencias entre palabras de dous idiomas cando non se comparten as
mesmas estruturas nocionais só se pode facer mediante progresivos
achegamentos harmonizadores.
Desde o punto de vista da normativa oficial, hoxe en día, non hai ningún
vocabulario informático definitivo, así que propoño directamente que
adoptemos PEGAR como equivalente prioritario e definitivo de PASTE. O
resto de traducións poderían aceptarse como alternativas, con maior ou
menor peso, mais xa non como recomendábeis.
Saúdos,
Antón
--
Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES)
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16
próxima parte
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo : text/x-vcard
Tamaño : 841 bytes
Descrición: non dispoñible
Url:
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090706/6471f301/attachment.vcf
conceptualmente
>>> é
>>> mais amplo etc . Así que, que motivo hai para escoller 'colar'?
>>>
>> Todo o que pasa pola miña man vai con pegar.
>>
>> Colar non resulta axeitado para o significado que se lle pretende dar na
>> informática.
>>
>
> Eu tamén traduzo sempre como "pegar". "Colar" sóame raro, e cando
> mirara no dicionario non me pareceu que "pegar" fora incorrecto. En
> todo caso estaría disposto a usar "colar" sempre que haxa boas razóns
> para usalo e non usar "pegar".
>
> Ata logo,
> Leandro Regueiro
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>
próxima parte
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : gonzalo.vcf
Tipo : text/x-vcard
Tamaño : 324 bytes
Descrición: non dispoñible
Url:
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090706/8eb426de/attachment-0001.vcf
> > Mozilla tiña "esbozo" e Gnome "borrador", sempre referíndonos ao mesmo
> > tipo de sentido. O problema é que non significan o mesmo.
certo
> > Esbozo ->debuxo
> > Borrador -> escrito
para min a tradución esta é correcta
saúdos!
2009/7/6 Antón Méixome :
> Ola,
>
> Quero informarvos de que, en principio imos regularizar as nosas traducións
> de draft como "borrador" entre os proxectos de Gnome e Mozilla. Convídovos a
> valorar esta decisión para ver se fose consensual na comunidade e
> incorporala como tal consenso.
>
> Int
> O curioso é que no firefox 3.5 recén saido aparece como colar.
> Non habería que mudar isto?
confirmo que aparece na nova versión
> Non sei se estades na rolda de tradución de Mozilla, pero Méixome
> explicou alí (máis ou menos) que a aparición de "colar" se debe a unha
> mala aplicación do famoso algoritmo decisorio, e que o cambio actual a
> "pegar" é unha corrección do devandito erro.
imaxinábamo
estou si na lista, per
l/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16
próxima parte
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo : text/x-vcard
Tamaño : 841 bytes
Descrición: non dispoñible
Url:
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090706/9cbc2509/attachment.vcf
Leandro Regueiro escribiu:
> 2009/7/6 Leandro Regueiro :
Pois vaia, que me aburrín xa de ver no Firefox et al. 'colar' por 'paste'
(en)
así que abro o debate. Fágoo, porqué onte ou así miña irmá usando o firefox
saltou sorprendida -'colar'!? , isto é 'pegar', non?- . Tranquil
2009/7/6 Leandro Regueiro :
>>> Pois vaia, que me aburrín xa de ver no Firefox et al. 'colar' por 'paste'
>>> (en)
>>> así que abro o debate. Fágoo, porqué onte ou así miña irmá usando o firefox
>>> saltou sorprendida -'colar'!? , isto é 'pegar', non?- . Tranquilos, non é a
>>> primeira que se pre
>> Pois vaia, que me aburrín xa de ver no Firefox et al. 'colar' por 'paste'
>> (en)
>> así que abro o debate. Fágoo, porqué onte ou así miña irmá usando o firefox
>> saltou sorprendida -'colar'!? , isto é 'pegar', non?- . Tranquilos, non é a
>> primeira que se pregunta o mesmo.
>>
>> Parece moda
51 matches
Mail list logo