[G11n] Día da liberdade dos documentos

2011-02-21 Conversa damufo
A ligazón á wiki de mancomún a min non me vai. Dáme que é pola til da 
ligazón.


En 2011/02/17 18:16, Miguel Bouzada escribiu:
> Comeza a aparecer na prensa
>
> http://www.codigocero.com/O-software-libre-galego-pecha
>
>
> 2011/2/17 Miguel Bouzada mailto:mbouzada en gmail.com>>
>
> Solicitada a gravación e posterior publicación dos actos pola
> uvigo.tv  ... agardando novas.
>
>
> 2011/2/17 Miguel Bouzada  >
>
> lapsus de dedas :-D
>
> En base a isto propoño...
> ** Mesa redonda 1 de 10:30 a 11:30 ( a de
> empresas-administración? )
>
> ** Conferencia de 12:00 a 13:00
> ** Mesa redonda 2 de 13:15 a 14:15
>
> 2011/2/17 Miguel Bouzada  >
>
> Desde a Universidade de Vigo dinnos:
>
> Para ter unha difusión maior, dende o duvi [1],
> recomendáronnos que as activades que queiramos que teñan
> repercusión nos medios as fagamos pola maña. Si é posible
> sería mellor a conferencia as 12 e as reunións antes e
> despois. Vou reservar todo o día e cando teñamos algo mais
> concreto modifícoo.
>
> [1] http://duvi.uvigo.es/
>
>
> En base a isto propoño...
> ** Mesa redonda 1 de 11:30 a 11:30 ( a de
> empresas-administración?
> ** Conferencia de 12:00 a 13:00
> ** Mesa redonda 2 de 13:15 a 14:15
>
>
>
>
> 2011/2/17 Miguel Bouzada  >
>
> Despois duns días de traballo vendo posibilidades e
> establecendo os contactos base, queremos propor a
> primeira base de traballo que xa ten visos de
> posibilidade.
> Feitos os contactos coa FSF, queda encargado da
> relación entre a "Comunidade galega do Software Libre"
> e a FSF o compañeiro Roberto Brenlla.
> Como contacto directo coa Universidade de Vigo estiven
> a traballar eu, pero sempre en nome da "Comunidade
> galega do Software Libre" e non a nivel persoal ou dos
> grupos aos que pertenzo, agás no caso da soliciude
> "formal" á Universidade, na que era preciso facer unha
> solicitude concreta e que fixen como "membro de Galpon
> (que é asociación universitaria).
>
> Temos solicitado (xa indicaron o seu compromiso coa
> axuda, pero falta o correo "oficial" de confirmación)
> na Escola de Enxeñaria de Telecomunicación da
> Universidade de Vigo o espazo físico (dúas salas para
> mesas redondas e o salón de graos) para realizar o
> seguinte:
>   * Mesa redonda empresas-administración
>   * Mesa redonda GUL-OSL-empresas
>   * Conferencia... Que temos a idea de que sexa desde
> unha perspectiva de "conveniencia práctica e técnica,
> máis que desde a perspectiva ético/filosófica.
>
> Preséntansenos varias dúbidas (que teño que concretar
> coa Universidade o máis axiña posíbel)
>* Horarios, só de maña, algo como:
> ** Mesa redonda 1 de 10:30 a 11:30
> ** Mesa redonda 2 de 11:45 a 12:45
> ** Conferencia de 13:00 a 14:00
>
> Así quedaríanos tempo para facer unha comida
> comunitaria ( a escote) a organizar por alí cerca...
> un cocido ?
>
> Propoñede outras ideas...
>
> Precisamos a colaboración de todos cantos queiran
> colaborar...
>* Poñente para a conferencia
>* Recursos económicos, pretendemos que cada grupo
> faga unha pequena aportación económica ou asuma algún
> traballo en concreto (impresión de carteis, folletos,
> pegatinas...) cunha única sinatura (sen máis logotipo
> que os do evento) "Comunidade galega do Software
> Libre" Nestes días vou proceder a solicitar orzamentos.
>
> Xa temos o wiki abertto, que é de libre edición
> (previo rexistro)
> http://wiki.mancomun.org/index.php/DFD-2011
> e material de difusión en galego
> 
> http://wiki.mancomun.org/index.php/Material_de_difusi%C3%B3n_do_DFD
>
>
>
>
>
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n



[G11n] Compilación de discusións terminolóxicas e despedida

2009-11-23 Conversa damufo
Boas:

Miguel Branco escribiu:
> Meu, a título persoal quítome o chapeu pola profesionalidade e valor do teu 
> traballo que fixeches durante esta etapa; e penso que podo facer extensible 
> isto a tódolos membros de trasno. 
> 
> Así que, sorte no profesional! pero non adeus, que nos imos seguir vendo moi 
> a 
> miúdo :)
+1
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> 


[G11n] Compilación de discusións terminolóxicas e despedida

2009-11-20 Conversa damufo
Moitas razas por todo!
Sorte!

Antón Méixome escribiu:
> Con esta mensaxe despídome como lingüista de Mancomún, xa que abandono o 
> proxecto nos vindeiros días. Agradézovos moitísimo a todos a 
> colaboración e espero que o meu traballo vos teña sido de proveito. Non 
> foi posible tanto como eu quixera pero en conxunto entendo que avanzamos 
> enormemente ata o punto de que aínda non somos conscientes: 
> terminoloxía, recursos, organización, coñecemento... a miña 
> participación non rematará aquí e verémonos ou lerémonos por outros 
> sitios así que isto non é máis ca un ata sempre.
> 
> Un moi cordial saúdo,
> Antón Méixome
> 
> P.S Lista de palabras discutidas en g11n en mancomun.org. Van en dous grupos, 
> as de consultas en inglés e as de consultas en galego.
> Para recuperar o fío de cada cousa non hai máis que consultar o arquivo 
> público da lista en  http://listas.mancomun.org ou, aínda máis práctico 
> empregar o motor de busca Google, xa sabedes:
> 
> plugin site:listas.mancomun.org/pipermail/g11n
> 
> En inglés
> 
> plugin
> module
> add-on
> clipart
> hue
> highlight
> clutterbar
> Howto
> FAQ
> contributor
> unexpected
> preview
> line up
> restore up/down
> socket operation timed out
> uncheck
> unable to commit /rollback /set
> No such file
> socks timeout error
> error triggered by consumer
> handle
> command
> kick
> ban
> empty
> PO Box
> player
> failed to
> o/a BIOS
> flatten directories
> commit
> svn (glosario)
> artwork
> overview
> stack
> hover
> health problems
> confiabilidade
> hard-coded
> temporizar/ción
> workaround
> wordbench
> drive/device/media
> boolean, bool
> endianness
> paste
> draft
> copyright
> forward
> touchscreen
> comic book
> newsletter
> cherry picking
> bucket
> flash
> blink
> wink
> bias
> backup
> builder
> socket
> pointer
> browser
> sticky
> slot
> o/a ID
> hash
> twidle
> toggle
> frobnicate
> kick bar/kick baz
> low-grade
> encoders
> branch
> diacritical marks
> SCV GIT (glosario)
> Laptop/Notebook/Netbook
> ping
> DNS resolver
> ping
> dock
> feed
> garbage collect
> favorites
> idle
> hash algorthm
> reset
> Web of trust
> log directory
> logfile
> missing keys
> refresh
> fingerprint
> update
> upgrade
> video streaming
> greedy matching
> wrapper
> 
> En galego
> 
> 
> extensión
> complemento
> financiar
> finanza
> financeiro
> orixe (LO,TO) /termo (LT, TT)
> mola/muelle /resorte
> *indentar / endentar
> *implementar
> implemento
> Tutorial /Titorial
> enfocar/focar
> desfrutar
> averiguar
> acoplar (e derivados)
> banear (ban)
> mesturador
> "palo blanco"
> colar // pegar
> combinar/fusionar
> computar
> (Signos : nomes para signos de teclado)
> encriptar // cifrar
> 
> 
> 
> 
> 


[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-19 Conversa damufo
Boas:

Leandro Regueiro escribiu:
>> -delete -> eliminar ou borrar?
> ? delete ? borrar
> ? remove ? eliminar
 Queda isto confirmado? e "erase" como se traduce?
>>> Creo que á parte de adaptarse ao caso concreto, con moi pequenos
>>> matices, penso que en realidade non son termos diferentes e que a noción
>>> é a mesma. E máis unha cuestión de norma de uso lingüístico en inglés
>>> que nós non temos porque seguir fielmente. De feito temos unha forte
>>> tendencia a utilizar "eliminar" nos tres casos.
>>>
>>> delete > eliminar (ou suprimir ... facer desaparecer un obxecto)
>>> erase > borrar (ou limpar ... no sentido de despexar algo que tiña algún
>>> contido, especialmente textos)
>>> remove > eliminar (ou quitar...  ou desfacer algo que antes fose
>>> introducido ou feito )
>>>
>>> Tendemos só a diferenciar como máximo
>>>
>>> eliminar = delete, remove
>>> borrar = erase
>>>
>>> En definitiva, parece que "eliminar" se consolida como a tradución
>>> xenérica e só nalgúns casos, polo contexto, os tradutores prefiren
>>> "borrar" (rexistros, datos, etc.) dentro doutro obxecto como un
>>> ficheiro, unha base de datos, ...
>> Engado un ficheiro de texto con datos "reais" que igual serven para
>> aclarar como está a cousa...
> 
> E penso que tes razón no dos contextos. Acabo de ver "remove" nun
> sitio onde pedia a berros que se traducira como "quitar", e hai un
> anaco vino noutro onde o propio era traducilo como "extraer" (un
> dispositivo extraíble)...
Soame que na tradución de phpmyadmin distingue borrar de eliminar
borrar o que fai é deixar a táboa sen rexistro algún.
eliminar, borra a táboa por por completo, rexistros e estructura.


> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] [terminoloxía] video streaming

2009-11-04 Conversa damufo
unidade?), que son utilizados
> por e que sentan un precedente para todas as persoas que traballan
> en galeguización de software (e non só de software libre). Supoño
> que todos somos conscientes da importancia do que facemos aquí, pero
> non está de mais dicilo ;)
> 
> Saúde, Manuel
> 
> 
> 2009/11/2 Daniel Vázquez Rivera mailto:dani en 
> ousli.org>>
> 
> Que o usuário não o guarde num ficheiro (se não quer, que jeitos
> sempre há) não quer dizer que não exista a "descarga", que os
> dados não chegam por cousa de meigas. Não gosto do "sen
> descarga", não me parece real, especialmente se o que queremos é
> ser precisos.
> 
> "Videofluxo" parece-me querer reinventar a roda por aforrar uma
> preposição de duas letras, e com todo o respeito não vejo a
> necessidade. Pero vamos, se queremos converter o galego numa
> língua parassintética é um bom começo :P
> 
> Saúde.
> 
> - Mensaje original -
> De: "Xusto Rodriguez Rio"  <mailto:xusto.rodriguez en usc.es>>
> Para: "Comunidade de tradución de software libre ao galego"
> mailto:g11n en mancomun.org>>
> Enviados: Lunes, 2 de Noviembre 2009 10:52:11 GMT +01:00
> Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena
> Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] video streaming
> 
> Ola,
> Desde a miña ignorancia informática, véxolle dous problemas ao
> uso de
> VIDEOFLUXO (e AUDIOFLUXO, cando correspondese):
> 
> 1) Paréceme unha denominación pouco transparente para quen non saiba
> previamente que é un equivalente de "streaming".
> 
> 2) Crearíanos problemas á hora de intentar aplicar esa solución
> en contextos
> en que "streaming" se vén empregando de forma xenérica, sen
> concretalo con
> "audio" ou "video". Un exemplo:
> Nunha frase como 'O Streaming é unha ferramenta sumamente
> atractiva para
> calquera proxecto web' de que forma suplantariamos o anglicismo?
> O coherente
> sería 'O fluxo é unha ferramenta...', pero non parece moi
> aproveitable,
> salvo que o completásemos con algún elemento, como por exemplo 'A
> transmisión en fluxo é unha ferramenta...'
> 
> Hai outras alternativas que calcan de forma máis ou menos
> directa o inglés
> "stream" que poden evitar este segundo problema:
> - FLUXO DE VÍDEO/AUDIO (xa comentado), que poderiamos
> xeneralizar como
> TRANSMISIÓN EN FLUXO.
> - TRANSMISIÓN EN SECUENCIA (recomendada no Glosario de Windows),
> que se
> podería concretar como VIDEOTRANSMISIÓN EN SECUENCIA ou
> AUDIOTRANSMISIÓN EN
> SECUENCIA.
> 
> Pero en boa medida, a cuestión da falta de transparencia segue
> estando aí; e
> por riba vemos que son formas bastante máis longas ca o "streaming"
> orixinal.
> 
> Por iso, déixovos para o debate unha outra alternativa: se o
> elemento
> central do concepto "streaming" é que os ficheiros poden comezar a
> reproducirse sen necesidade de completar previamente a súa
> descarga, sería
> posible construír o nome galego sobre esa realidade?
> Sería posible falar de VÍDEO/AUDIO SEN DESCARGA ou de
> VÍDEO/AUDIOTRANSMISIÓN
> SEN DESCARGA? E para o concepto xenérico, poderiamos optar por
> TRANSMISIÓN
> SEN DESCARGA.
> 
> Esa mesma idea é a que se recomenda para catalán
> (http://www.termcat.cat/termgia/termnorm/fitxes/2/207881_36.html) e
> portugués (http://www.ciberduvidas.com/pergunta.php?id=18593),
> aínda que
> aquí se tome como referencia a denominación "en tempo real" (que
> sería outra
> posibilidade para valorar, claro).
> 
> Xusto A. Rodríguez
> SNL da USC
> 
> 
> -Mensaje original-
> De: g11n-bounces en mancomun.org <mailto:g11n-bounces en mancomun.org>
> [mailto:g11n-bounces en mancomun.org
> <mailto:g11n-bounces en mancomun.org>] En nombre
> de damufo
> Enviado el: sábado, 31 de outubro de 2009 18:46
> Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego
> Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] video streaming
> 
> Boas:
> 
> 

[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa damufo
Boas:

Fran Dieguez escribiu:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
> 
>> Pois para ter o software en galego (todo o que se poida traducir, erros 
>> incluídos).
> 
> Cuasi-Mentira, traducimos para que o usuario entenda mellor a interface
> que ten diante sen ter que aprender idiomas. En definitiva facemos a
> vida máis sinxela aos usuarios.
> 
> Se esta tradución está mal feita por o motivo que queiras: grallas
> ortográficas, tradución incorrecta, transliteración ou mesmo (non caso
> que nos ocupa) non empregar o argot respectivo, 
o argot de quen? de que lingua?
non estamos a facilitar
> para nada a interacción humano-computador.
> 
> Isto é... Traducir moito SI, mais hai que ir "con tino".
concordo, ir con tino non é deixar sen traducir non vaia a ser que non 
entenda.
Se se tomase ese camiño poida que sexa mellor non traducir o software 
especializado?


> 
> - --
> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
> 
> 
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
> 
> iEYEARECAAYFAkrwW8UACgkQmLtmJqKk+bj9cACdHSoY1f7eFwe37iuXGTWz1IOP
> gPwAn3FAIhUsxmsMf9QpmNfJEYSriHY6
> =Xnq+
> -END PGP SIGNATURE-
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> 


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa damufo


Manuel Souto Pico escribiu:
> Fran,
> 
> 2009/11/3 Fran Dieguez mailto:listas en mabishu.com>>
> 
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
> 
> Daniel Vázquez Rivera escribiu:
>  > Sem objeções à "coincidencia ampla".
>  >
> 
> Pois a min segue sen gustarme que se traduza porque en canto queiras
> buscar algo de documentación de "coincidencia pon-aqui-calquera-cousa"
> vaste dar contra un muro.
> 
> 
> Si, iso é o que pasa cando traduces software e/ou utilizas software 
> traducido. A min pásame con moitas cadeas (p. ex. mensaxes de erro), que 
> se as procuro en inglés encontro moitos máis resultados, pero se non 
> quixésemos ter software en galego non estaríamos aquí falando disto. 
> Levando ese argumento ao extremo non traduciríamos nada...
> 
> Tu pensas que ten sentido chamarlle greedy a algo para unha persoa que 
> non sabe inglés? Non pensas que é desexábel que quen queira usar 
> software en galego o poida facer integramente e non a cachos? Quen 
> prefira a versión orixinal e saiba usala, como tu e eu, pois sempre 
> podemos escoller. 
> 

+1

> Saúdos, Manuel
> 
> 
> O que finalmente teña a consecuencia de poñer a linguaxe do IDE en
> inglés.
> 
> Saúdos
> - --
> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
> 
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
> 
> 
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
> 
> iEYEARECAAYFAkrwUBsACgkQmLtmJqKk+bhMYACgg/dLCo1+ZaaZlAngZXxuII9U
> 7iwAn1k7LRWCbze6BhpmkCmyIK/6Jp5G
> =olhL
> -END PGP SIGNATURE-
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org 
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> 
> 
> 
> 
> 
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] [terminoloxía] video streaming

2009-10-31 Conversa damufo
Boas:

Pois a min pareceme unha gran idea empregar "videofluxo", a ver se 
comezamos a ter unha lingua máis viva e deixarnos de andar usar 
definicións no canto de termos.
Sabedes cal é a tradición do termo pantalán ao galegosegundo a rag?
Pois: "embarcadoiro que se mete algo no mar", por favor!... se non temos 
termo para iso importemos/creemos un pero isto non é tradución senón un 
discurso... Imaxinade, "Ei! meu!, ves esa canoa que está no embarcadoiro 
que se mete algno no mar?" huas huas, dame a risa so pensalo.


Leandro Regueiro escribiu:
>>> Serei curioso... que problema apresenta "fluxo de vídeo" ?
>> Eu emprego "fluxo de vídeo"
> 
> Eu tamén ía dicir "fluxo de vídeo"...
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> 


[G11n] [terminoloxia] dúbidas Enigmail

2009-10-21 Conversa damufo
Boas:

Antón Méixome escribiu:
> damufo escribiu:
>> Boas:
>>
>> Fran Dieguez escribiu:
>>   
>>> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
>>> Hash: SHA1
>>>
>>> Moi boas novas Dani,
>>>
>>> avisa cando remates que me interesa moitísimo, como podes ver emprego o
>>> enigmail... vou comentando polo medio da túa mensaxe
>>>
>>> Dani escribiu:
>>> 
>>>> boas,
>>>>
>>>> por fin retomei a tradución do Enigmail, un plugin PGP/GPG para
>>>> Thunderbird.
>>>>
>>>> bom, vou dando con varios problemas na tradución e quería comentar algún
>>>> deles:
>>>> hash algotihtm -> algoritmo Hash ; parecevos boa tradución?
>>>>   
>>> algoritmo de hash
>>> 
>> algoritmo de dispersión
>>   
> Unha boa achega para hash, Dani. Poderiase documentar (se aparece 
> nalgunha tradución)?
Hash discutiuse hai un mes aprox., 18-20 de setembro, esta era unha das 
propostas, penso que de Leandro.


>>>> idle -> ausente?
>>>>   
>>> Sei a que se refire nese caso, é relativo ao almacenamento do
>>> contrasinal de desbloqueo da chave privada durante un tempo, e logo de
>>> pasar ese tempo "inactivo" esquénceo.
>>> 
>>>> reset -> reiniciar?
>>>>   
>>> Restablecer
>>> 
>>>> Web of Trust -> ?¿ (Web de confianza?)
>>>>   
>>> Rede de confianza, chamada así en redes GPG
>>> 
>>>> Log directory - directorio de ficheiros de rexistro? (a miña dúbida está
>>>> en se traducir "log", principalmente)
>>>>   
>>> Cartafol de rexistro
>>> 
>>>> logfile - ficheiro de rexistro (o mesmo)
>>>>   
>>> Ficheiro de rexistro
>>> 
>>>> missing keys - chaves que faltan (ou chaves perdidas?)
>>>>   
>>> Chaves que faltan
>>> 
>>>> refresh - recargar
>>>>   
>>> Actualizar
>>> 
>>>> fingerprint -> aquí non sei se poñer "pegada dixital" ou "impresión
>>>> dixital". o da impresión dixital vexo que é o que usan en portugués, e
>>>> tamén aparece na tradución de seahorse de quinteiro... así que, por
>>>> coherencia, supoño que mellor impresión dixital, non?
>>>>   
>>> pegada dactilar, segundo discutimos aquí
>>> http://trasno.net/lurker/message/20091014.072140.433727d9.gl.html
>>> 
>>>> algo que atopei no seahorse, que non me gustou foi un: "impor a
>>>> confianza do propietario", que supoño que é un "set trust on key owner"
>>>> ou algo polo estilo. é común utilizar iso de "impor" no lugar de "set"?
>>>>   
>>> non, non sei de onde sae impor
>>> "estabelecer a confianza no propietario da chave"
>>> 
>>>> mais nada, polo momento.
>>>>
>>>> un saúdo,
>>>> dani
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> ___
>>>> G11n mailing list
>>>> G11n en mancomun.org
>>>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>>>>   
>>> - --
>>> Fran Diéguez
>>> http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
>>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>>>
>>>
>>> -BEGIN PGP SIGNATURE-
>>> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
>>> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
>>>
>>> iEYEARECAAYFAkrd+HYACgkQmLtmJqKk+bgiAACfQIB9t7n9/fGHMeMUmgWDwhTQ
>>> PR4AnRJHkC2tbCdeSX3UCtSrpBpfjnX+
>>> =VRyM
>>> -END PGP SIGNATURE-
>>> ___
>>> G11n mailing list
>>> G11n en mancomun.org
>>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>>>
>>> 
>> ___
>> G11n mailing list
>> G11n en mancomun.org
>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>>
>>   
> 
> 


[G11n] [terminoloxia] dúbidas Enigmail

2009-10-21 Conversa damufo
Boas:

Fran Dieguez escribiu:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
> 
> Moi boas novas Dani,
> 
> avisa cando remates que me interesa moitísimo, como podes ver emprego o
> enigmail... vou comentando polo medio da túa mensaxe
> 
> Dani escribiu:
>> boas,
>>
>> por fin retomei a tradución do Enigmail, un plugin PGP/GPG para
>> Thunderbird.
>>
>> bom, vou dando con varios problemas na tradución e quería comentar algún
>> deles:
>> hash algotihtm -> algoritmo Hash ; parecevos boa tradución?
> algoritmo de hash
algoritmo de dispersión
>> idle -> ausente?
> Sei a que se refire nese caso, é relativo ao almacenamento do
> contrasinal de desbloqueo da chave privada durante un tempo, e logo de
> pasar ese tempo "inactivo" esquénceo.
>> reset -> reiniciar?
> Restablecer
>> Web of Trust -> ?¿ (Web de confianza?)
> Rede de confianza, chamada así en redes GPG
>> Log directory - directorio de ficheiros de rexistro? (a miña dúbida está
>> en se traducir "log", principalmente)
> Cartafol de rexistro
>> logfile - ficheiro de rexistro (o mesmo)
> Ficheiro de rexistro
>> missing keys - chaves que faltan (ou chaves perdidas?)
> Chaves que faltan
>> refresh - recargar
> Actualizar
>> fingerprint -> aquí non sei se poñer "pegada dixital" ou "impresión
>> dixital". o da impresión dixital vexo que é o que usan en portugués, e
>> tamén aparece na tradución de seahorse de quinteiro... así que, por
>> coherencia, supoño que mellor impresión dixital, non?
> pegada dactilar, segundo discutimos aquí
> http://trasno.net/lurker/message/20091014.072140.433727d9.gl.html
>> algo que atopei no seahorse, que non me gustou foi un: "impor a
>> confianza do propietario", que supoño que é un "set trust on key owner"
>> ou algo polo estilo. é común utilizar iso de "impor" no lugar de "set"?
> non, non sei de onde sae impor
> "estabelecer a confianza no propietario da chave"
>> mais nada, polo momento.
>>
>> un saúdo,
>> dani
>>
>>
>>
>>
>> ___
>> G11n mailing list
>> G11n en mancomun.org
>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> 
> 
> - --
> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
> 
> 
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
> 
> iEYEARECAAYFAkrd+HYACgkQmLtmJqKk+bgiAACfQIB9t7n9/fGHMeMUmgWDwhTQ
> PR4AnRJHkC2tbCdeSX3UCtSrpBpfjnX+
> =VRyM
> -END PGP SIGNATURE-
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> 


[G11n] [Tradutores-Ubuntu] Ofrecemento da Ciberirmandade

2009-10-15 Conversa damufo
Boas:

Leandro Regueiro escribiu:
>> Dou conta do encontro de onte, agradecendo públicamente ao personal da
>> Faculdade de Filoloxía a súa dilixencia tanto para facilitarnos en tan
>> pouco tempo a sá multimedia como despois para ubicarnos noutra sá debido
>> a que reunión se alongaba e compría activar as alarmas.
> 
> É de agradecer xa que non puiden asistir. Comento abaixo certas cousas que
> chamaron a atención, non teño tempo para máis agora.
> 
>> Por resumir para que non queira seguir lendo: comezamos sen máis demora
>> a fazer copia de seguridade sobre unha plataforma que poderá funcionar,
>> ceteris paribus, de forma independente e autoxestionada durante os
>> próximos 10 anos.
>>
>> O guión do que falamos é o que propuxo Susana ao principio da reunión,
>> -que por certo, tamén se encargou de imprimir os indicadores que se ven
>> nas fotos anexas, té e máis cousas en plan anfitriona total- e que pode
>> atoparse eiquí:
>>
>> http://gramatica.usc.es/wiki/sistemas/L10N/Eventos/G11n3
>>
>> Resumindo:
>>
>> * Recursos e datos que cómpre salvar do desmantelamento, que se queren
>> disponibilizar en forma de copia navegabel no servidor adicado:
>>
>> - Desenvolvemento:
>>- Forxa (CVS, BBDD, wikis, roldas, info dos proxectos)
>>- AraOS, Galinux (documentación e debs)
>>
>> - l10n:
>>- GNOME, OO.org, Mozilla non fai falta réplica xa que cada un
>>  destes proxectos ten infraestructura propia independente de
>>  Mancomún, se ben sí se gardará copia dos primeiros binarios do
>>  oo.org (algunhas cousas como o golfinho ou exeria só parecen
>>  funcionar con esas) e mais os xpi de mozilla (esto xa non é moi
>>  útil, pero forma parte da intrahistoria de mozilla, e teñen valor
>>  sentimental.
>>- Recursos lingüísticos publicados (tipo TMX, glosarios e demais)
>>- DVD PEME, Koha e outras (obter traducións, ver en cada caso)
>>- Toda a documentación publicada
>>
>> - A maiores:
>>- Copia dos arquivos públicos das roldas de correo, periódica
>>- Mirror da web, incluíndo wiki
>>
>> * Distribución dos servizos:
>>
>> - Servidor adicado: Réplica, repositorio, foros, web, wiki, software de
>>  rede social e todo o que faga falta, agás o asignado a:
>>
>> - Servidor emerxencia: rolda g11n co seu arquivo, servidor DNS dos
>>  dominios (co .net de cabeceira) e servidor IRC criptografado para o
>>  traballo diario e as xuntanzas periódicas.
>>
>> - Se alguén ofrece calquera outro servidor, redirixirase o subdominio á IP
>>  correspondente, para poder sumar novas iniciativas de forma rápida e
>>  flexibel.
>>
>> * Estratexia para o traslado:
>>
>> - Farase copia dos recursos que sexan públicos e deixaranse a disposición
>>  da xente do CESGA e de Trasno contas scp/ sftp para que copien alí o que
>>  consideren preciso. A idea é que baste enviar a chave pública para activar
>>  a conta e iniciar o respaldo.
>>
>> - No que se refire ás roldas gardaremos copia periódica dos arquivos que
>>  sexan públicos e que se manterán estáticos; non se manterán as actuais
>>  roldas públicas funcionando -agás que haxa unha solicitude nese sentido e
>>  alguén disposto a asumir o mantenemento- agás no caso da rolda g11n que
>>  seguirá funcionando coa mesma configuración actual. No caso de que no CESGA
>>  suban copia do arquivo, faremos o merge correspondente; noutro caso
>>  manterase unha copia estática navegabel do arquivo anterior enlazado dende
>>  a web de información do mailman.
> 
> E por que imos manter a rolda g11n?
> 
>> - Non parece que teña sentido manter o mirror do Typo3 actual e dos wikis 
>> máis
>>  que a efectos de arquivo histórico; por tanto non se instalará o Typo3 (a 
>> non
>>  ser que haxa quen se preste voluntariamente a fazelo) senón que se gardará
>>  copia estática do contido publicado. A web de referencia, en tanto non se
>>  defina outra solución -e Joomla aparece como opción preferente- será a que
>>  amose o mailman para a rolda.
>>
>> - Wiki: o mesmo que para a web; manterase unha copia estática do publicado 
>> sen
>>  descartar incorporar eses contidos ao wiki do servidor adicado.
>>
>> - Forxa: ver o primeiro punto. Manualmente só se fará copia dos proxectos
>>  máis directamente relacionados coa g11n; non se considera montar outra forxa
>>  (de novo, agás que haxa quen se preste voluntariamente a facelo).
>>
>> * Tarefas concretas para a migración:
>>
>> - Configurar as contas scp/ sftp para darlle acceso á xente do CESGA e 
>> Trasno.
>>
>> * Servizos que podemos ofrecer
>>
>> Eiquí houbo tormenta de ideas:
>>
>> - Comezar a pensar en memorias de tradución por tipo de aplicación (por
>>  exemplo: TMX de wikis, pois o máis probabel é que a terminoloxía dun wiki
>>  sexa aproveitabel nos outros; o mesmo para os escritorios (exemplo KDE/
>>  GNOME)
>> - Foro aberto sobre terminoloxía. Esto podería facerse de forma inmediata.
> 
> Por que un foro?
> 
>> - Foro de "primeiro contacto" ou "axud

[G11n] [terminoloxia] ping

2009-10-15 Conversa damufo
Boas:

Fran Diéguez escribiu:
> Ola,
> 
> Leandro Regueiro escribiu:
>> Intentarei responder a todo.
>>
>> O de "facer ping" é de uso moi corrente, de feito nunca escoitei
>> chamarlle doutro xeito. Para min que é onomatopeia, coma no xogo
>> "ping-pong". A veces cando usamos a mensaxería instantánea a primeira
>> mensaxe que envia a persoa que quere contactar é "ping" e a outra
>> responde con "pong".
> ping está o suficientemente estendido como para voltar a reformulalo.
> Ademáis que o seu uso é tan específico que non hai porqué cambialo. Os
> informáticos nunca din outra cousa que non sexa ping e un usuario de
> "pé" non ten porqué sabelo.
>> O de "petición de eco sería aceptable".
> non estou de acordo
>> "unpingable" na miña vida o vin. Cando o programa ping non consigue
>> contactar ca outra máquina entón di "unreachable" algo que por certo
>> non sei moi ven como traducir.
> non alcanzábel. De feito o comando ping o que envía son instrucións do
> protocolo ICMP que serve explicitamente para comprobar o alcance dun
> equipo a outro.
>>
>> Respecto de "command", habia moitas razóns en contra, como que non
>> aparecia en ningún dicionario, que non tiña ese significado, etc. Si,
>> creo que "comando" é maioritaria, estatísticas embaixo. Pero resulta
>> que aparece no digalego con este significado
>> http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=16324
> 
> Coido que se discutiu suficiente nesta rolda como para voltar de novo
> con este termo. O interesado que busque nos históricos
Na miña opinión é o mesmo caso (o de command) que o de edit con 
significado de modificar. Que por falso amigo comezouselle a chamar 
editar a modificar. Se non me erro editar en galego ven a ser publicar 
mais non modificar. Agora o digalego se non me erro tamen recolle este 
significado como INFORM. Preparar datos para operacións posteriores.
Visto isto para este significado emprego Edit-> modificar

> 
> Saúdos


[G11n] [terminoloxía] feed

2009-10-15 Conversa damufo


Leandro Regueiro escribiu:
> 2009/10/14 Manuel Souto Pico :
>> Ola,
>>
>> Máis un termo para discutir. Como traducides e como pensades que se debe
>> traducir feed en galego (no contexto de sindicación, RSS, novas, etc., non
>> de impresoras nin de saltos de liña).
> 
> Moi interesante.
> 
>> Se cadra parécevos estraña a pergunta, porque vendo as traducións parece que
>> hai bastante homoxeneidade, pero quero asegurarme. Ademáis este termo non
>> aparece nos glosarios de Mancomún e Trasno (por certo, o de Mancomún por que
>> non se actualiza?).
>>
>> Polo que vexo, normalmente se traduce por fonte, aínda que tamén se usa o
>> anglicismo, feed, como masculino ("o feed").
>> Supoño que me diredes que a primeira opción é a recomendábel, e eu tamén o
>> cría até que encontrei algúns contextos que me fixeron dubidar e pensar se
>> será a mellor opción ou se será a mellor opción sempre.
> 
> Así de resposta rápida diria que se acadara o consenso de "feed" =
> "fonte de novas" pero non poria a man no lume.
Eu no joomla sego a empregar "semente"

> 
>> Usar fonte, en principio parece boa opción aínda que non sempre sexa claro a
>> que se refire, sobre todo talvez para alguén que xa o viu como feed (en
>> galego ou noutra lingua), pero o uso/tempo (ademais do contexto) supoño que
>> irá eliminando a inconcreción. Porén, que pasa cando no contexto hai outro
>> termo que tamén se traduce por fonte (como source)?
>>
>> Un par de contextos (? = dúbida):
>>
>> // There is currently no feed source.
>> ?Neste momento non existe ningunha fonte de feeds.
>> ??Neste momento non existe ningunha fonte de fontes.
>>
>> // You are destroying feed source.
>> ?Estás destruíndo a fonte do feed.
>> ??Estás destruíndo a fonte da fonte.
>>
>> E outros:
>>
>> http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=\bfeed%28s|ing%29%3F\b&logalizaL2=&direccionconsulta=en-gl-logaliza
>>
>> Coa tradución de data source non habería problema porque se traduce por
>> orixe de datos.
>>
>> Por último, aproveito, que vén a conto. Se feed é fonte, como traduciríades
>> feeding? Supoño que creación de fontes ou algo así.
>>
>> Tamén aproveito para preguntar se sería posíbel que o corpus de Mancomún
>> acepte expresións regulares nas buscas, como fai o Logaliza ou o CTG. Sería
>> interesante. Neste caso podería ter aforrado moitos feedbacks, por ex.
> 
> Sería útil poder facer consultas así.
> 
> Neste momento deberiamos pensar se é mellor modificar o corpus de
> Mancomun para obter a ferramenta de QA que nós queremos, ou se é
> mellor intentar modificar/que nos modifiquen o Open-Tran.
> 
>> Unha aperta e espero que a miña consulta nos sirva de algo a todos :)
>> Manuel
>>
>> ___
>> G11n mailing list
>> G11n en mancomun.org
>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>>
>>
> 
> 


[G11n] [terminoloxía] DNS resolver

2009-10-15 Conversa damufo


Leandro Regueiro escribiu:
 Concordo, gosto mais de "tradutor".

 Se vemos a wikipedia inglêsa, atopamos o seguinte:
 << The client-side of the DNS is called a DNS resolver. It is responsible 
 for initiating and sequencing the queries that ultimately lead to a full 
 resolution (translation) of the resource sought, e.g., translation of a 
 domain name into an IP address. >>
 Na própria definição do proceso em inglês empregam "translation", assim 
 que suponho que nos é mui lícito e menos "violento" empregar "tradutor de 
 DNS" ou algo semelhante.
>>> Eu non usaria "tradutor", aínda que si me enche o ollo, por posibles
>>> problemas con "NAT". Así que penso que é boa idea volver considerar o
>>> de buscar outra tradución.
> 
>> E "cliente (de) DNS" ou algo semelhante? E que as opções de "determinador", 
>> "determinante", "resolvedor" ou "resolutor" buf acho-as bastante alheias.
> 
> Mencionaron "intérprete", que ven sendo outra opción.
> 
conversor ?

> Penso que deberiamos incluír outros ámbitos, por exemplo "dependencies
> resolver" que ven nos programas de instalación de paquetes, que ata
> certo punto penso que é a mesma idea.
> 
> Ata logo,
>   Leandro Regueiro
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> 


[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno

2009-10-15 Conversa damufo


Miguel Branco escribiu:
>> Na xuntanza, ABERTA, do luns en Cangas (e tamén dos cruces de correos),
>> quedou claro que a CIF non pretendía nin dirixir, conducir ou apropiarse
>> de nada.
>>
>> A CIF o único que fixo foi ofrecer recursos (vease, servidor adicado
>> financiado pola propia CIF mediante subscripción popular).
>>
>> Eu non vexo ningún problema entre grupos ou individuos, e semella que
>> estamos nesa liorta.
> 
> tranquilos, eu entendía a proposta nese sentido: non hai clase ningunha de 
> problema nese sentido

concordo

> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> 


[G11n] Saleu Virtualbox 3.0.8: 100% tradución ao galego integrada

2009-10-09 Conversa damufo
Parabéns a todos!

Fran Dieguez escribiu:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
> 
> Ola rapaces,
> 
> debería escribir isto Keko que é o que o xestionou pero vimos de
> comprobar, previa mensaxe de Sun, que foi liberado Virtualbox na súa
> versión 3.0.8 coa gran característica de estar traducida completamente
> ao galego.
> 
> A traduzón do VirtualBox foi levada a cabo pola Oficina de Software
> Libre da OSL por mor o uso intensivo desta ferramenta dentro da
> actividade docente da Universidade. Deste xeito garantimos o acceso a
> aplicativos informáticos EN GALEGO dentro da docencia.
> 
> Grazas a todos polas achegas e a Mancomún en especial por levar a cabo o
> proceso de revisión da traduzón.
> 
> Saúdos a tod en s
> - --
> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
> 
> 
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
> 
> iEYEARECAAYFAkrOEBUACgkQmLtmJqKk+biH0ACeLIlEgOVoFjxBhtvbHUa9FFKX
> hKwAnRgVZm7KO6Y5QiEoaY8VY3Jaq5yS
> =9hRB
> -END PGP SIGNATURE-
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> 


[G11n] Tradución de Branch => Galla ??

2009-10-09 Conversa damufo
Boas:

Fran Dieguez escribiu:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
> 
> Ola a tod en s,
> 
> Aclaro: Branch dentro dun sistema de control de versións é unha
> ramificación do fluxo normal de desenvolvemento que se emprega
> temporalmente ou non como método de separación. Separación ben porque se
> está a traballar nunha  nova funcionalidade ou ben como método de estudo
> alternativo do desenvolvemento.
> 
> 
> Acabo de ver en launchpad que a traduzón de git-gui estase
> a traducir Branch como Galla. 2 cousas:
> 
>  - O que máis importa: cando se consensuou iso... Eu estiven na
>discusión dese termo e quedouse en traducilo como "Rama" ou
>ramificación". Eu emprego git a diario en todos os meus proxectos
>de desenvolvemento polo que como comprenderedes non entendo esa
>traduzón.
Rama é termo galego e é perfectamente válido. Non lle vexo o problema e 
menos se foi acordado despois do debate.

>  - Entendo que galla é "Cada unha das partes en que se divide o tronco
>ou o talo dunha planta". Pero certamente eu e todos os que me
>rodean e que se adican a desenvolvemento de software é a primeira vez
>que escoitan tal cousa. Está ben recoller termos do galego pero tedes
>que entender que o desenvolvedor xa ten suficientes rompedeiros de
>cabeza como para que teña que tamén que estudar o que significa cada
>novo elemento do seu aplicativo habitual.
Eu nese caso pasaríame ao ingles.
Eu son dos que pensa que, se teño que usar silla no canto de cadeira 
para que os despistados non se rompan a cabeza, non traduciría.
Penso que, nos tempos nos que estamos, a tradución ha de ser didáctica.

> 
> Resumindo: porqué non empregamos o Principio da Mínima Sorpresa cando
> esteamos en interfaces de desenvolvemento??? Eu seguindo co consenso
> seguirei traducindo Branch->Ramificación polos motivos antes citados.
Polo que se pode ver é unha tradución perfectamente válida.
> 
> Aproveito para darlle a noraboa a Trasno xa que por fin están petando
> nas portas da Xunta para ser unha asociación regularizada. Dádelle duro
> rapaces.
Idem ;-)
> 
> Saúdos
> - --
> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
> 
> 
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
> 
> iEYEARECAAYFAkrOCvwACgkQmLtmJqKk+bgPCACcCJP6Nwfv6vIN9tZcVfa0vhuI
> V6YAn0KjQHzmZM68oae7D4xsTVYZjv5H
> =UfuS
> -END PGP SIGNATURE-
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> 


[G11n] Signos

2009-10-08 Conversa damufo
Boas:
Segundo a RAG.
Groso usase no contexto: "Non compres unha tea grosa, mellor que sexa 
fina", Sería nese sentido. Tamén, "Está tan groso por que come moito.", 
outra "Non sei canto mide o groso do parafuso".
Véxase o Dicionario Castelán - Galego. Edicion 2004. RAG.

Bold o que fai é por máis grosa a letra por iso de traducir como grosa. 
O que seguro non fai é poñela negra se está doutra cor. Polo tanto a 
tradución "Negra" é mais que confusa.


Miguel Bouzada escribiu:
> Propoño:
> 
> - hiffen
> · mid dot
> <> chevron
> 
> 
> Sobre o termo bold - negra - negriña
> 
> Creo que é cousa de coñecer os glosarios de "tipografía" do que xa se 
> falou hai tempo e algo dixen sobre o tema. Na miña opinión a máis 
> desafortunada das eleccións é a de "negra" por moito que sexa a opción 
> portugesa (ou dos tipógrafos portugueses) xa que os tipografos galegos 
> que eu coñecín chamabanlle negriña.O termo de "grosa" non sei porqué 
> haberá que chamarlle as letras  "doce ducias"  */s /**/ f/ **Grupo ou 
> conxunto formado por doce ducias*.
> 
> 
> 2009/10/8 damufo mailto:damufo en gmail.com>>
> 
> Boas:
> Respecto de negriña, ou negra, para indicar que o que queremos é o
> caractar máis groso non lle dou atopado sentido máis que o de calcar do
> español (que penso que é unha mala tradución).
> bold o que fai é por máis grosa unha letra (fonte). Xa hai tempo que
> propuxen como tradución grosa máis no openoofice empeñanse en por o
> calco do español negra (que non significa nada)
> Por exemplo se teño unha fonte de cor azul e premo negra, que fai?
> poñela en negro ou ou poñela máis grosa?
> En fin...
> 
> 
> 
> Manuel Souto Pico escribiu:
>  >
>  >
>  > 2009/8/20 Miguel Bouzada  <mailto:mbouzada en gmail.com> <mailto:mbouzada en gmail.com
> <mailto:mbouzada en gmail.com>>>
>  >
>  >
>  >
>  > 2009/8/20 Antón Méixome  <mailto:meixome en mancomun.org>
>  > <mailto:meixome en mancomun.org <mailto:meixome en mancomun.org>>>
>  >
>  >
>  > Como lles chamamos ?
>  >
>  > Sería de interese ter estabilizados os nomes dos signos máis
>  > habituais no teclado. Xa sei que a cousa se pode
> complicar ata o
>  > extremo cando falamos de ortotipografía. Creo que
> interesa cando
>  > menos ter o nomes do signos do teclado para efectos de
> localización.
>  >
>  > Signos de puntuación ortográfica
>  >
>  > {} chaves
>  > () parénteses
>  > [] corchetes
>  > ' acento agudo
>  > ' apóstrofo
>  > , coma (tm. vírgula)
>  > / barra oblicua
>  > \ barra inversa
>  > espazo (en branco)
>  > · punto medio
>  > espazo insecábel (tm. espazo sen quebra, duro, fixo ?
> aquí hai
>  > un problemas de estabilidade)
>  > . punto
>  > ? puntos suspensivos (un só carácter)
>  > ; punto e coma
>  > : dous puntos
>  > ! signo de exclamación (xa non se debe considerar o de
> apertura)
>  > ? signo de
>  > - trazo de unión
>  > ? guión de separación
>  > ¸ cedilla
>  > ? superíndice
>  > ~ til
>  > ¨ tremá
>  > ^ circunflexo
>  >
>  >
>  > Símbolos tipográficos
>  >
>  > @ arroba
>  > & ampersand
>  >
>  >
>  > Concordo con todo, pero non co de que o símbolo & sexa ampersand
>  > creo que ddebería ser o que é en realidade "et" ou se
> afinamos moito
>  > "e" copulativo
>  >
>  > http://es.wikipedia.org/wiki/&;
> <http://es.wikipedia.org/wiki/&;> <http://es.wikipedia.org/wiki/&;
> <http://es.wikipedia.org/wiki/&;>>
>  >
>  > Dice José Castro:
>  > El signo /&/ se llama et, no /ampersand/, que es su nombre inglés
>  > (derivado de 'and /per se /and'). Su forma es, de hecho, la de la
>  > conjunción latina /et/ (j ) convertida en un solo signo. En
> español
>  > tiene poco uso porque s

[G11n] Signos

2009-10-08 Conversa damufo
Boas:
Respecto de negriña, ou negra, para indicar que o que queremos é o 
caractar máis groso non lle dou atopado sentido máis que o de calcar do 
español (que penso que é unha mala tradución).
bold o que fai é por máis grosa unha letra (fonte). Xa hai tempo que 
propuxen como tradución grosa máis no openoofice empeñanse en por o 
calco do español negra (que non significa nada)
Por exemplo se teño unha fonte de cor azul e premo negra, que fai? 
poñela en negro ou ou poñela máis grosa?
En fin...



Manuel Souto Pico escribiu:
> 
> 
> 2009/8/20 Miguel Bouzada mailto:mbouzada en 
> gmail.com>>
> 
> 
> 
> 2009/8/20 Antón Méixome  >
> 
> 
> Como lles chamamos ?
> 
> Sería de interese ter estabilizados os nomes dos signos máis
> habituais no teclado. Xa sei que a cousa se pode complicar ata o
> extremo cando falamos de ortotipografía. Creo que interesa cando
> menos ter o nomes do signos do teclado para efectos de localización.
> 
> Signos de puntuación ortográfica
> 
> {} chaves
> () parénteses
> [] corchetes
> ' acento agudo
> ' apóstrofo
> , coma (tm. vírgula)
> / barra oblicua
> \ barra inversa
> espazo (en branco)
> · punto medio
> espazo insecábel (tm. espazo sen quebra, duro, fixo ? aquí hai
> un problemas de estabilidade)
> . punto
> ? puntos suspensivos (un só carácter)
> ; punto e coma
> : dous puntos
> ! signo de exclamación (xa non se debe considerar o de apertura)
> ? signo de
> - trazo de unión
> ? guión de separación
> ¸ cedilla
> ? superíndice
> ~ til
> ¨ tremá
> ^ circunflexo
> 
> 
> Símbolos tipográficos
> 
> @ arroba
> & ampersand
> 
> 
> Concordo con todo, pero non co de que o símbolo & sexa ampersand
> creo que ddebería ser o que é en realidade "et" ou se afinamos moito
> "e" copulativo
> 
> http://es.wikipedia.org/wiki/&; 
> 
> Dice José Castro:
> El signo /&/ se llama et, no /ampersand/, que es su nombre inglés
> (derivado de 'and /per se /and'). Su forma es, de hecho, la de la
> conjunción latina /et/ (j ) convertida en un solo signo. En español
> tiene poco uso porque su función, ser una cópula breve, nunca podrá
> superar la brevedad de la conjunción española /y/.
> No es cierto que su uso sea anglicado, aunque el español resurgió
> con fuerza por influencia del inglés (por ejemplo, en nombres de
> empresas como /Goodman & Sons/). Antiguamente, la abreviatura de
> etcétera se escribía /&c./ o j c. de ahí que alguna gente, por
> confusión (incluso en algunos escritos de la Academia) diga que tal
> signo se llama /etcétera/.
> 
> Dice M. Gonzalez Claros en "medtrad"
> El signo & (et)
> El nombre en español del ampersand (&) es «et» y se pro-
> nuncia «y». Aunque es un símbolo de origen latino, algunos
> idiomas, como el español, lo han desechado, mientras que
> otros, como el inglés, lo han conservado. No se debe mante-
> ner en los textos en español, sino que debe traducirse por la
> conjunción «y» o «e», según corresponda.
>  
> 
> 
> * asterisco
> | barra vertical (tm. ¦)
> # cadrado
> 
> 
> Tampouco concordo de todo se se está a traducir unha liña de ordes e
> hai que referirse o símbolo, pode valer o de referirse a el como
> "símbolo do cadrado" ainda que preferíria dicir "símbolo do número"
> 
> Novamente M. Gonzalez Claros
> El número (#)
> El signo # se utiliza en inglés para indicar un número o
> una cantidad. Se puede traducir al español por abreviaturas
> como «núm.», «nro.» o «n.º», a pesar de que en algunos países
> iberoamericanos sea de uso corriente:
> Ref # UR-125 ? «número de referencia UR­125»;
> Cat #4536 ? «número de catálogo 4536».
> 
> E José Castro:
> El signo # se puede llamar 'número' o 'cantidad'. Y digo «se puede»
> porque es un signo inglés, aunque muy utilizado en muchos países
> hispanohablantes (llamado /gato/ en México porque recuerda al juego
> que en España denominamos /Tres en raya/). Lo cierto es que, en
> general, en español se prefiere el uso de abreviaturas como /núm/. o
> /n.º/. En algunos países hispanohablantes _no_ se entiende este
> signo como equivalente de la palabra /número/, así que debemos
> evitar su uso si nuestra traducción va destinada a varios países de
> habla hispana:
> 
> 1. /Pieza n.º 5/ y no /pieza #5/.
> 
> 2. /N.º tel./ y no /# tel/.
> 
> 
> Hummm, moitas citas en español, e ningunha en galego ou portugués...
> 
> Permítome recomendar o capítulo V. A ortografía da frase (seccións 2. 
> Signos de puntuación, 3. Signos de entoación, 4. Signos de inserción e 
> 5. Signos ortográfi

[G11n] Guía de estilo de localización de Sun

2009-10-07 Conversa damufo
Curioso!
outra máis á lista
tab -> ficha

Antón Méixome escribiu:
> Creo que nunca se comentou este recurso (en castelán)
> 
> http://developers.sun.com/global/technology/translation/style-guides/ES_StyleGuide.pdf
> 
> Para min o máis relevante é a declaración de Sun de que abandona unha 
> parte sustancial das súas escollas terminolóxicas para acoller as de 
> Microsoft. Como resultado a terminoloxía  de localización xira 
> claramente cara á adopción de anglicismos...
>  
> 


[G11n] [hunspell] asignatura

2009-10-06 Conversa damufo
Se non me erro en galego é materia. ;-)


Leandro Regueiro escribiu:
> Ola,
> dime que asignatura non é correcto.
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> 


[G11n] Tradución de Horde

2009-09-29 Conversa damufo
Atopeino cunha procura no google. Era case unha pregunta de, será isto??
;-)
Saúdos

Fran Dieguez escribiu:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
> 
> Ola damufo,
> 
> grazas pola resposta máis teño unha cuestión e unha obxección...
> 
>  - Isto que me pasas entendo que é para a versión 4.0.4 (en Debian Lenny
> é o 3.2.2 e por outra banda é só o módulo imp, Horde é bastante máis grande.
> 
>  - Ademais está traducido de aquela maneira xa que logo de votarlle unha
> ollada puiden observar cousas como:
> 
> "¿Está seguro de que desexa eliminar *DE VEZ estas mensaxes?"
> 
> En principio podería valer pero habería que levar a cabo un proceso de
> revisión a fondo
> 
> Saúdos e grazas de novo!
> 
> damufo escribiu:
>> Boas:
>> Será esta?
>> http://www.filewatcher.com/p/imp-h3-4.0.4.tgz.3337293/horde/imp/po/gl_ES.po.html
>>
>>
>> Fran Dieguez escribiu:
>> Ola a tod en s,
>>
>> Na USC están a piques de actualizar o seu sistema de correo electrónico
>> vía web. Empregan Horde na versión 3.1.7 e agora van a migrar á ultima
>> versión do repo de Debian.
>>
>> Teñen feita a traduzón da versión antiga mais agora falaron comigo para
>> saber o procedemento de traduzón e actualización. Ese tema está
>> solucionado e pronto comezarán a traducir. Lóxicamente esa traduzón
>> váise liberar logo de que pase polo servizo de normalización lingüistica
>> e o "revisen".
>> En principio todo correcto máis quería preguntar se alguén o ten feito,
>> e se tedes contacto con algún persoal das universidades ou empresas
>> responsábel do mesmo que empreguen horde na última versión e xa o teñan
>> traducido ao galego. Non sexa o demo.
>>
>> Grazas de antemán.
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>> ___
>> G11n mailing list
>> G11n en mancomun.org
>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> 
> - --
> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
> 
> 
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
> 
> iEYEARECAAYFAkrCJ+AACgkQmLtmJqKk+bgu5wCgiC17s5zWQUHX6WQNEjsINAIA
> 3vAAn0lujb1uAdWTdkWtQkrmoiqDLyw1
> =snr5
> -END PGP SIGNATURE-
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> 


[G11n] Tradución de Horde

2009-09-29 Conversa damufo
Boas:
Será esta?
http://www.filewatcher.com/p/imp-h3-4.0.4.tgz.3337293/horde/imp/po/gl_ES.po.html


Fran Dieguez escribiu:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
> 
> Ola a tod en s,
> 
> Na USC están a piques de actualizar o seu sistema de correo electrónico
> vía web. Empregan Horde na versión 3.1.7 e agora van a migrar á ultima
> versión do repo de Debian.
> 
> Teñen feita a traduzón da versión antiga mais agora falaron comigo para
> saber o procedemento de traduzón e actualización. Ese tema está
> solucionado e pronto comezarán a traducir. Lóxicamente esa traduzón
> váise liberar logo de que pase polo servizo de normalización lingüistica
> e o "revisen".
> En principio todo correcto máis quería preguntar se alguén o ten feito,
> e se tedes contacto con algún persoal das universidades ou empresas
> responsábel do mesmo que empreguen horde na última versión e xa o teñan
> traducido ao galego. Non sexa o demo.
> 
> Grazas de antemán.
> - --
> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
> 
> 
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
> 
> iEYEARECAAYFAkrA2ekACgkQmLtmJqKk+bj7fACfatQSBaLmrabYo/sNMeDwCplZ
> yMoAniQn2VYfK5uSLQmGcjStisbMO7Sc
> =Wp+u
> -END PGP SIGNATURE-
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> 


[G11n] tradución do Netbeans

2009-09-16 Conversa damufo
por que non eclipse?

Leandro Regueiro escribiu:
> Ola,
> cria que se fixera unha tradución do Netbeans, pero nada vexo en
> http://wiki.netbeans.org/TFLanguageTeams
> 
> Quizais estou mirando onde non debera.
> 
> Tampouco lembro se se remitira a tradución finalizada, en todo caso a
> min interesariame dispoñer dela.
> 
> Ata logo,
>   Leandro Regueiro
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> 


[G11n] Despedimentos en mancomun

2009-09-15 Conversa damufo


Minhoca escribiu:
> http://www.anosaterra.org/nova/34182/comezan-os-despidos-en-mancomun-.html
> 
> A Xunta deixa de apoiar o software libre
> Comezan os despidos en Mancomun
> 
> Redacción .  Nas últimas horas comezaron a recibir as cartas de 
> despedimento os membros de Mancomun, organismo público, dependente da 
> Consellaría de Presidencia, dedicado ao software libre.
> 
> A pesar de que o Goberno anunciara que mantería o pulo polo software 
> libre iniciado na anterior lexislatura, a Consellaría da Presidencia 
> comezou a liquidación de Mancomun, o organismo público creado xustamente 
> para desenvolver este tipo de tecnoloxías en Galiza e en galego. Estes 
> días, os empregados empezaron a recibir as cartas de despedimento e é 
> posíbel que o propio organismo desapareza ou se manteña con novo persoal 
> e novos obxectivos.
> 
> Nos últimos meses, os membros do equipo de Mancomun, dirixidos por Xesús 
> Baleato, denunciaran a intención do Goberno de reducir o investimento en 
> software libre ao tempo que asinaban novos contratos con empresas do 
> sector, caso de Microsoft, que manteñen unha política totalmente oposta 
> en canto ao acceso da tecnoloxía por parte dos usuarios e as empresas.
> 
> Mancomun naceu no 2005 como parte do pacto de goberno entre PSdeG e BNG. 
> Baixo a estrutura da Consellaría de Innovación iniciou diversos 
> proxectos para introducir programas de software libre no tecido 
> produtivo e tamén nos computadores da Administración. O seu deseño 
> estrela foi o Galinux, un sistema operativo completo en galego que 
> permitía facer un uso do computador completo (internet, ofimática, vídeo 
> e audio...) sen necesidade de comprar software engadido. As súas 
> vantaxes foron gabadas por diferentes representantes da industria e 
> incluso da política. Nas últimas semanas, até o alcalde de Lalín, o 
> popular Xosé Crespo, se mostrou favorábel ao seu desenvolvemento.
> 
> Fontes de Mancomun lamentaron a decisión da Xunta mais recordaron que o 
> desenvolvemento de proxectos de software libre desde Galiza seguirá en 
> pé grazas ao traballo de iniciativas particulares agrupadas en diversas 
> redes.
> 
Era visto.
Que mágoa!


[G11n] ID - masculino ou feminino

2009-09-14 Conversa damufo
Boas:

Francisco Dieguez escribiu:
> Eu sempre o traduzo como identificador

idem

> 
> Xosé escribió:
>> Que xénero ten ID en textos como "Could not read the post ID, result not a 
>> map."? Non foi posíbel ler a ID do artigo ou Non foi posíbel ler o ID do 
>> artigo.
>>
>> ID é un número, polo que poderia ser "o [número de] ID".
>> Mais remite a e evoca "identidade", polo que tamén poderia ser "a 
>> [identidade] 
>> ID".
>>
>> Xosé
>> ___
>> G11n mailing list
>> G11n en mancomun.org
>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> 
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> 


[G11n] 100 %

2009-08-31 Conversa damufo
Parabéns da miña parte tamén.

Leandro Regueiro escribiu:
> 2009/8/21 marce :
>> O Xoves, 20 de Agosto de 2009 16:33:29 Ignacio Casal Quinteiro escribiu:
>>> porse coa documentación dos programas.
>> a rama 2-28 do gnome xa está ao 100%.
>> Os meus parabéns.
>>
>> E coidado coa documentación: rebenta.
> 
> Parabéns.
> 
> Ata logo,
>Leandro Regueiro
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> 


[G11n] Signos

2009-08-31 Conversa damufo
Boas:
E despois de todas as achegas como quedaría a cousa?
Hai versión oficial disto?, algunha proposta de glosario de signos?



Antón Méixome escribiu:
> Antón Méixome escribiu:
>>
>> Como lles chamamos ?
>>
>> Sería de interese ter estabilizados os nomes dos signos máis habituais 
>> no teclado. Xa sei que a cousa se pode complicar ata o extremo cando 
>> falamos de ortotipografía. Creo que interesa cando menos ter o nomes 
>> do signos do teclado para efectos de localización.
>>
>> Signos de puntuación ortográfica
>>
>> {} chaves
>> () parénteses
>> [] corchetes
>> ' acento agudo
>> ' apóstrofo
>> , coma (tm. vírgula)
>> / barra oblicua
>> \ barra inversa
>> espazo (en branco)
>> · punto medio
>> espazo insecábel (tm. espazo sen quebra, duro, fixo ? aquí hai un 
>> problemas de estabilidade)
>> . punto
>> ? puntos suspensivos (un só carácter)
>> ; punto e coma
>> : dous puntos
>> ! signo de exclamación (xa non se debe considerar o de apertura)
>> ? signo de
>> - trazo de unión
>> ? guión de separación
>> ¸ cedilla
>> ? superíndice
>> ~ til
> 
>> ¨ tremá
> Primeira corrección: non se acepta trema (nin tremá). O único nome é 
> diérese ( ¨ ):
> 
> 
>> ^ circunflexo
>>
>>
>> Símbolos tipográficos
>>
>> @ arroba
>> & ampersand
> Non hai nome latino para iso (é moi estraño)
>> * asterisco
>> | barra vertical (tm. ¦)
>> # cadrado
>> ? número
>> ° grao [pero ? grao Celsius (en contraste con 3.ºC "terceiro C")]
>> ? ? ? horas, minutos, segundos
>> § parágrafo
>> ¶ caldeirón
>> _ guión baixo
>> «» comiñas
>>
>> Símbolos matemáticos
>>
>> + máis
>> ? menos
>> ± máis-menos
>> × multiplicación (e non x )
>> ÷ división (ou / )
>> = ? igualdade, desigualdade
>> % tanto por cento, porcentual (? tanto por mil)
>> ² cadrado
>> ³ cubo
>> µ micro
>> < > maior/menor que (tm. ángulos e non comiñas)
>> $ dólar
>>
>>
>> ___
>> G11n mailing list
>> G11n en mancomun.org
>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>>   
> 
> 
> 
> 
> 
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] [terminoloxia] slot

2009-08-13 Conversa damufo


Antón Méixome escribiu:
> Un problema curioso. Tanto en galego, español, catalán e portugués 
> parece que hai varias traducións, tendencias a traducir "slot" en 
> función do aplicativo correspondente
> 
> pt. slot, encaixe, bloco, espaço, alocação ... 
> (http://en.pt.open-tran.eu/suggest/slot)
> es. slot, ranura, bloque, hueco, zona... 
> (http://en.es.open-tran.eu/suggest/slot)
> ct. ranura, canal, slot, lloc, 
> casella...(http://en.ca.open-tran.eu/suggest/slot)
> fr.  connecteur, slot, créneu, emplacement, case ... 
> (http://en.fr.open-tran.eu/suggest/slot)
> 
> gl. slot, rañura, espazo, intervalo,
> 
> A cousa chega ao punto de que mesmo na Wikipedia portuguesa fan o mesmo
> 
> http://pt.wikipedia.org/wiki/Slot
> 
> Deixando á parte os valores que non nos interesan como o aeronáutico 
> (slot = quenda), etc... poderíase escoller unha forma para o hardware e 
> outra para os demais ? Pregunto, realmente, porque teño dúbidas de que 
> esta palabra, por si mesma sexa un termo. Máis ben parece que só é un 
> termo en determinados contextos, é só neses necesitamos un equivalente 
> estábel.
> 
> - empalme ou conector
> Para, por exemplo, slot cando significa "edge connector socket", 
> conexións eléctricas e físicas e relacionadas.
> 
> Cando non o é, parece que sería mellor unha tradución xenérica, onde o 
> único necesario sería adaptarse ao contexto
> - espazo
> Por exemplo "remove *slot*" > eliminar espazo/baleiro; pero "Kensington 
> Security Slot" > enganche Kensington de seguridade...
> 
> O problema é cando nos encontramos con software de virtualización, onde 
> falamos de emulación de ambos valores...
> 
> Lamento dicir que non o teño moi claro. O que si sei é que en todas as 
> linguas se emprega slot porque a palabra inglesa é moi indefinida e que 
> se emprega en usos moi diferentes, que se contaxian, reducindo o léxico 
> propio. Ese é o gran problema dos anglicismos, non os termos 
> especializados. Por iso, considero que se debe loitar contra o uso 
> innecesario de slot.
Concordo
> 
> Saúdos,
> 
> Antón
> 
> 
> 
> 
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] como traducir backup

2009-08-06 Conversa damufo
Boas:

Enrique Estevez escribiu:
> Boas.
> 
> O venres no curso de Introdución a Ubuntu, Oscar empregou unha aplicación moi 
> simple para facer copias de seguranza (backup).
> 
> Polo que vimos non estaba traducida e Fran comezou a súa tradución. Agora 
> estou eu con ela e non sei como traducir as veces backup. Mirade a captura 
> que anexo co correo e que solucións dades.
> 
> En castelán empregan respaldo tamén, para decir respaldar agora nos botóns. 
> En portugués creo que non a traducen.
> 
> Suxerencias. Posibles alternativas a copia de seguranza, para o caso de 
> botóns ou para empregalo coma un verbo.
> 
Suxerencias -> Suxestións

Vexo no opentran que usa como verbo: salvagardar
Poida que tamén sirva: asegurar
Tamén se pode optar por non facer tradución directa e neste caso (o da 
imaxe) traducir como "Realizar xa!", "Facer xa!"...
En galego respaldar non existe, a tradución sería: apoiar ou amparar 
(para o caso de dar apoio).

> Saúdos.
> 
> PD: o programa chamase sbackup. Son 133 cadeas. Outro programa que lle 
> botamos un ollo foi ao firestarter (un firewall, creo que é cortalume) que 
> parece que tampouco está traducido. Ahí tamén hai moita terminoloxía por 
> mirar. Polo menos eu non a coñezo (broadcast, firewall, denied, ...)
> 
> 
> 
> 
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] erro nunha tradución, creo que gnome

2009-08-05 Conversa damufo
Boas:

Enrique Estevez escribiu:
> Boas.
> 
> No seu momento atopei un erro nunha tradución de gnome, senon me equivoco. E 
> non sei se cheguei a subir o erro para que se arranxara. Onte facendo orde no 
> portatil (Fran e Denís, poden dar fe do desastre que son), atopei a captura 
> de pantalla onde aparecía o erro.
> 
> É un erro de estilo, xa que para a mesma palabra e no mesmo contexto nun lado 
> emprega amosar e no outro mostrar. Non sei se xa está solucionado nestas 
> revisións que se están facendo para homoxenizar, pero por se acaso ahí queda. 
> Adxunto a captura da pantlla. E un diálogo que sae cando se instalan os 
> themes do escritorio. Non sei como andará o termo arquivo, pero segun me 
> teñen indicado, ahí vai arquivo en ver de ficheiro, porque se refire a unha 
> estructura que almacena varios arquivos. Vos diredes.
> 
> Saúdos.
> 
adxunto -> anexo
ahí -> aí
;-)

> 
> 
> 
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] bias, sesgo

2009-07-28 Conversa damufo
Boas:
Este dicionario tradutor vendese desde o ano 2004 que é cando se publicou.
Ollo NON é dicionario só tradutor.

Leandro Regueiro escribiu:
>> Ola:
>> Pois é o dicionario da RAG Castelan-Galego coa nova normativa.
>> Xa lle descobrín algún fallo pero en xeral está ben, unha das poucas
>> cousas que a RAG fixo e que é útil.
>> O de estar en liña pois nada de nada, penso que son (os da RAG) dos que
>> usan os cartos publicos que reciben para lucro propio como demostran as
>> súas accións.
>> Unha vergonza que mercadeen deste xeito coa lingua. Canto envidio ao
>> buscón da RAE...
> 
> Xa se pode mercar en papel logo? Se mal non lembro prometeran dicir
> antes de fin de ano se ía haber versión web ou non, facemos unha
> campaña para que poñan versión web (quizais a través de
> Ciberirmandade)?
> 
> Ata logo,
>Leandro Regueiro
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> 


[G11n] bias, sesgo

2009-07-27 Conversa damufo
Ola:
Pois é o dicionario da RAG Castelan-Galego coa nova normativa.
Xa lle descobrín algún fallo pero en xeral está ben, unha das poucas 
cousas que a RAG fixo e que é útil.
O de estar en liña pois nada de nada, penso que son (os da RAG) dos que 
usan os cartos publicos que reciben para lucro propio como demostran as 
súas accións.
Unha vergonza que mercadeen deste xeito coa lingua. Canto envidio ao 
buscón da RAE...


Manuel Souto Pico escribiu:
> Ola,
> 
> 2009/7/27 damufo mailto:damufo en gmail.com>>
> 
> Boas:
> O dicionario tradutor da rag (2004)
> 
> 
> Que dicionario é ese? Está en liña?
> 
> Dependendo do contexto, /biased /pode ser /parcial/, e /unbiased /, por 
> tanto, /imparcial/ (fonte: a miña cabesiña).
> 
> Como referencia:
> http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi_en.php?logalizaL1=\bbias\b&logalizaL2=&direccionconsulta=en-gl-logaliza
> 
> E para contraste:
> http://estraviz.org/sesgo
> 
> Saúde, Manuel
> 
> 
> 
> sesgo ->rumbo
> Ex. algunos accionistas no estaban conformes con el sesgo que tomaba a
> empresa. Alguns accionestas non estaban conformes co rumbo que tomaba a
> empresa.
> Al sesgo-> ao nesgo, ao bies, ao través, de través. Ex. Corta el papel
> rayado al sesgo. Corta o papel raiado ao nesgo.
> 
> sesgar -> nesgar
> Ex. Sesgó la tela para hacer la falda. Nesgou a tea para facer a saia.
> 
> Sesgado -> nesgado
> 
> 
> 
> 
> Miguel Branco escribiu:
>  >> Isto é no ámbito da estatística ou noutro diferente?
>  > si, aparece no Amarok, pero o contexto é o mesmo. "Aplicar un
> sesgo para xerar
>  > a lista de reprodución" etc
>  > ___
>  > G11n mailing list
>  > G11n en mancomun.org <mailto:G11n en mancomun.org>
>  > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>  >
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org <mailto:G11n en mancomun.org>
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> 
> 
> 
> 
> 
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] bias, sesgo

2009-07-27 Conversa damufo
Boas:
O dicionario tradutor da rag (2004)

sesgo ->rumbo
Ex. algunos accionistas no estaban conformes con el sesgo que tomaba a 
empresa. Alguns accionestas non estaban conformes co rumbo que tomaba a 
empresa.
Al sesgo-> ao nesgo, ao bies, ao través, de través. Ex. Corta el papel 
rayado al sesgo. Corta o papel raiado ao nesgo.

sesgar -> nesgar
Ex. Sesgó la tela para hacer la falda. Nesgou a tea para facer a saia.

Sesgado -> nesgado




Miguel Branco escribiu:
>> Isto é no ámbito da estatística ou noutro diferente?
> si, aparece no Amarok, pero o contexto é o mesmo. "Aplicar un sesgo para 
> xerar 
> a lista de reprodución" etc
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> 


[G11n] problemas galego Ubuntu

2009-07-22 Conversa damufo
Boas:


marce escribiu:
> O Mércores, 22 de Xullo de 2009 13:32:11 Leandro Regueiro escribiu:
>> Pois non sei como demo fixen eu que eliminei os paquetes dos
>> correctores todos, mantendo o language-support-gl e meténdolle os
>> ficheiros do hunspell. En todo caso eu pensaba que xa se arranxara o
>> do paquete do hunspell, claro que non en Debian stable ou en versións
>> antigas de Ubuntu.
> 
> En Debian, xa hai un paquete hunspell-gl-es, efectivamente había un problema 
> co asunto, pero un tal miguel (non sei cal deles), fixo por comunicarllo a un 
> dos desenvolventes de Debian, no entanto, na área «Galician environment» o 
> que 
> se contén é aspell-gl-minimos. (en Tarefas->Localización).

Se non me erro, quen contactou iso fun eu (finais de novembro de 2008), 
e foi con Agustín Martín (debian) quen me comentou que el empaquetaría o 
dicionario e para futuras versións a cousa iría corrixida, non sabía da 
existencia de dito corrector, so coñecía o de mínimos. Penso que tamén 
contactou con mancomún se mal non lembro non sei en que quedou a cousa.


[G11n] [Fwd: [terminoloxia] Novos recursos computacionais para o galego]

2009-07-21 Conversa damufo
Moi interesantes!
Grazas!

Méixome escribiu:
> Presentación das novas utilidades por parte do responsábel no Ramón Piñeiro
> 
> 
> 
> 
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] Carta en apoio a Mancomun e proxectos de software libre

2009-07-15 Conversa damufo

suso escribiu:
> Só darvos conta de que a movilización está dando resultado, sen podervos
> concretar máis datos polo momento pois compre discreción.
> 
> Unha idea por se sirve de algo: sería óptimo dárdelles difusión á campaña
> (informar que existe) a traverso das vosas respectivas webs/ blogs e demais
> se non o fixestes xa: é un xeito sinxelo pero efectivo de que a xente próxima
> se informe, xa que ás veces resulta difícil discernir o ruido da información.
> 
Feito! Repliquei a nova de ciberirmadade.
http://blogue.dani.gl/

> Parabéns e ánimos a todos/as
> 
> Francisco Dieguez escrebeu:
>> Ola Medulio,
>>
>> en ningún momento estamos a desacreditar o  voso traballo, todo o contrario.
>>
>> Ao que nos referimos é a sinxeleza coa que resulta enviar un correo
>> electrónico,
>> e que a outra parte o elimine sen ter ningunha forma de demostralo.
>> Co envio de cartas CERTIFICADAS si tes esa constancia legal e práctica do
>> envío.
>>
>> Como ven dixeches a diversidade dos métodos de patalexo fan que o barco
>> avance.
>>
>> Saúdos
>>
>> Medulio (XACB) escribió:
>>> Fran Dieguez escribiu na data 14/07/09 13:20:
>>>
>>>   
 O principal impedimento que presenta o envio masivo de correos
 electrónicos son os filtros anti-spam/correos repetitivos, e a sinxeleza
 da súa eliminación.
 
>>> Evidentemente. É moi doado bloquear a orixe das mensaxes, pero... se fan 
>>> iso, quer dicir que xa tomaron conciencia do problema, que é o obxectivo 
>>> perseguido.
>>>
>>> Xa sabemos que non van ler correo por correo pero si decatarse de que 
>>> hai xente movéndose.
>>>
>>>   
 Por este motivo dende o Grupo de Usuarios de GNU/Linux da Galiza (GLUG)
 imos enviar esta mesma semana unha carta "analóxica" certificada que
 estamos ultimando a súa redacción.
 
>>> As cartas analóxicas tamén son moi doadas de eliminar. Abonda con 
>>> arquivalas na lixeira ;-)
>>>
>>> Fóra diso, canta máis variedade haxa nos protestos moitísimo millor: 
>>> correos-e, telegramas, burofaxes, cartas en papel, mensaxe de móbil, 
>>> etc. etc. Polo que todo o que sexa sumar paréceme moi boa iniciativa.
>>>
>>>
>>> Unha aperta.
>>>   
>> ___
>> G11n mailing list
>> G11n en mancomun.org
>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> 


[G11n] Pola democracia no sotware. Pola democracia no idioma

2009-07-14 Conversa damufo
Boas:
Quixen chuzar pero di que a historia está penalizada polo votos anónimos.


Minhoca escribiu:
> En chuza:
> http://chuza.org/historia/a-ciberirmandade-da-fala-cria-campanha-para-o-apoio-ao-software-livre/
> 
> 
> Minhoca escribiu:
>> É tempo de participar facendo ruido para evitar o peche de mancomun. Se 
>> queres colaborar, a maiores de enviar o prego que propoñemos (cada quen 
>> o pode modificar ao seu gusto), fai circular esto pola rede para sumar o 
>> máximo de correos e ruido.
>>


[G11n] Medidas de política tecnolóxica

2009-07-14 Conversa damufo
Idem

Miguel Branco escribiu:
> eu xa enviei tm
> 
> saúdos!
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> 


[G11n] Desinstitunacionalización. Peche mancomun

2009-07-12 Conversa damufo
Qued

marce escribiu:
> O Domingo, 12 de Xullo de 2009 01:14:38 Minhoca escribiu:
>> Sorprendenme as poucas mensaxes que están a circular nesta rolda sobre o
>> probábel peche de mancomun.
> 
> A min tamén
> 
>> Se alguén quere colaborar a facer ruido, que pase por aquí:
>>
>> http://www.ciberirmandade.org/taboleiro/viewtopic.php?f=5&t=3450
> 
Feito! queda enviado (a todos) o correo.

> Nota: á parte de pasarlle un corrector ortográfico, non é certo que OO.org 
> sexa 
> a única suite ofimática cun corrector actualizado.
> Pola miña banda, xa enviei ese correo a uns deses enderezos que citas na 
> ligazón, os que me pareceu.<

Pareceme incrible que despois do gran traballo realizado por mancomun se 
pense en discontinuar dita labor.

> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> 


[G11n] G11N 3: sesión de terminoloxía

2009-07-08 Conversa damufo


marce escribiu:
> O Martes, 7 de Xullo de 2009 14:07:51 Leandro Regueiro escribiu:
>> E pensas que iso quedou atrás: mirade as traducións de KDE!
> 
> Ejem!, como son parte implicada, e xa recuperei o portátil (se dou coa 
> notificación orixinaria digo como), teño que expor:
> -1: Eu son o único elemento de KDE que empregou unha norma diferente da 
> oficial.
> -2: En 4.0 e sucesivos empregouse a norma oficial en exclusiva, agás polos 
> erros que hai debido á falta de corrector ortográfico.
> -3: En 4.3 comezouse a aplicar de xeito sistemático o corrector ortográfico, 
> á 
> costa das estatísticas. Isto quer dicir que ficheiro que toco ficheiro que 
> reviso por enteiro co corrector activado.
> 
> -Finalmente: para revisar correctamente e con garantías de norma 
> reintegracionista de mínimos a norma oficial é preciso tocar o ficheiro do 
> dicionario que conten as raíces.
> 
>>> Mozilla, GNOME e OpenOffice a esta altura debería ser prácticamente
> 
> si, e corrector ortográfico debería estar activado por omisión, pero xa ves.
> 
>> propoño crear un sistema web de discusión, 
> 
> vaille dando!
> 
>> E comprendo que á xente non lle guste volver a abrir o debate, pero xa
>> digo que debemos abrir o debate, debater todo, gardar toda a
>> información do debate e mailos resultados, e despois pechar o debate
>> para sempre.
> 
> Home, non creo que a ninguén se lle pase pola cabeza abrir un debate para ver 
> se a tradución de «add» é engadir, a non ser que sexa para un contexto moi 
> moi 
> moi moi moi moi moi moi concreto e delimitado.
> 
> E para contextos moi*8 concretos e delimitados non creo que haxa consensos 
> aos 
> que chegar.
> 
>>> Estupenda idea! A verdade é que xa levamos bastante tempo sen xuntarnos.
> 
> Pois a min, a partir de decembro váicheme ser difícil ir a ningures onde non 
> haxa onde quentar biberóns.
> 
Parabéns meu!
>>> Pero esta vez sen pinchos nin nada, que estamos en crise! :) Eu apúntome!
>>> Propostas?
>> Non nos fan falta pinchos, fainos falta un lugar, unha data e unha
> 
> Comorrr
> 
> 
> 
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> 


[G11n] como traducir pipe para o VirtualBox

2009-07-08 Conversa damufo


Leandro Regueiro escribiu:
> Respecto ao de I/O traducídeo como E/S.
> 
> No referente a non traducir "host" non estou de acordo.
Idem
> 
> Ata logo,
>   Leandro Regueiro
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> 


[G11n] colar vs pegar

2009-07-06 Conversa damufo
gt; asunto (subject) ou no corpo a:
>>> g11n-request en mancomun.org
>>>
>>> Pode contactar co responsable do listado escribindo a:
>>> g11n-owner en mancomun.org
>>>
>>> Se resposta a algún contido desta mensaxe, por favor, edite a liña do
>>> asunto (subject) para que o texto sex máis específico que: "Re:
>>> Contents of G11n digest...". Ademáis, por favor, inclúa na resposta só
>>> aquelas partes da mensaxe ás que está respostando.
>>>
>>>
>>> Asuntos do día:
>>>
>>>1. Re: Paste > colar (Leandro Regueiro)
>>>2. Re: Paste > colar (Leandro Regueiro)
>>>3. Re: Paste > colar (damufo)
>>>4. [terminoloxia] draft > borrador (Antón Méixome)
>>>5. Re: Paste > colar (Miguel Branco)
>>>6. Re: Paste > colar (Miguel Branco)
>>>7. Re: [terminoloxia] draft > borrador (Leandro Regueiro)
>>>8. Re: Paste > colar (Gonçalo Cordeiro)
>>>
>>>
>>> --
>>>
>>> Message: 1
>>> Date: Mon, 6 Jul 2009 12:13:47 +0200
>>> From: Leandro Regueiro 
>>> Subject: Re: [G11n] Paste > colar
>>> To: Comunidade de tradución de software libre ao galego
>>> 
>>> Message-ID:
>>> 
>>> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
>>>
>>>>> Pois vaia, que me aburrín xa de ver no Firefox et al. 'colar' por 'paste' 
>>>>> (en)
>>>>> así que abro o debate. Fágoo, porqué onte ou así miña irmá usando o 
>>>>> firefox
>>>>> saltou sorprendida -'colar'!? , isto é 'pegar', non?- . Tranquilos, non é 
>>>>> a
>>>>> primeira que se pregunta o mesmo.
>>>>>
>>>>> Parece moda crecente en Gnome usar colar porque aparece 6 veces en 
>>>>> evolution,
>>>>> 9 veces máis no portaretallos... mentras que en KDE está 'apegar/pegar', 
>>>>> en
>>>>> 'inkscape' idem... é dicir, somos máis clásicos ;)
>>>>>
>>>>> Segundo o digalego:
>>>>> colar v.
>>>>>> v t Unir dúas cousas con cola.
>>>>>   >SIN:   encolar.
>>>>>   >ANT:   descolar, desencolar, despegar.
>>>>>
>>>>> e esta non é a acepción da que falamos. Nas si que se cola é nas 
>>>>> carpinterias
>>>>> xa que alí péganse as táboas con cola. En todo caso, colar refírese a 
>>>>> pegar
>>>>> con pegamento ou cola, non a unir dous elemento con tal de que queden 
>>>>> xuntos.
>>>>>
>>>>> (cambridge online)
>>>>> paste:
>>>>>> paste
>>>>>> verb
>>>>>> 1 [T usually + adverb or preposition] to stick something to something,
>>>>>> especially with paste: You can make your own distorting mirror by 
>>>>>> pasting a
>>>>>> sheet of kitchen foil to a piece of thin cardboard.
>>>>>>
>>>>>> 2 [I or T] to move a piece of text to a particular place in a computer
>>>>>> document: Cut that paragraph and then paste it at the end of the page.
>>>>> véxase:
>>>>>
>>>>> pegar (var. apegar):
>>>>>   >   1v t
>>>>>>  1   Unir unha cousa a outra por medio dunha substancia 
>>>>>> adhesiva.
>>>>>>  2   Unir unha substancia dúas cousas de xeito que non 
>>>>>> se separen. Tm
>>>>>> abs.
>>>>> que para o que me importa, amplia o concepto: xuntar, unir varias cousas. 
>>>>> Esta
>>>>> si que me parece unha tradución correcta: Paste > pegar/apegar.
>>>>>
>>>>> 'Pegar' é un concepto xa introducido na lingua e que todo o mundo emprega.
>>>>> Pégase un cartel, unha pegatina... No caso de preteder cambialo por que en
>>>>> portugués ou noutras linguas se empregue 'colar' por 'paste'... eu non son
>>>>> quen de lle atopar xustificación. Colar e pegar son patrimoniais, pegar 
>>>>> ten un
>>>>> sentido máis amplo así como un uso máis extendido para 'unir, ligar varios
>>>>> elementos'. Colar en portugués ten matices algo diferentes, 
>>&

[G11n] colar vs pegar

2009-07-06 Conversa damufo
Boas Suso:
Agora xa non entendo nada, non se está a encargar mancomún da tradución 
do thunderbird 3?
Se é así porque  aquí:
http://hg.mozilla.org/l10n-central/gl/rev/80edff3fb0fd
aparece:
   16 -
   17 +

entendo que se substitúe colar por pegar??


suso escribiu:
> Boas,
> 
> Só confirmar que colar foi a opción escollida para as traducións de Mancomún
> en aplicación do cuarto principio tras a posta en común que celebraron os
> profesionais da materia naquel momento, entre outras opcións tamén polémicas.
> 
> Non hai problemas en operar cambios sobre esta e sobre calquera outra escolla,
> mais debedes cheguar a un consenso: pois de non habelo cambiar a escolla 
> actual
> non resolvería nada.
> 
> Saúdos,
> 
> 
> g11n-request en mancomun.org escrebeu:
>> Envíe as mensaxes para o listado G11n a
>>  g11n en mancomun.org
>>
>> Para suscribirse ou anular a súa suscripción a través de WEB
>>  http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>>
>> Ou por correo electrónico, enviando unha mensaxe co texto "help" no
>> asunto (subject) ou no corpo a:
>>  g11n-request en mancomun.org
>>
>> Pode contactar co responsable do listado escribindo a:
>>  g11n-owner en mancomun.org
>>
>> Se resposta a algún contido desta mensaxe, por favor, edite a liña do
>> asunto (subject) para que o texto sex máis específico que: "Re:
>> Contents of G11n digest...". Ademáis, por favor, inclúa na resposta só
>> aquelas partes da mensaxe ás que está respostando.
>>
>>
>> Asuntos do día:
>>
>>1. Re: Paste > colar (Leandro Regueiro)
>>2. Re: Paste > colar (Leandro Regueiro)
>>3. Re: Paste > colar (damufo)
>>4. [terminoloxia] draft > borrador (Antón Méixome)
>>5. Re: Paste > colar (Miguel Branco)
>>6. Re: Paste > colar (Miguel Branco)
>>7. Re: [terminoloxia] draft > borrador (Leandro Regueiro)
>>8. Re: Paste > colar (Gonçalo Cordeiro)
>>
>>
>> --
>>
>> Message: 1
>> Date: Mon, 6 Jul 2009 12:13:47 +0200
>> From: Leandro Regueiro 
>> Subject: Re: [G11n] Paste > colar
>> To: Comunidade de tradución de software libre ao galego
>>  
>> Message-ID:
>>  
>> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
>>
>>>> Pois vaia, que me aburrín xa de ver no Firefox et al. 'colar' por 'paste' 
>>>> (en)
>>>> así que abro o debate. Fágoo, porqué onte ou así miña irmá usando o firefox
>>>> saltou sorprendida -'colar'!? , isto é 'pegar', non?- . Tranquilos, non é a
>>>> primeira que se pregunta o mesmo.
>>>>
>>>> Parece moda crecente en Gnome usar colar porque aparece 6 veces en 
>>>> evolution,
>>>> 9 veces máis no portaretallos... mentras que en KDE está 'apegar/pegar', en
>>>> 'inkscape' idem... é dicir, somos máis clásicos ;)
>>>>
>>>> Segundo o digalego:
>>>> colar v.
>>>>> v t Unir dúas cousas con cola.
>>>>   >SIN:   encolar.
>>>>   >ANT:   descolar, desencolar, despegar.
>>>>
>>>> e esta non é a acepción da que falamos. Nas si que se cola é nas 
>>>> carpinterias
>>>> xa que alí péganse as táboas con cola. En todo caso, colar refírese a pegar
>>>> con pegamento ou cola, non a unir dous elemento con tal de que queden 
>>>> xuntos.
>>>>
>>>> (cambridge online)
>>>> paste:
>>>>> paste
>>>>> verb
>>>>> 1 [T usually + adverb or preposition] to stick something to something,
>>>>> especially with paste: You can make your own distorting mirror by pasting 
>>>>> a
>>>>> sheet of kitchen foil to a piece of thin cardboard.
>>>>>
>>>>> 2 [I or T] to move a piece of text to a particular place in a computer
>>>>> document: Cut that paragraph and then paste it at the end of the page.
>>>> véxase:
>>>>
>>>> pegar (var. apegar):
>>>>   >   1v t
>>>>>  1   Unir unha cousa a outra por medio dunha substancia 
>>>>> adhesiva.
>>>>>  2   Unir unha substancia dúas cousas de xeito que non se 
>>>>> separen. Tm
>>>>> abs.
>>>> que para o que me importa, amplia o concepto: xuntar, unir varias cousas. 
>>>> Es

[G11n] [terminoloxia] draft > borrador

2009-07-06 Conversa damufo


Leandro Regueiro escribiu:
> Mozilla tiña "esbozo" e Gnome "borrador", sempre referíndonos ao mesmo
> tipo de sentido. O problema é que non significan o mesmo.
>>> certo
>>>
> Esbozo ->debuxo
> Borrador -> escrito
>>> para min a tradución esta é correcta
>> Lembro que nalgún sitio vin rascuño.
> 
> "rascuño"??
Si, penso que era no squirmail ou nalgún interface de correo web.
http://estraviz.org/rascu%C3%B1o

> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> 


[G11n] Paste > colar

2009-07-06 Conversa damufo


Manuel Souto Pico escribiu:
> Ola,
> 
> A miña humilde contribución, máis abaixo:
>  
> 2009/7/2 Miguel Branco mailto:mgl.branco en 
> gmail.com>>
> 
> 
> Olá,
> 
> Pois vaia, que me aburrín xa de ver no Firefox et al. 'colar' por
> 'paste' (en)
> así que abro o debate. Fágoo, porqué onte ou así miña irmá usando o
> firefox
> saltou sorprendida -'colar'!? , isto é 'pegar', non?- . Tranquilos,
> non é a
> primeira que se pregunta o mesmo.
> 
> Parece moda crecente en Gnome usar colar porque aparece 6 veces en
> evolution,
> 9 veces máis no portaretallos... mentras que en KDE está
> 'apegar/pegar', en
> 'inkscape' idem... é dicir, somos máis clásicos ;)
> 
> Segundo o digalego:
> colar v.
>  >v t Unir dúas cousas con cola.
>  >SIN: encolar.
>  >ANT: descolar, desencolar, despegar.
> 
> e esta non é a acepción da que falamos. Nas si que se cola é nas
> carpinterias
> xa que alí péganse as táboas con cola. En todo caso, colar refírese
> a pegar
> con pegamento ou cola, non a unir dous elemento con tal de que
> queden xuntos.
> 
> (cambridge online)
> paste:
>  >paste
>  >verb
>  >1 [T usually + adverb or preposition] to stick something to something,
>  > especially with paste: You can make your own distorting mirror by
> pasting a
>  > sheet of kitchen foil to a piece of thin cardboard.
>  >
>  >2 [I or T] to move a piece of text to a particular place in a computer
>  > document: Cut that paragraph and then paste it at the end of the
> page.
> 
> véxase:
> 
> pegar (var. apegar):
>  > 1v t
>  >   1   Unir unha cousa a outra por medio dunha substancia
> adhesiva.
>  >   2   Unir unha substancia dúas cousas de xeito que non
> se separen. Tm
>  > abs.
> 
> que para o que me importa, amplia o concepto: xuntar, unir varias
> cousas. Esta
> si que me parece unha tradución correcta: Paste > pegar/apegar.
> 
> 'Pegar' é un concepto xa introducido na lingua e que todo o mundo
> emprega.
> Pégase un cartel, unha pegatina... No caso de preteder cambialo por
> que en
> portugués ou noutras linguas se empregue 'colar' por 'paste'... eu
> non son
> quen de lle atopar xustificación. 
> 
> 
> A xustificación consiste en que non é bon crear diferenzas evitábeis 
> entre o galego e o português, como as propias Normas timidamente 
> indican. E basicamente, o que en español é /pegar/, en portugués é/ 
> colar/, nós veremos a que queremos que se pareza máis o galego. Non digo 
> que sexa peremptorio aliñarse co portugués neste caso, só dou motivos a 
> favor (xa que ninguén os expuña).
> 
> É obvio que a segunda acepción do inglés (que cita Miguel máis arriba) 
> foi unha ampliación semántica a partir da primeira ("apegar algo a algo, 
> especialmente con cola"). A primeira acepción existe en galego para 
> "colar" e dar o paso de usalo no uso metafórico do computador en galego 
> non é diferente do que fixo o inglés. E "apegar" nos dicionarios galegos 
> aínda non ten o sentido de colar texto ou imaxes nunha GUI, así que eu 
> diría que do punto de vista neolóxico todas as portas están abertas.
> 
> Se por coherencia interna (porque a maioría das traducións usen 
> "(a)pegar" neste caso) a comunidade decide impor ou priorizar esa 
> solución, iso é xa outro asunto.
Este non me parece un bo criterio, penso que hai que establecer o que 
sexa máis correcto e se adapte ao algoritmo.

Eu penso é o mellor é usar o máis correcto, se colar é a mellor opción e 
así se decide usarei colar.
Se no portugues existe colar e ten o mesmo significado que no galego 
haberá que telo en conta.



> 
> Saúde, Manuel
> 
> 
> 
> 
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] [terminoloxia] draft > borrador

2009-07-06 Conversa damufo


Miguel Branco escribiu:
>>> Mozilla tiña "esbozo" e Gnome "borrador", sempre referíndonos ao mesmo
>>> tipo de sentido. O problema é que non significan o mesmo.
> 
> certo 
> 
>>> Esbozo ->debuxo
>>> Borrador -> escrito
> 
> para min a tradución esta é correcta

Lembro que nalgún sitio vin rascuño.

> 
> saúdos!
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> 


[G11n] Paste > colar

2009-07-06 Conversa damufo


Leandro Regueiro escribiu:
> 2009/7/6 Leandro Regueiro :
 Pois vaia, que me aburrín xa de ver no Firefox et al. 'colar' por 'paste' 
 (en)
 así que abro o debate. Fágoo, porqué onte ou así miña irmá usando o firefox
 saltou sorprendida -'colar'!? , isto é 'pegar', non?- . Tranquilos, non é a
 primeira que se pregunta o mesmo.

 Parece moda crecente en Gnome usar colar porque aparece 6 veces en 
 evolution,
 9 veces máis no portaretallos... mentras que en KDE está 'apegar/pegar', en
 'inkscape' idem... é dicir, somos máis clásicos ;)

 Segundo o digalego:
 colar v.
> v t Unir dúas cousas con cola.
   >SIN:   encolar.
   >ANT:   descolar, desencolar, despegar.

 e esta non é a acepción da que falamos. Nas si que se cola é nas 
 carpinterias
 xa que alí péganse as táboas con cola. En todo caso, colar refírese a pegar
 con pegamento ou cola, non a unir dous elemento con tal de que queden 
 xuntos.

 (cambridge online)
 paste:
> paste
> verb
> 1 [T usually + adverb or preposition] to stick something to something,
> especially with paste: You can make your own distorting mirror by pasting 
> a
> sheet of kitchen foil to a piece of thin cardboard.
>
> 2 [I or T] to move a piece of text to a particular place in a computer
> document: Cut that paragraph and then paste it at the end of the page.
 véxase:

 pegar (var. apegar):
   >   1v t
>  1   Unir unha cousa a outra por medio dunha substancia 
> adhesiva.
>  2   Unir unha substancia dúas cousas de xeito que non se 
> separen. Tm
> abs.
 que para o que me importa, amplia o concepto: xuntar, unir varias cousas. 
 Esta
 si que me parece unha tradución correcta: Paste > pegar/apegar.

 'Pegar' é un concepto xa introducido na lingua e que todo o mundo emprega.
 Pégase un cartel, unha pegatina... No caso de preteder cambialo por que en
 portugués ou noutras linguas se empregue 'colar' por 'paste'... eu non son
 quen de lle atopar xustificación. Colar e pegar son patrimoniais, pegar 
 ten un
 sentido máis amplo así como un uso máis extendido para 'unir, ligar varios
 elementos'. Colar en portugués ten matices algo diferentes, 
 conceptualmente é
 mais amplo etc . Así que, que motivo hai para escoller 'colar'?
>>> Todo o que pasa pola miña man vai con pegar.
>>>
>>> Colar non resulta axeitado para o significado que se lle pretende dar na
>>> informática.
>> Eu tamén traduzo sempre como "pegar". "Colar" sóame raro, e cando
>> mirara no dicionario non me pareceu que "pegar" fora incorrecto. En
>> todo caso estaría disposto a usar "colar" sempre que haxa boas razóns
>> para usalo e non usar "pegar".
> 
> Non sei se estades na rolda de tradución de Mozilla, pero Méixome
> explicou alí (máis ou menos) que a aparición de "colar" se debe a unha
> mala aplicación do famoso algoritmo decisorio, e que o cambio actual a
> "pegar" é unha corrección do devandito erro. Ou sexa, que nada de
> "colar" de aquí endiante.
> 
O curioso é que no firefox 3.5 recén saido aparece como colar.
Non habería que mudar isto?

> Ata logo,
>Leandro Regueiro
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> 


[G11n] Firefox 3.5 en galego

2009-07-03 Conversa damufo
Boas:
Acabo de anovar o meu firefox polo 3.5, o caso é que agora está en 
ingles e a extensión para polo en galego indica que é dunha versión 
anterior.
Algunha suxestión?

https://addons.mozilla.org/es-ES/firefox/addon/5876
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090703/1b3dc420/attachment.htm
 


[G11n] [hunspell] preguntas

2009-06-30 Conversa damufo
O dicionario da RAG español galego (se non me trabuco, non o teño aquí) 
   da como tradución plantear->formular


Antón Méixome escribiu:
> 
> Ningunha das dúas é válida como galego estándar
> 
> - *plantexar é un catalanismo por planear (no seu sentido recto que é 
> "facer un plano", no figurado hai unha enorme variedade: propoñer, 
> suscitar, supoñer, significar, etc.). O mesmo pasa con *plantexamento 
> que sería proposta, estudo, aproximación, ...
> 
> - *reflexar é un castelanismo por reflectir (no seu sentido recto, no 
> figurado sería representar, manifestar, etc.)
> 
> 
> 
> 
> Manuel Souto Pico escribiu:
>> Miraches no Volga, no Digalego, no DRAE ou no Estraviz?
>>
>> http://www.wordreference.com/espt/plantear
>> http://www.wordreference.com/espt/reflejar
>>
>> 2009/6/29 Leandro Regueiro > >
>>
>> Ola,
>> revisando un texto atopei "plantexar" e "reflexar". Aínda que penso
>> que o segundo pode ser un castelanismo o primeiro non o teño tan
>> claro.
>>
>> Ata logo,
>>Leandro Regueiro
>> ___
>> G11n mailing list
>> G11n en mancomun.org 
>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>>
>>
>> 
>>
>> ___
>> G11n mailing list
>> G11n en mancomun.org
>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>>   
> 
> 
> 
> 
> 
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] boolean, bool

2009-06-24 Conversa damufo
Boas:

Leandro Regueiro escribiu:
> 2009/6/23 Karl García Gestido :
>> O Martes 23 Xuño 2009 12:18:22 Miguel Bouzada escribiu:
>>> É correcto en galego empregar o dobre "o" en "retículas booleanas",
>>> "números booleanos" ou debe ser cunha soa "o"?
>>>
>>> E o plural "booleano/as" ou "bo(o)leans"?
>> n -> ns, supónse
>>
>> En canto ao dobre o... por que non? como palabra adoptada doutro idioma.
> 
> Eu penso que o do dobre oo se debería manter. Pero estas cousas mellor
> que as discutan xente con coñecementos de lingüista.
> 
> Ata logo,
>   Leandro Regueiro

Eu penso que se debería coller o concepto e traducilo.



[G11n] [maxprograms] XLIFF checker etc.

2009-06-17 Conversa damufo


Manuel Souto Pico escribiu:
> 
> 
> 2009/6/17 Lucia.Morado  >
> 
> Grazas polo enlance.
> 
> 
> De nada. 
> 
> 
> A ferramenta de software libre XLIFFChecker para validar ficheiros
> XLIFF publicouse este mesmo mes.
> O seu desenvolvedor, Rodolfo Raya, membro do Comité Técnico do XLIFF
> defínea así:
> 
> XLIFFChecker is an open source program written in Java that validates
> XLIFF files against the official DTD (version 1.0) and schemas
> (versions 1.1 and 1.2). It also verifies details written in the specs
> that are impossible to enforce using XML grammars.
> 
> XLIFFChecker is published under the terms of Eclipse Public License
> (EPL).
> 
> Binaries for Windows/Linux/Mac OS X and source code are available for
> download at http://www.maxprograms.com
> 
> 
> 
> Once the new schema(s) and specifications for XLIFF 2.0 are ready,
> XLIFFChecker will be updated to support them too.
> 
> 
> Saúdos,
> Lucía
> 
> PD ¿A palabra "desenvolvedor" existe en galego ou acáboma de
> inventar eu?
> 
> 
> Desenrolador?? :D 
Esta deixámoma para cando alguen se adica a baixar ente dos barcos, non?
> 
> 
> 
> Lucía Morado Vázquez
> Localisation Research Centre,
> CSIS Department,
> University of Limerick,
> Ireland
> 
> 
> 
> De: g11n-bounces en mancomun.org  en
> nombre de Manuel Souto Pico
> Enviado el: mar 16/06/2009 22:34
> Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego
> Asunto: [G11n] [maxprograms] XLIFF checker etc.
> 
> 
> Seguro que xa os coñecedes, mais...
> 
> http://www.maxprograms.com/products/
> 
> http://www.maxprograms.com/downloads/
> 
> Saúdos, Manuel
> 
> 
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org 
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> 
> 
> 
> 
> 
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] Paquetes de tradución Joomla! 1.5.11

2009-06-09 Conversa damufo damufo
Boas:
Acabo de anovar os paquetes coa tradución para o sitio e o panel de
administración.
Non sei que pasou coa compresión pero no sistema linux non funcionaba
e si en windows ¿?
Agora debería traballar correctamente.
Por favor Minhoca, se podes confírmame que xa instala correctamente,
eu probeino no ubuntu 8.04 e foime ben.
abur
--
damufo


[G11n] RAG

2009-06-09 Conversa damufo
 > Eu penso que os dicionarios desfasados cando menos deberian ter un
 > aviso ben visible indicando o seu estado. E a verdade é que si, é
 > incomprensible que a RAG non faga o seu dicionario, aínda que sexa aos
 > poucos. Se lle van mentendo 100 entradas ao mes nuns aniños habería
 > algo útil, tampouco é tanto pedir. Pero a verdade é que nos estamos
 > queixando e non llo estamos comunicando a eles.
 >
 > Ata logo,
 >   Leandro Regueiro
eu si o fixen máis deixaron de contestar.


Xusto Rodriguez Rio escribiu:
> O presidente da RAG en El País (22 de maio de 2009) 
> http://www.elpais.com/articulo/Galicia/Non/tivemos/apoio/nin/sequera/dun/Gob
> erno/metade/nacionalista/elpepiautgal/20090522elpgal_19/Tes
> 
> [...]
> "P. Por que a Real Academia Galega aínda non editou un dicionario cos
> últimos cambios da normativa?
> 
> R. Está na imprenta en Madrid e sairá en setembro. Facer un dicionario é
> complicado, leva moito tempo. E nesta edición inclúese un dicionario
> fonético do galego.
> 
> P. Poderáse consultar en Internet?
> 
> R. A dixitalización ten que facerse, pero aí chocan intereses. Se se
> dixitaliza non se vende. As empresas editoras pedíronnos agardar. Non temos
> orzamento para facelo e temos que defender os dereitos dos editores e dos
> libreiros. Pero a dixitalización do dicionario virá case de seguida.
> [...]
> -Fin da cita-
> 
> Aínda teremos que roelo uns meses/anos en papel antes de telo en Internet.
> 
> Xusto A. Rodríguez
> SNL da USC

Que queres que che diga? iso mesmo que contestaron aló polo 2005.
Non mo creo.
Ah! con que cartos se fixo ese dicionario???
Pareceme incrible que non se poña en liña xa. Melor dito pareceme 
obsceno que non leve en liña anos. Sigo a dicir que o traballo da RAG 
non me parece correcto.


> 
> -Mensaje original-
> De: g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-bounces en mancomun.org] En 
> nombre
> de Leandro Regueiro
> Enviado el: martes, 09 de xuño de 2009 13:46
> Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego
> Asunto: Re: [G11n] RAG
> 
 Segundo a súa propia declaración, o VOLG non é unha lista de palabras
> para
 exemplificar as normas ortográficas, non vai de acentos nin de xénero
 gramatical ...  é un "vocabulario normativo " de urxencia á espera de
> que
 haxa un auténtico Dicionario da lingua, é dicir que é a fonte máis
>>> Non me fodas!! E cando pensan facer algo respecto ao dicionario?
>>> Supoño que será moito traballo, pero aínda que sexa pouco a pouco
>>> podian ter feito un en dez anos e ilo ampliando pouco a pouco, digo
>>> eu.
>> A RAG estalle a facer moito mal ao galego, é unha verdadeira vergonza
>> que non exista un dicionario da RAG en liña (nin en papel) de uso libre.
>> Mellor dito, é peor que exista un dicionario sen anovar (normativa antes
>> do 2003) o cal confunde a moita xente.
>> A miña opinión é clara, a RAG con estas non actuacións dana a lingua
> galega.
>> Que se pode facer ao respecto?
> 
> Eu penso que os dicionarios desfasados cando menos deberian ter un
> aviso ben visible indicando o seu estado. E a verdade é que si, é
> incomprensible que a RAG non faga o seu dicionario, aínda que sexa aos
> poucos. Se lle van mentendo 100 entradas ao mes nuns aniños habería
> algo útil, tampouco é tanto pedir. Pero a verdade é que nos estamos
> queixando e non llo estamos comunicando a eles.
> 
> Ata logo,
>   Leandro Regueiro
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> 
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> 


[G11n] RAG

2009-06-09 Conversa damufo


Leandro Regueiro escribiu:
>> Segundo a súa propia declaración, o VOLG non é unha lista de palabras para
>> exemplificar as normas ortográficas, non vai de acentos nin de xénero
>> gramatical ...  é un "vocabulario normativo " de urxencia á espera de que
>> haxa un auténtico Dicionario da lingua, é dicir que é a fonte máis
> 
> Non me fodas!! E cando pensan facer algo respecto ao dicionario?
> Supoño que será moito traballo, pero aínda que sexa pouco a pouco
> podian ter feito un en dez anos e ilo ampliando pouco a pouco, digo
> eu.
> 
> Ata logo,
>Leandro regueiro
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> 
A RAG estalle a facer moito mal ao galego, é unha verdadeira vergonza 
que non exista un dicionario da RAG en liña (nin en papel) de uso libre. 
Mellor dito, é peor que exista un dicionario sen anovar (normativa antes 
do 2003) o cal confunde a moita xente.
A miña opinión é clara, a RAG con estas non actuacións dana a lingua galega.
Que se pode facer ao respecto?


[G11n] [terminoloxia] workbench

2009-06-09 Conversa damufo


Miguel Bouzada escribiu:
> 
> 
> 2009/6/8 Leandro Regueiro  >
> 
> 2009/6/8 Antón Méixome  >:
>  >
>  > Considero que sería óptimo buscar unha palabra única en lugar
> dunha fórmula
>  > porque en moitos casos falamos dunha técnica ou dun procedemento
> para que
>  > algo funcione correctamente e unha frase non se adecúa en moitos
> casos ao
>  > contexto concreto, nos que se pide un verbo. Por esa razón en
> moitas linguas
>  > acábase por reducir a "solución/solucionar"  que eu considero
> inapropiado
>  > porque en realidade non á "solución" dun problema senón
> precisamente a
>  > maneira de rodealo.
>  >
>  > En galego a forma máis neutra sería dicir "arranxo". Secundariamente
>  > propoñería amaño e apaño, por esa orde.
>  >
>  > Datos:
>  >
>  > en. workaround (work-around)
>  > (formas alternativas en inglés: solution, adjustment, fix,
> repair, answer,
>  > fixing-up, re-fitting, remedy, way out of a problem; Way out of a
> problem)
>  >
>  > Definición:
>  > Solución temporal dun problema, non correctora.
>  >
>  > Equivalentes rexistrados:
>  >
>  > fr. solution de rechange, palliatif, (correction de probleme,
> solution de
>  > contournement Microsoft)
>  > es. solución, arreglo (solución alternativa (Microsoft)
>  > it. soluzione alternativa (Microsoft)
>  > pt-br. gambiarra, solução alternativa, reparo (Microsoft)
>  > pt. solução, correcção do erro
>  > ct. ?
>  > gl. Solución alternativa (SuSE)
>  > ro. rezolvarea
> 
> Ata certo punto poderia valer "parche", pero mellor non abusar diso.
> 
>  > E de paso... workbench?
> 
> Polo contexto no que o vin diria algo como "obradoiro", pero digoo sen
> ter nin idea do significado real. Non sei se no Netbeans teñen algo
> como isto pero lembro que no Eclipse namais entrar atopas o
> "workbench" ou aparece iso na pantalla inicial.
> 
> 
> Eu vexoo como "relativo/relacionado/do/co traballo" polo que obradoiro 
> pode ser unha opción se o contexto o apoia, podería ser "contorna de 
> traballo" etc...
> 
Se non me erro no eclipse en español está traducido como "espacio de 
trabajo"
> 
> 
> Ata logo,
> Leandro Regueiro
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org 
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> 
> 
> 
> 
> -- 
> "Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, 
> .xlsx, .ppt, .pptx
> 
> Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org  e 
> na sala galpon_minino en conf.jabberes.org 
> 
> 
> 
> 
> 
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] Erro en paquete de galego de joomla?

2009-06-09 Conversa damufo
Boas Minhoca:
Acabo de instalar un joomla 1.5.11 e unha vez instalado fun á descarga 
dos paquetes de idioma 1.5.11, instalaron sen erro algún.
Podes indicarme máis información do erro que che indica? SO?


Minhoca escribiu:
> Fai dous dias fixen unha instalación de joomla 1.5.11, e, efectivamente 
> ofreceume (por defecto), a instalación en galego.
> 
> Porén, cando fun engadir os paquetes do idioma para o frontend e 
> backend, recibín erro na instalación dos dous). Tiven que recuar e meter 
> o paquete anterior, da versión 1.5.7
> 
> 


[G11n] [terminoloxia] workaround

2009-06-09 Conversa damufo


Antón Méixome escribiu:
> 
> Considero que sería óptimo buscar unha palabra única en lugar dunha 
> fórmula porque en moitos casos falamos dunha técnica ou dun procedemento 
> para que algo funcione correctamente e unha frase non se adecúa en 
> moitos casos ao contexto concreto, nos que se pide un verbo. Por esa 
> razón en moitas linguas acábase por reducir a "solución/solucionar"  que 
> eu considero inapropiado porque en realidade non á "solución" dun 
> problema senón precisamente a maneira de rodealo.
> 
> En galego a forma máis neutra sería dicir "arranxo". Secundariamente 
> propoñería amaño e apaño, por esa orde.
> 
Aínda que me vale, a min pareceme máis temporal o de apaño vexo máis 
definitivo o arranxo que o apaño.

> Datos:
> 
> en. workaround (work-around)
> (formas alternativas en inglés: solution, adjustment, fix, repair, 
> answer, fixing-up, re-fitting, remedy, way out of a problem; Way out of 
> a problem)
> 
> Definición:
> Solución temporal dun problema, non correctora.
> 
> Equivalentes rexistrados:
> 
> fr. solution de rechange, palliatif, (correction de probleme, solution 
> de contournement Microsoft)
> es. solución, arreglo (solución alternativa (Microsoft)
> it. soluzione alternativa (Microsoft)
> pt-br. gambiarra, solução alternativa, reparo (Microsoft)
> pt. solução, correcção do erro
> ct. ?
> gl. Solución alternativa (SuSE)
> ro. rezolvarea
> 
> 
> E de paso... workbench?
> 
> 
> 
> 
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] Joomla 1.5.11 en galego

2009-06-05 Conversa damufo
Moitas Grazas Mar!
Así está ben.
--
damufo

Mar Castro escribiu:
> Parabéns polo esforzo e o voso traballo.
> 
> Por suposto que nos fixemos eco no portal. Se vos parece que deberiamos 
> engadir ou destacar algo máis á nova avisádenos.
> http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/o-galego-xa-e-oficial-para-joomla-1511/
> 
> Un saúdo
> 
> damufo escribiu:
>> Boas:
>> A versión 1.5.11 do Joomla! xa permite facer instalación en galego (de 
>> serie).
>> Desde que saíu a versión do Joomla! 1.5, o galego non aparecía como 
>> lingua entre as que se podía escoller para a instalación. Agora na 
>> versión 1.5.11 xa é posíbel instalar en galego.
>> Os paquetes para: o sitio e o panel de administración, podense 
>> descargar de:
>> http://joomlacode.org/gf/project/galiciantra/frs/
>> O Galego convertese ademais nunha das traducións acreditadas.
>> http://joomlacode.org/gf/project/jtranslation/frs/?action=&__gads=ID%3D398faa943a4a5292%3AT%3D1244141487%3AS%3DALNI_MZpXmoes5iTaQOH4w1KWfRk_xRmVA&__utma=13354156.806164352.1244141489.1244141489.1244141489.1&__utmb=13354156.3.10.1244141489&__utmc=13354156&__utmz=13354156.1244141878.1.2.utmcsr%3Dgoogle|utmccn%3D(organic)|utmcmd%3Dorganic|utmctr%3Djoomla+translations+accredited&_br_pkgrls_total=50&_br_pkgrls_page=3
>>
>>
>> Agradecementos a Ciberirmandade (ciberirmandade.org) e a Proxecto 
>> Trasno (trasno.net) pola tradución.
>> A ver se mancomún pode facer eco do fito.
>>
>> Abur!
>>
>> --
>> damufo
>> 
>>
>> ___
>> G11n mailing list
>> G11n en mancomun.org
>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>>   
> 
> 
> -- 
> Mar Castro Pereiro  
> Centro de Referencia e Servizos de Software Libre   www.mancomun.org
> Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707Santiago de Compostela (Galiza/ES)
> Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] Joomla 1.5.11 en galego

2009-06-04 Conversa damufo
Boas:
A versión 1.5.11 do Joomla! xa permite facer instalación en galego (de 
serie).
Desde que saíu a versión do Joomla! 1.5, o galego non aparecía como 
lingua entre as que se podía escoller para a instalación. Agora na 
versión 1.5.11 xa é posíbel instalar en galego.
Os paquetes para: o sitio e o panel de administración, podense descargar de:
http://joomlacode.org/gf/project/galiciantra/frs/
O Galego convertese ademais nunha das traducións acreditadas.
http://joomlacode.org/gf/project/jtranslation/frs/?action=&__gads=ID%3D398faa943a4a5292%3AT%3D1244141487%3AS%3DALNI_MZpXmoes5iTaQOH4w1KWfRk_xRmVA&__utma=13354156.806164352.1244141489.1244141489.1244141489.1&__utmb=13354156.3.10.1244141489&__utmc=13354156&__utmz=13354156.1244141878.1.2.utmcsr%3Dgoogle|utmccn%3D(organic)|utmcmd%3Dorganic|utmctr%3Djoomla+translations+accredited&_br_pkgrls_total=50&_br_pkgrls_page=3


Agradecementos a Ciberirmandade (ciberirmandade.org) e a Proxecto Trasno 
(trasno.net) pola tradución.
A ver se mancomún pode facer eco do fito.

Abur!

--
damufo
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090604/db2186ba/attachment.htm
 


[G11n] Nova moi interesante

2009-05-20 Conversa damufo

con respecto a isto citado no artigo
http://www.lavozdegalicia.es/ocioycultura/2009/05/19/0003_7727059.htm

> La Academia procede actualmente a la revisión y actualización del 
> diccionario, cuya segunda edición podría estar lista a finales de año, según 
> fuentes de la institución. En ese caso, su puesta en la Red podría llevarse a 
> cabo unos meses después, aunque aún no hay una decisión sobre ello.

Pois dicir que iso mesmo me dixeron a min hai 3 ou catro anos.
Prece que non cambiaron o rollo e seguen dicindo as mesmas mentiras.
Por desgraza a RAG non funciona. O do dicionario é sangrante!.



Leandro Regueiro escribiu:
>> Ninguén ve cara onde leva o fío LVG ?
> 
> Non entendo que queres dicir, pero despois de mirar por riba esas
> ligazóns dinme conta de que mentres as outras linguas teñen todo máis
> ou menos centralizado no galego todo está en modo minifundio, o que é
> algo que xa sabiamos e que ben sabemos que leva a que realmente a
> cousa non se mova.
> 
> Ata logo,
> Leandro Regueiro
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> 


[G11n] eu queria...

2009-05-18 Conversa damufo


José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
> A verdade é que non é tan básico como pensas, jejeje
> 
> Para comezar a ver cousas, tal vez che guste botarlle un ollo a pygame.
> http://www.pygame.org/wiki/about
> "Pygame is a set of Python modules designed for writing games. Pygame 
> adds functionality on top of the excellent SDL library."
> 
> Este é un tutorial básico que che permite ir vendo que cousas se poden 
> facer, e como, con pygame:
> http://www.pygame.org/docs/tut/chimp/ChimpLineByLine.html
> 
> Pode que queiras ver antes algo de python (http://www.python.org/), ou 
> poida que prefiras ir véndoo sobre a marcha...
> 
> Supoñemos que sabes algo de programación... se non, empeza, por exemplo, 
> cunha busca en google "dive into python"... ou "inmersión en python".
> 
> Son só consellos soltos. Poida que algún che valla...
> 
> Veña, saúde!
> 
> CESAR escribiu:
>> A min dame case igual eu quero empezar programando algo moi básico eu 
>> que sei, un tetris en 2d cutre e cousas así . de momento valeríame con 
>> iso pero non atopo nada en internet...
>> 
>>
>> ___
>> G11n mailing list
>> G11n en mancomun.org
>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>>   
> 
> 
sen dúbida python é unha gran linguaxe de programación para comezar.
Tes unha chea de manuais que falan do tema e se xa sabes algo podes 
mirar isto
Escribir programas con wxPython en 15 pasos
http://www.retronet.com.ar/?q=node/148


[G11n] dúbida

2009-05-16 Conversa damufo damufo
Boas:
Que é o que queres programar?

2009/5/16 CESAR :
> como podo comezar a programar en linux e para linux dende cero???
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>


[G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-15 Conversa damufo


Leandro Regueiro escribiu:
> 2009/5/14 Antón Méixome :
>> Comentario: non vexo que sexa de moita calidade ese glosario pero... aí  vai
>> unha  idea. Reducín o glosario ao mínimo para poder comentalo neste fío.
> 
> É o único glosario que atopei que tivera algo relacionado co tema. Sei
> que non é moi alá pero éche o que hai mentres nós non fagamos un
> mellor.
> 
>> Fonte : http://svnbook.googlecode.com/svn/trunk/src/es/glosario_traduccion
>>
>> EN -> GL -> ES
>>
>>
>>
>> commit data -> remitir cambios -> enviar cambios al repositorio
>> ...enviar/subir cambios al repositorio...
>>   ...guardar los cambios en el servidor...
>>   ...hacer los cambios públicos/visibles...
>>
>> merge -> fusionar cambios->fusionar cambios, fusión
>>
>> repository -> repositorio->repositorio
>>
>> branching and merging -> ramificación e fusión -> crear ramas y fusionarlas
>>
>> tag, tagging -> etiqueta, etiquetar -> etiqueta, etiquetar
>>
>> working copy -> copia (de trabajo) local/activa
> 
> Este non ten proposta para o galego
> 
>> build ->
>>   ...using and building Subversion...-> usando e compilando Subversión
>> ->...usando y compilando Subversion...
>>
>> DAV share -> recurso DAV compartido ->recurso DAV compartido
>>
>> browse -> navegar->navegar
>>
>> open source -> código de fonte aberta->código fuente abierto
>>   Referencia: http://es.tldp.org/ORCA/glosario.html#O
>>
>> file path -> camiño de ficheiro->ruta del fichero
>> el glosario de ORCA
>>   también da como válidos camino y trayectoria.
> 
> A ver, eu aquí sempre tira por "ruta", e non entendo por que usades
> "camiño" para este contexto. Ademais eu gardo "camiño" para os "path"
> de debuxo vectorial.

eu uso camiño
> 
>> timestamp, datestamp -> marca de tempo, marca de data e hora ->marca de
>> tiempo, fecha y hora
>>
>> repository layout -> estrutura de repositorio ->estructura del repositorio
>>
>> URL -> URL -> URL
>> CVS -> CVS -> CVS
>>
>> cheap copy -> copia aparente > copia ligera
>>   Copia só ante vista do usuario pero non real
>>
>> lazy copy -> copia lasa (preguiceira?) ->copia vaga
>>   Copia só os cambios
> 
> "preguiceira" mellor
> 
>>  trunk -> principal -> tronco
>>  log, log message -> rexistro, mensaxe de rexistro ->
>>
>> schedule -> programa
>>
>>   schedule foo to be added -> programa la adición de foo -> programa la
>> adición de foo
> 
> E a proposta en galego?
> 
>> changeset -> conxunto de cambios
>>   Aparentemente conjunto de cambios. No puede ser traducido
>>   como parche, el libro inglés indica que un "changeset" es un
>>   parche con nombre único. Por ahora dejar en "changeset", ya se
>>   buscará algo en el futuro. Para ver la descripción del libro,
>>   buscar en ch04.xml la frase "Subversion y los changesets".
>>
>> ancestry -> ascendencia
>>
>> click -> premer, facer clic
>>
>> switch -> cambiar
>>
>> API, GUI -> API, GUI -> API, GUI
>>
>> plugins -> módulos, plugins (no caso de multimedia)
> 
> pois isto quedara como "engadido" no glosario de Trasno despois de
> moito debater sobre o tema.
> 
>> repository layout -> estructura de repositorio
> 
> non será estrutura?
> 
>> backup -> copia de seguranza
> 
> de onde saiu o de seguranza?
eu tamén uso seguranza, polo que teño entendido pode usarse seguridade e 
seguranza indistintamente, entendo que é cuestión de estilo.
> 
>> back-end -> backend -> back-end ???
>>   Se refiere al término opuesto de front-end. En el octavo
>>   capítulo se usa al menos tres veces para referirse al "motor"
>>   que hay detrás de la capa de base de datos. Hmmm... pero motor
>>   suena raro...
> 
> motor ou se queredes buscamos outra tradución!!!
No joomla back-end é o "panel de administración" ou "panel de control"

> 
>> hook, to hook -> resorte? automatismo? manipulador? -> gancho, enganchar
> 
> haberá que miralo

> 
>> namespace -> espazo de nome -> espacio de nombrado
>>   Tecnicismo del C++, obtenido de la traducción del libro
>>   "Pensar en C++", en concreto la sección 3.2 disponible en
>>   http://arco.inf-cr.uclm.es/~dvilla/pensar_en_C++/ch02s03.html#id2589039.
>>
>> hash table -> tabla de hash -> tabla hash
>>
>> memory pool -> área de memoria
>>
>> three-way differencing program -> programa de diferenciación a tres bandas
>> ->programa de diferenciación a tres bandas
> 
> "de diferencias"??
> 
>> ignore pattern -> ignorar patróns ->ignorar patrones
> 
> ou patrón de ignoración??
> 
>> location (repository) -> situación -> ubicación
>>   Cuidado, no traducir como localización, que es la acción y
>>   efecto de localizar.
>>
>> Blanket Access Control -> Control de acceso simple -> Control de acceso
>> simple
>>
>> file -> ficheiro ->fichero
>>
>> directory -> cartafol -> directorio
> 
> directorio!!
Normalmente usanse como sinonimos, precisamente hoxe atopeime, 
traducindo unha cadea de joomla na que comeza dicindo directory para 
rematar falando de folder, referindose ao mesmo, ao final tradución os 
dous como directorio, a dúbida é se non será mellor traducilo como cartafol

[G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-14 Conversa damufo


Antón Méixome escribiu:
> 
> Comentario: non vexo que sexa de moita calidade ese glosario pero... aí  
> vai unha  idea. Reducín o glosario ao mínimo para poder comentalo neste 
> fío.
> 
> Fonte : http://svnbook.googlecode.com/svn/trunk/src/es/glosario_traduccion
> 
> EN -> GL -> ES
> 
> 
> 
> commit data -> remitir cambios -> enviar cambios al repositorio
>  ...enviar/subir cambios al repositorio...
>...guardar los cambios en el servidor...
>...hacer los cambios públicos/visibles...
> 
> merge -> fusionar cambios->fusionar cambios, fusión
> 
> repository -> repositorio->repositorio
> 
> branching and merging -> ramificación e fusión -> crear ramas y fusionarlas
> 
> tag, tagging -> etiqueta, etiquetar -> etiqueta, etiquetar
> 
> working copy -> copia (de trabajo) local/activa
> 
> build ->
>...using and building Subversion...-> usando e compilando 
> Subversión ->...usando y compilando Subversion...
> 
> DAV share -> recurso DAV compartido ->recurso DAV compartido
> 
> browse -> navegar->navegar
> 
> open source -> código de fonte aberta->código fuente abierto
>Referencia: http://es.tldp.org/ORCA/glosario.html#O
> 
> file path -> camiño de ficheiro->ruta del fichero
> el glosario de ORCA
>también da como válidos camino y trayectoria.
> 
> timestamp, datestamp -> marca de tempo, marca de data e hora ->marca de 
> tiempo, fecha y hora
> 
> repository layout -> estrutura de repositorio ->estructura del repositorio
> 
> URL -> URL -> URL
> CVS -> CVS -> CVS
> 
> cheap copy -> copia aparente > copia ligera
>Copia só ante vista do usuario pero non real
> 
> lazy copy -> copia lasa (preguiceira?) ->copia vaga
>Copia só os cambios
>   trunk -> principal -> tronco
>   log, log message -> rexistro, mensaxe de rexistro ->
> 
> schedule -> programa
> 
>schedule foo to be added -> programa la adición de foo -> programa la 
> adición de foo
> 
> changeset -> conxunto de cambios
>Aparentemente conjunto de cambios. No puede ser traducido
>como parche, el libro inglés indica que un "changeset" es un
>parche con nombre único. Por ahora dejar en "changeset", ya se
>buscará algo en el futuro. Para ver la descripción del libro,
>buscar en ch04.xml la frase "Subversion y los changesets".
> 
> ancestry -> ascendencia
> 
> click -> premer, facer clic
> 
> switch -> cambiar
> 
> API, GUI -> API, GUI -> API, GUI
> 
> plugins -> módulos, plugins (no caso de multimedia)
plugin -> engadido
module -> módulo

> 
> repository layout -> estructura de repositorio
> 
> backup -> copia de seguranza
> 
> back-end -> backend -> back-end ???
>Se refiere al término opuesto de front-end. En el octavo
>capítulo se usa al menos tres veces para referirse al "motor"
>que hay detrás de la capa de base de datos. Hmmm... pero motor
>suena raro...
> 
> hook, to hook -> resorte? automatismo? manipulador? -> gancho, enganchar
> 
> namespace -> espazo de nome -> espacio de nombrado
>Tecnicismo del C++, obtenido de la traducción del libro
>"Pensar en C++", en concreto la sección 3.2 disponible en
>http://arco.inf-cr.uclm.es/~dvilla/pensar_en_C++/ch02s03.html#id2589039.
> 
> hash table -> tabla de hash -> tabla hash
> 
> memory pool -> área de memoria
> 
> three-way differencing program -> programa de diferenciación a tres 
> bandas ->programa de diferenciación a tres bandas
> 
> ignore pattern -> ignorar patróns ->ignorar patrones
> 
> location (repository) -> situación -> ubicación
>Cuidado, no traducir como localización, que es la acción y
>efecto de localizar.
> 
> Blanket Access Control -> Control de acceso simple -> Control de acceso 
> simple
> 
> file -> ficheiro ->fichero
> 
> directory -> cartafol -> directorio
> 
> language binding, SWIG binding, wrapper -> linguaxe ponte, interface, 
> ...-> language binding, SWIG binding, wrapper -> interfaz, enlace, 
> ligadura, envoltorio...
> 
>Dependiendo del contexto, y desde un punto de vista personal,
>se puede traducir esta palabra de muchas maneras. Una manera
>genérica es decir "Interfaz con el lenguaje X", o "Ligadura con
>el lenguaje X". Habitualmente, cuando se habla de una interfaz,
>se está hablando de un binding ligero, o que únicamente permite
>a hacer llamadas a funciones del lenguaje de programación A
>desde el lenguaje de programación B.
> 
>En cambio, se suele hablar de wrapper cuando el código entre
>el lenguaje A y B es algo más complejo, o adapta el estilo de
>programación del lenguaje A al del lenguaje B. Un ejemplo de esto
>último sería una librería en C cuyo binding en Perl/Ruby/Python
>fuese orientado a objetos.
> 
>Aparte, wrapper también se usa cuando se habla de una función
>o librería que engloba o asimila otra menor, con el propósito
>de extender su funcionalidad o hacerla más fácil de usar
>de cara al usuario, sin necesidad de cruzar ninguna barrera
>"intra-lenguaje".
> 
>Por lo tanto, hay que decidir con cuida

[G11n] hola son novo aquí

2009-05-13 Conversa damufo
Benvido, tomao con calma, para comezar tal como che indicou Leandro, o 
Launchpad adoita ser a mellor opción xa que permite ver constancia e 
como cas traducindo.
ánimo!

CESAR escribiu:
> Quería colaborar na traducción de aplicacións libres ao galego...
> 
> Espero que me digades como o podo facer e por cal empezar ;)
> 
> 
> 
> 
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] [terminoloxia] Flatten directories

2009-05-13 Conversa damufo
Boas:

Antón Méixome escribiu:
> 
> Propoño: rasar

por min vale.

> *
> *
> 
> Cando a cousa non está clara hai que ir máis a fondo.
> 
> Verbo si que é
> 
> flatten [?flætn] /vt/ (also: *flatten out*) ? allanar 
>  (= /smooth out/); alisar 
>  [+ /house, city/]; arrasar 
> 
> 
> 
> Ten moitos significados, tanto formais como informais así que hai que 
> buscar un equivalente específico para o valor que ten aquí.
> 
> En concreto trátase dun concepto que se usa en Matemáticas (Xeometría) e 
> a partir de aí na programación.
> 
> Aquí, trátase dunha orde e por iso vai só "flatten directories", sen o 
> "out". Parece claro que neste contexto significa desimbrincar unha 
> estrutura "arbórea" de cartafoles (nese sentido sería reducila a plano, 
> estendela).
> 
> De todas estas opcións: rasar, aplanar, pisar, achatar, desaniñar, 
> desarticular (en sentido técnico), desfacer, estender, expandir, estirar
> 
> Propoño: rasar
> *
> (RAG) 2*. Poñer lisa ou a nivel [unha cousa]. /Despois de gradar 
> pasámoslle o caínzo para rasa-la terra. Rasar un prado./
> En matemáticas úsase "flat angle" > ángulo raso
> 
> Como segunda opción escollería "aplanar" pola concordancia coas linguas 
> veciñas.
> 
> Considero recomendábel que a tradución escollida fose rendíbel alén do 
> caso concreto e fose un equivalente no ámbito das matemáticas.
> 
> Desdígome da proposta "normalizar" porque este termo xa está asociado a 
> "normalice". Achaiar tampouco vale, obviamente por castelanismo.
> 
> 
> 
> 
> 
> mvillarino escribiu:
>>> E no português tamén, pero para esta caso concreto sería mellor
>>> empregar un «desaniñar».
>>> 
>>
>> kdebase/kcmkio.po
>>
>> Flatten boorkmark tree
>>
>> Pois resulta que o puxen como "Achaiar"; que pelotas teño. Á noite xa
>> será «desaniñar».
>> (O que non estou tan certo é de que sexa verbo, senón adxectivo. Teño
>> que miralo. Neste caso «Lista de marcadores desaniñada» (porque o
>> resultado non ten trazas de árbore, senón de lista).
>> ___
>> G11n mailing list
>> G11n en mancomun.org
>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>>
>>   
> 
> 
> 
> 
> 
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] Subir traducións

2009-04-30 Conversa damufo
Boas:
Eu penso que nas roldas de gnome, kde... terían que ser para recibir 
mensaxes específicos dos desemvolvedores e que lle interesa aos que 
están neses proxectos pero para formular cuestións e debater penso que é 
mellor usar as roldas nas que estamos todos. Penso que non somos tantos 
como para dividir.


Por certo, isto non ven a conto, a descrición da rolda g11n:
"Lista para establecer contacto e participar na comunidade de tradución 
de software libre ao galego."
Non é demasiado longa?


Fran Dieguez escribiu:
> ok,
> 
> eu entendo que o mellor e que gnome en mancomun.org sexa a rolda para
> tratar temas de tradución de GNOME que non ten porque seguir o resto da
> xente. Non por privacidade, senón porque poñendo un exemplo, eu non teño
> ou non me importan os temas e debates que poidan xurdir dentro da rolda
> de kde ou openoffice, ou calquera outro proxecto de tradución. non sei
> se me explico ben.
> 
> a rolda de g11n debería tratar sobre temas comúns, terminoloxía,
> memorias de tradución, comunicacións, ferramentas e procedementos que
> finalmente nos poida benificiar para obter unha tradución moito máis
> "profesional".
> 
> Saúdos.
> 
> Suso Baleato escribiu:
>> Vexo un pouco de confusión con esto. En canto poida póñome a esclarecer
>> este asunto das roldas e o estado dos proxectos. Alégrame en todo caso ver
>> tanta actividade ánimo pois.
>>
>> Un saúdo,
>>
>> damufo escrebeu:
>>> Eu tampouco, teño entendido que esa era a rolda para avisos de traducións.
>>>
>>> Ignacio Casal Quinteiro escribiu:
>>>> Non estou nesa rolda, así que se iso metédeme no CC.
>>>>
>>>> 2009/4/28 Fran Dieguez mailto:listas en 
>>>> mabishu.com>>
>>>>
>>>> Supoño que falaras das traducións que se fixeron estos días en GNOME...
>>>> quedei con meixome que as revisaría antes de que as subiras.
>>>>
>>>> Pero mellor que comentemos o debate que abrin na rolda de gnome.
>>>>
>>>> saudiños
>>>>
>>>> Ignacio Casal Quinteiro escribiu:
>>>>  > Cando queirades que suba algunha tradución avisade.
>>>>  >
>>>>  > Saúdos.
>>>>  >
>>>> 
>>>> 
>>>>  >
>>>>  > ___
>>>>  > G11n mailing list
>>>>  > G11n en mancomun.org <mailto:G11n en mancomun.org>
>>>>  > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>>>>  >
>>>>
>>>> ___
>>>> G11n mailing list
>>>> G11n en mancomun.org <mailto:G11n en mancomun.org>
>>>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> 
>>>>
>>>> ___
>>>> G11n mailing list
>>>> G11n en mancomun.org
>>>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>>> ___
>>> G11n mailing list
>>> G11n en mancomun.org
>>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> 
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> 


[G11n] Subir traducións

2009-04-29 Conversa damufo
Eu tampouco, teño entendido que esa era a rolda para avisos de traducións.

Ignacio Casal Quinteiro escribiu:
> Non estou nesa rolda, así que se iso metédeme no CC.
> 
> 2009/4/28 Fran Dieguez mailto:listas en mabishu.com>>
> 
> Supoño que falaras das traducións que se fixeron estos días en GNOME...
> quedei con meixome que as revisaría antes de que as subiras.
> 
> Pero mellor que comentemos o debate que abrin na rolda de gnome.
> 
> saudiños
> 
> Ignacio Casal Quinteiro escribiu:
>  > Cando queirades que suba algunha tradución avisade.
>  >
>  > Saúdos.
>  >
> 
>  >
>  > ___
>  > G11n mailing list
>  > G11n en mancomun.org 
>  > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>  >
> 
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org 
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> 
> 
> 
> 
> 
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] drupal

2009-04-16 Conversa damufo


Pablo Belay Fernández escribiu:
> Boas,
> levo uns dias pelexandome co drupal,  e na web oficial non atopo a 
> versión galega para el, http://drupal.org/project/gl  , sabedes se vai 
> subir??
> 
> Estou instalando varias linguaxes e son incapaz de configuralo dame erro 
> en liña 1.
> 
> -- 
> Pablo Belay Fernández

Boas Pablo:

Habilita o módulo locale, engade o galego, despois habilita o modulo de 
tradución e finalmente importa este gl.po que envío anexo.
Faltan cousas pero aínda non tiven tempo de pórme a elo.

Xa contarás que tal.

 próxima parte 
An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...
Name: gl.po
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090416/f54963be/attachment-0001.diff
 


[G11n] command

2009-04-15 Conversa damufo


Méixome escribiu:
> Quixera tratar este termo. Na miña opinión debemos corrixir as 
> traducións realizadas porque se trata dun exemplo clarísimo de "falso 
> amigo" ou ben dun calco do inglés, un barbarismo.
> 
> En -> gal
> 
> command -> orde
> squad/commando -> comando
> 
> Así, no glosario inglés-galego que, recordemos, era descritivo do que 
> hai nas traducións, temos que
> 
> run command<>executar comando
> sql command<>comando SQL
> command<>comando
> command line options<>opcións de liña de comandos
> command to execute<>comando que será executadocomando para 
> executar
> unknown command<>comando descoñecido
> command line<>liña de comandos
> 
> Agora é xa o momento de facerlle dar un paso máis a ese glosario inicial 
> e pasar a tratar terminoloxicamente as palabras. Empezo con esta porque 
> me xurdiu o exemplo ultimamente demasiadas veces.
> 
> Paréceme importante que distingamos entre traballar con traducións 
> (mellores ou peores) e falar de termos. Un termo ten que ir 
> inexorabelmente asociado a unha "noción". Para esa noción, sé é 
> especializada nun ámbito determinado, só pode haber unha forma 
> equivalente. Por outro lado os termos combínanse para producir un 
> enunciado e de aí poder xurdir dúas estruturas: unidades terminolóxicas 
> complexas (UTC) ou ben fraseoloxía (que combina termos e palabras comúns 
> nunha secuencia frecuente e máis ou menos fixa)
> 
> Por iso hai que distinguir nos exemplos anteriores entre os casos de 
> "command line"  "command to execute", UTC o primeiro e frase o segundo. 
> No primeiro caso só pode haber un equivalente mentres que no segundo 
> pode haber varias válidas)
> 
> Se concordamos en que comando é unha tradución tan incorrecta
> 
> Termo
> "In computing , a *command* is a 
> directive to a computer program acting as an interpreter of some kind, 
> in order to perform a specific task...Specifically, the term /command/ 
> is used in imperative 
>  computer languages 
> ." (Wikipedia)
> 
> Se o seu uso é un "modo imperativo" coma na linguaxe natural é evidente 
> que o seu valor é de establecer ordes, un mandato.
> 
> command - orde
> 
> UTC
> command line - liña de ordes
>
> Frases
> command to execute - orde para/que executar (sen entrar agora se 
> executar é unha tradución aceptábel para execute e o problema con run 
> command)
> run command
> sql command
> unknown command
> command line options
> 
> En portugués parece optarse por "instrução", mentres en castelán se opta 
> polo calco directo do inglés; en catalán é "ordre"; en francés tamén os 
> tradutores de Oo.org e Gnome optaron por "commande"... vamo, que non hai 
> homoxeneidade que respectar na nosa contorna. Debemos decidir por nós 
> mesmos.
> 
> En resumo, desde o p.d.v. lingüístico é evidente que a forma máis 
> adecuada sería "orde" pero de nada vale se os tradutores de software non 
> nos concertamos en aplicala de modo sistemático porque iso significa que 
> non somos quen de fixar a terminoloxía informática en galego. Se nos a 
> adoptamos como tradución na "norma técnica" da localización de software, 
> logo poderá vir unha sanción oficial que a convirta en tradución 
> obrigatoria e nun termo estábel. Se adoptamos a estratexia do calco do 
> inglés (comando, con valor de orde) estariamos facendo traducións 
> incorrectas (discutíbeis permanentemente) desde o punto de vista do 
> galego e habería que esperar, décadas, a que a RAG recollese e asumise o 
> valor de "orde" na palabra <>. Na situación sociolingüística do 
> galego non pode haber comparación entre o que se fai en español ou en 
> francés co que debemos facer en galego.
> 
> RAG
> *comando*/s.m./ *1*. /Mil./ Mando militar./ O comando dun navío de 
> guerra./ *2*. /Mil./ Tropa constituída por un pequeno grupo de soldados 
> escollidos para facer incursións ou outras misións especiais en 
> territorio inimigo. /Os comandos creáronse na II Guerra Mundial.
> 
> Espero ter exemplificado a intención fundamental deste correo que non é 
> a discusión sobre "command" senón contribuír a crear unha metodoloxía, 
> uns criterios de debate en terminoloxía da localización, e dar ese paso 
> adiante que nos falta.
> 
> Non quero xerar un debate estéril e moito menos descualificar o moito 
> andado pero honestamente considero que o tradutor debe aspirar a ser 
> invisíbel para o usuario do seu traballo e iso só se pode facer cando as 
> solucións son recorrentes e culturalmente adecuadas.
> 
> Antón Méixome
> 
> /
Concordo.

> 
> 
> 
>  
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> 


[G11n] [Difundir] Ubuntu Tweak: app para tunear o seu ubuntu

2009-03-18 Conversa damufo
Enrique Estevez escribiu:
> Moi bo Antón.
> 
> É unha ferramenta que nos gustou na OSL e que estamos a mirar. Ten moitas 
> posibilidades de ir no paquete de programas seleccionados que levaría a 
> personalización de Ubuntu que está a facer a OSL. Íamos mirar a posibilidade 
> de traducila, pero agora o traballo xa está feito.
> 
> Fran, comenta aquí, como se chama o fast-swithcer este que trae o Ubuntu na 
> barra superior a dereita (para cambiar de usuario, reiniciar, apagar o 
> equipo, ... de xeito rápido), que está sen traducir. Debe ter moi pouco que 
> traducir e non ha costar moito. É unha das partes que nos levamos topado en 
> Ubuntu sen traducir, pero creo que vai con ficheiros xml.
> 
> Moi bo traballo. Parabéns. Parabéns dende aqui tamén a localización do joomla.
Grazas! Agora queda a tradución do compoñente de instalación (estou en 
elo), é o que queda do que é o núcleo ou paquetes predeterminados no joomla!
Se ves algún erro non dubides en notificalo.

> 
> Unha aperta.
> 
> - Mensaje original -
> De: "Francisco Dieguez" 
> CC: g11n en mancomun.org
> Enviados: Miércoles, 18 de Marzo 2009 18:15:12 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín 
> / Berna / Roma / Estocolmo / Viena
> Asunto: Re: [G11n] [Difundir] Ubuntu Tweak: app para tunear o seu ubuntu
> 
> Moi bo Antón!!
> 
> Antón Méixome escribió:
>> Acabei a tradución desde 0 de Ubuntu-tweak porque me parece unha
>> ferramenta interesante para a xestión do pc por parte de novatos.
>> Hai cousas que revisar/cambiar porque fixen algúns experimentos ao
>> facer a tradución en Launchpad (sen TM, nin nada) como o de descargar
>> o .mo e visualizar a tradución despois de feita e non ao tempo.
>>
>> Antón
>>
>>
>> Fran Dieguez (Mabishu St.) escribiu:
>>> Informovos de esta utilidade para Ubuntu, lémbrame a unha utilidade
>>> de fai algún tempo chamada "Automatix" pero esta funciona moi ben e
>>> para un usuario medio de ubuntu é moi práctica.
>>>
>>> http://ubuntu-tweak.com/downloads
>>>
>>> O gran avance é que xestiona os repositorios dende launchpad para as
>>> apps máis empregadas (openoffice 3.0, gnome-do, gnome-globalmenu, and
>>> so on...)
>>>
>>> Ollade uns screenshots en: http://ubuntu-tweak.com/screenshots
>>>
>>> Fran Diéguez Souto
>>> Desenvolvemento de Aplicativos Webwww.mabishu.com
>>> 
>>> Cesariños 14 San ClementeCaldas de Reis (Galiza/ES)
>>> Tel: +34 659 707 495   >> >
>>>
>>> 
>>>
>>> ___
>>> Difundir mailing list
>>> Difundir en mancomun.org
>>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/difundir
>>>   
>>
> 
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> 


[G11n] Tradución de joomla 1.5.9

2009-03-17 Conversa damufo
Boas, queda dispoñíbel a tradución da versión 1.5.9 do joomla!.
Parte administrador e sitio.
http://joomlacode.org/gf/project/galiciantra/frs/
Queda anovada tamén a wiki de trasno.
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090317/b62c0efa/attachment-0001.htm
 


[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09

2009-03-17 Conversa damufo


Marce Villarino escribiu:
> O Martes 10 Marzo 2009 21:35:40 Marce Villarino escribiu:
>> Criticas:
> 
> A orden das traducións é importante (no Lokalize), porque segundo aparezan no 
> ficheiro, así será ofrecidas ao usuario.
> Por exemplo:
> directory: ofrece directorio e cartafol
> Eu case que sempre emprego cartafol, pero na orden de fábrica ven na oposta.
> Nestes casos, e a falta de soporte para formas preferida, convén por primeiro 
> a que se empregará máis habitualmente.
> 
> Tamén, dado que a incorporación no texto termo desde o glosario é directa, 
> convén que as expresión, como «de son», tamén sexan na forma máis probábel, 
> no 
> meu caso «do son»
> 
> Finalmente, baia empalme que collistes coas definicións!, aínda que fosen un 
> pouco máis breves daba igual ;-)
> 
>> Aliás, hai cousas moi básicas, das que se poden dar por suposto en todo
>> estudante egresado da secundario, como que "contain" significa o mesmo que
>> conter e que "actual" significa real. Neste sentido, estas cousas penso que
>> se deberían retirar.
> 
> RECTIFICO
> 
> Prantexar
Formular
  o glosario como un utensilio que haxa de ser útil aos tradutores é
> quedar a medias no valor que se lle pode tirar. O tradutor debería saber 
> inglés de abondo, e polo tanto as cousas básicas sobrarlle, pero
> 

> considerando
> que un glosario non deixa de ser unha listaxe de relacións entre conceptos 
> expresados en distintos idiomas (abreviando, un dicionario bilingüe con ou 
> sen 
> definicións nos idiomas ou nalgúns dos idiomas)
> 
> expoño
> que o glosario debe construírse de xeito que resulte de utilidade para o 
> aprendizado da lingua inglesa polo menos co nivel que se estude en 
> preuniversitaria, ademais de para os tradutores de sl do inglés ao galego.
> 
> Aí queda.
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> 


[G11n] [terminoloxia] sobre handle

2009-03-17 Conversa damufo


Leandro Regueiro escribiu:
> Acabo de ver no glosario que publicastes que non hai unha coherencia
> nas entradas referidas a "handle", nunha entradas é "tirador", noutras
> "agarradoira", noutras "manipulador".
> 
> Sei que handle se usa en diferentes contextos e que para iso ten
> varias traducións en galego, pero estoume refirindo ó contexto dos
> "handles" que se usan para estirar, encoller, redimensionar... certos
> elementos das interfaces gráficas.
> 
> Ata logo,
>  Leandro Regueiro
en canto aos sizers que se empregan nas interfaces graficas, wx...
eu estou a optar por chamarlle dimensionadores, tamén se llepodería 
chamar espaciadores...


[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09

2009-03-17 Conversa damufo


mvillarino escribiu:
>> Só é unha broma Leandro, xogando coa linguaxe xurídica que iniciou Marce. O
>> que quero dicir é que todo o que se está a comentar non cae en saco roto e
>> que eu tamén penso dar a miña opinión.
> 
> E iso que só sei algo de instancias e actas!!, destas de cando estiben
> na AA.VV. e de aquelas por enviar escritos aos de costas e estradas,
> que parece que non quixeran facer outra cousa que estragar os activos
> da casa.
> 
> [OFF-TOPIC] Falando de costas e estradas: Sabedes que estou ata os
> collóns dos funcionarios, da súa soberbia, de que non teñan ninguén
> asuma ningunha responsabilidade e do silencio administrativo?
Non hai control, se na empresa privada fixesen o que fan moitos...

> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> 


[G11n] Dúbidas con cadeas na localización

2009-03-12 Conversa damufo


Leandro Regueiro escribiu:
>>>  -unexpected end of file
>>>   * Fin prematuro do ficheiro
>>>   * Fin prematuro do ficheiro
>>>   (son as dúas opcións que me dá o corpus de mancomun)
>>  un corpus que tamen é moi util (neste caso da os mesmos resultados)
>>  http://sli.uvigo.es/CLUVI/index.html#logaliza
> 
> Eu sempre o traducin coma "fin non agardado do ficheiro" pero nunca me
> convenceu. Esta tradución pareceme totalmente correcta.
> 
>>>  -Preview File Info
> 
> previsualizar a información do ficheiro (teño agora a dúbida de se
> info é tradución aceptable de información...)
xa che digo eu que non, de feito no programa de "hablando en plata" en 
radio5 comentan esta moda de diminutivos de termos que é totalmente 
desaconsellábel: insti, info, crono (de cronometro), pasti, cole...
> 
>>>  -Preview File Contents
> 
> previsualizar o contido do ficheiro (será unha miniatura ou algo así)
> 
>>>  -line up
>>>   * Aliñar
>>>   (é o que pon na de castelán)
>> logaliza da ese mesmo resultado
>>
>>>
>>>  -Restore up
>>  logaliza ? Restaurar maximizado
>>
>>>  -Restore down
>> logaliza ?  Restaurar minimizando
>>
>>>  -Socket operation timed out
>>  Tempo excedido na operación do socket (?)
> 
> Excedeuse o tempo de espera na operación do socket (non estou seguro
> no de "operación do socket")
> 
>>>  -Socket is not connected
>>>  (o tema está en como traducir socket) En gnome socket parece que está
>>> traducido como conectador (pero non sei que decirvos, case me parece máis
>>> claro deixalo como socket)
>> eu sempre o deixo como socket
> 
> "Socket" úsase moito máis ca "conectador" (que só aparece no Gnome).
> Isto é debido a que no glosario de Trasno se recomenda "socket" e no
> de Mancomun "conectador" (polo menos na versión wiki).
> 
> O socket non está conectado
o caso é que se eu leo conectador sei de que vai, se leo socket, ou vou 
ao dicionario de ingles ou quedo como estaba, lendo socket non teño nin 
unha pista.
> 
>>>  -Uncheck
>> Desmarca(r)
> 
> Desmarcar (isto sacábase do glosario de Trasno buscando check)
> 
>>>  -Unable to commit transaction
>> Non é posible a transacción
> 
> Non foi posible efectuar a transacción (usando commit=efectuar do gnome)
> 
>>>  -Unable to rollback transaction
>>  Non se pode reverter (desfacer) a transacción
> 
> Vendo agora no open-Tran (útil para palabras soltas pero non para
> frases) rollback traduciuse coma "anular", "desfacer" e "reverter". A
> que máis me chista é a última, sobre todo para o tema de bases de
> datos.
> 
>>>  -Unable to set autocommit
>> Non se pode establecer entrega automática
>> (non o teño moi claro)
> 
> Creo que coincido... non teño claro a tradución de establecer que lle
> acairia mellor aquí
> 
>>>  -No such file or directory
>> Ningún (non existe) o ficheiro ou directorio
> 
> Non existe tal ficheiro ou directorio (creo que isto viña no manual de
> tradución)
> 
>>>  -Socks5 timeout error connecting to socks server
> 
> Socks5 excedeu o tempo de espera durante a conexión ó servidor socks
> 
>>>  -error triggered by consumer
>>  erros provocados polo consumidor(?) a ver que contexto hai aí
> 
> Nunca souben moi ben como traducir trigger: disparador, desencadeador,
> detonante...
> 
>>> Seguro que moitas non me podedes axudar por non darvos o contesto, pero é
>>> que nin sequera o sei eu. Bueno, podería intentar averigualo, pero a ver o
>>> que me podedes axudar. Seguro que algunhas son coñecidas.
> 
> Podias probar a dicirnos que é o que estás traducindo.
> 
> Ata logo,
>   Leandro Regueiro
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] Fwd: Re: Goviernos Catalán , Vasco, Gallego yBalear conceden a Microsoft un premio por traducir sus productos

2009-03-02 Conversa damufo
Eu subscríboo.
Tamén concordo con Suso en destacar Mancomún no caso galego.

damufo

Miguel Branco escribiu:
> Necesito que confirmedes, canto antes, tódolos que a título persoal ou de 
> asociación queirades suscribir o seguinte manifesto:
> 
> PD:  Fran, AGASOL poderíe estar interesada en firmar isto?
> 
> 
> La comunidad de traductores de software libre a lengua catalana, gallega y 
> vasca, incluyendo a usuarios y programadores coincidimos de manera unánime en 
> la necesidad de hacer público el estupor y perplejidad que nos produce la 
> concesión del premio a la promoción de la realidad plurilingüe del Estado 
> Español a la empresa Microsoft, noticia recogida en varios medios.[1][2][3]
> 
> Nuestro estupor no procede de que el galardón se conceda a una compañía 
> privada, ni tampoco por el hecho de que no valoremos la calidad o esfuerzo 
> del 
> trabajo realizado en la adaptación a las citadas lenguas de los productos 
> mencionados en los enlaces anteriores. Nuestra perplejidad se refiere a que 
> no 
> podemos comprender los motivos que llevan a los gobiernos balear, catalán, 
> gallego y vasco a otorgar el premio al fomento del plurilinguismos a una 
> empresa que no fomenta tal cosa.
> 
> Microsoft es una multinacional que obtuvo en el año 2008 unos beneficios de 
> 60.700 millones de dolares y que bien habría podido pagar por sí misma la 
> traducción completa de sus productos al catalán, vasco y gallego, lenguas que 
> en conjunto suman unos nada desestimables 14 millones de hablantes, un tercio 
> de la población española. Sin embargo, las traducciones de sus productos 
> fueron hechas por mediación de los gobiernos locales, en determinados casos 
> con aportaciónes directas o bien con otro tipo de incentivos, cuando ya sólo 
> en concepto de licencias Microsoft está percibiendo millones de euros 
> anualmente de esas mismas administraciones.
> 
> Todavía es más grave el hecho de que los resultados de las traducciones de 
> productos de Microsoft que fueron financiadas de manera pública no estén a 
> disposición pública. Es decir, las memorias de traducción pagadas con dinero 
> público no se pueden aprovechar para traducir otro software.
> 
> Además, las traducciones de Windows XP, Vista u Office son traducciones 
> parciales y no incluyen la ayuda, instalación u
> otros elementos localizables/traducibles. Para el catalán, vasco y gallego, 
> están concebidas como traducciones subordinadas del español o del francés, 
> así 
> que el usuario no tiene libertad para instalar el soporte de su lengua pues 
> se 
> le exige que tenga determinadas versiones de los productos Microsoft Windows 
> y 
> Office de la versión española o francesa.
> 
> Que Microsoft traduzca y ofrezca servicios en las lenguas propias de estas 
> comunidades no repercute más que en el propio beneficio de la empresa que 
> atendiendo a las necesidades lingüísticas de sus usuarios, especialmente de 
> tres de los más importantes, (las populosas administraciones de los gobiernos 
> balear, catalán, gallego y vasco con sus respectivas instituciones locales) 
> consigue afianzarse, al tener ya productos conocidos y que ostentan 
> monopolios, en este sector de mercado con el efecto colateral de inhibir 
> otras 
> alternativas libres que ya disponen de estos servicios (traducción de las 
> interfaces gráficas y correctores ortográficos o gramaticales) a un coste 
> nulo.
> 
> Asimismo, la comunidad de traducción al catalán, gallego y vasco de software 
> libre, se siente agraviada por la concesión del galardón más aún teniendo en 
> cuenta que esta comunidad lleva más de diez años traduciendo software libre 
> de 
> manera anónima, altruista y comprometida.
> 
> En este tiempo se ha conseguido, por ejemplo, disponer de las interfaces 
> gráficas KDE[4] y Gnome[5] traducidas a estos idiomas así como de diversas 
> distribuciones de Linux como Debian[6] o Ubuntu[7], la suite ofimática Open 
> Office[8] y el navegador Firefox[9], proyectos todos ellos que requieren de 
> un 
> esfuerzo de traducción colosal. En conjunto estamos hablando de traducir y 
> mantener durante diez años varios millones de palabras para cada idioma.
> 
> En su conjunto, los productos actualmente traducidos constituyen una 
> alternativa libre, carente de coste a los productos de la empresa galardoada. 
> Además, si hablamos de soporte lingüístico, creemos que sólo el software 
> libre 
> ofrece igualdad de oportunidades y facilidades a todas las lenguas y 
> personas. 
> Para comprobarlo no hace falta mas que ver que los escritorios KDE y Gnome se 
> traducen a más de 100 lenguas distintas. Estas traducciones no se limitan a 
> idiomas mayoritarios como el 

[G11n] [Guls] Decepcionante Política Lingüística (borrador)

2009-02-26 Conversa damufo


Miguel Branco escribiu:
>> Se as traducións pertencen á Xunta (entendo que ó pagarlle a Imaxin o
>> traballo pasa a ser da Xunta) entón son traducións de todos. 
> 
> non, as traducións son propiedade de Microsoft e non reutilizables. Microsoft 
> contrata de forma subsisdiaria a unha empresa para realizar a labor pero o 
> copyright do traballo correspóndelle a Microsoft. O fallo está na Xunta en 
> permitir que con cartos públicos non lle obriguen a liberar contidos.

Incrible! canta ignorancia? por parte dos que contratan isto. Lémbrame 
ao dicionario de galego da RAG, que está feito con fondos públicos pero 
pertence a RAG e non o liberan.

> 


[G11n] [meta] averiguar

2009-02-19 Conversa damufo


mvillarino escribiu:
> E xa postos: averiguar ?

o RAG castelán-galego, indica:
averiguar: pescudar, investigar

averiguación: pescuda, investigación

> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> 


[G11n] [hunspell-gl] desfrutar

2009-02-18 Conversa damufo
Boas:

mvillarino escribiu:
> 2009/2/18  :
>> Non é desfrutar nen disfrutar, senón gozar.
>>
>> Xosé
>>
> 
> O estraviz inclúe «desfrutar».
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> 
O dicionario da RAG Español-Galego indica: disfrutar-> gozar.

Por certo este dicionario é totalmente recomendábel está anovado á 
ultima mudanza da normativa (2003).
Detecteille algún fallo pero para min é do mellor que ten feito 
(publicado) a RAG, mágoa non o haxa en formato dixital.



[G11n] glosario de software

2009-02-18 Conversa damufo
Boas:

Méixome escribiu:
> Pois a ver se consigo contestar a todo. Reflexiono pero contexto en 
> telegrama, porque isto dá para un g11n_v3 cumpridiño.
> 
> Juan Rafael
> Non coñecía ese documento pero si outros nos que analizas, explicas e 
> indicas camiños. Para min, o teu traballo é do mellor que atopei ata 
> agora sempre. Son referencias basilares. O noso Manual de localización 
> segue sen dúbida esas liñas; por tanto ... Gracias.
> 
> Marce
> O esquema TBX que temos obedece, máis que ao cumprimento do estándar que 
> estamos estrenando, á necesidade de que se poida empotrar nas 
> aplicacións do tradutor. Vemos que ese esquema que mandei funciona no 
> Lokalize. É un punto de partida. As críticas son ben apreciadas. O 
> SubjectField e o Definition pódense engadir posteriormente sen 
> problemas, pero é un traballo que esixe o seu esforzo e tempo, bastante 
> tempo (creación dunha ontoloxía conceptual e dun procedemento 
> lexicográfico para definir. Agora mesmo a nosa prioridade é termos unha 
> lista de termos e equivalentes e non facer terminótica exemplar.
> 
> Sobre a crítica a que nos equivalentes en galego haxa dúas saídas para 
> un termo, é un asunto complexo que aínda non resolvín metodoloxicamente 
> para o glosario. Hai dous enfoques primordiais, a TXT (Teoría xeral da 
> terminoloxía, que implica unha equivalencia ríxida entre os termos dunha 
> lingua ou outra) e a TCT (Teoría comunicacional da terminoloxía, que 
> admite as sinonimias, equivalencias parciais, etc.). Daraste conta de 
> que o primeiro enfoque, o tradicional, supón considerar todas as 
> traducións realizadas como inválidas, porque non hai homoxeneidade. E o 
> segundo enfoque hai que manexalo con moita "sensibilidade" para que non 
> se convirta nunha trapallada de glosario. De aí a necesidade de manexar 
> criterios obxectivábeis.
> 
> Como exemplo
> 1. abreviation(1) = abreviación (redución)
> 1. abreviation(2) = abreviatura (tipo de redución convencionalizada)
> 
> 2. abreviation = (1)abreviación, (2)abreviatura
> 
> Isto está moi relacionado co que preguntabas sobre a amplitude do 
> glosario. Se só introducimos os termos nos que temos unha única forma, 
> entón o glosario resulta seguro pero tamen' frustrante. Eu opto por un 
> enfoque menos ríxido no que a inseguridade se paliará mediante 
> prevalencias, notas, contextos ou mesmo estilo do tradutor.
> 
> Respecto dos usuarios que se toman en conta, creo que non o conseguín 
> transmitir de modo claro anteriormente. Non o decido eu (nin Mancomún), 
> senón os tradutores efectivos, xa que o glosario parte das traducións 
> existentes sempre que cumpran un marco lingüístico que non pode depender 
> do tradutor concreto: a normativa do idioma. Obviamente aparecen tras a 
> compilación os disensos reais, e aí é onde entra a discusión da 
> comunidade, se fose necesario acadar un consenso.
> 
> Cal é a comunidade? É unha pregunta complexa, pero supoño que falamos da 
> "comunidade de tradutores/usuarios de software" e para non dispersar o 
> que digo serían por exemplo, Trasno, Mancomún, g11n, Launchapad, 
> Ciberirmandade, Imaxín, TagenAta, Oficinas de Software Libre (OSL), 
> Termigal, en sentido estrito  e empresas, investigadores, outras 
> comunidades profesionais, tradutores actuais e pasados ... digamos que 
> en círculos cada vez máis amplos podemos chegar a considerar comunidade 
> á humanidade.
> 
> Que pasa se non hai consenso? pois iso... que non hai consenso, e o 
> tradutor toma unha decisión asumindo os seus propios riscos e 
> privilexios. Os usuarios da tradución poderán louvala ou aborrecela. Cal 
> é a diferenza se hai consenso? que creamos terminoloxía, os usuarios 
> apréndena porque e pasa a ser "a forma" e o tradutor concreto pasa 
> desapercibido... e moitas outras cousas. Parece obvio que non é o mesmo 
> que un grupo de tradutores se autodiscipline e decida coordinar, 
> colaborar, para ser máis efectivo e influente a que vaia cada tradutor 
> por libre. Pero hai que ter claro que para avanzar, ás veces hai que 
> retirarse da asemblea e camiñar só; porque mentres discute, o grupo está 
> parado. Cultura, pura cultura.
> 
> Leando
> Xa comentei o que opino sobe os campos do .tbx. Non temos aínda nada 
> decidido respecto do software para glosarios, tampouco hai moito onde 
> escoller... un glossword ou mellor o do portugués que agora non atopo 
> onde está...
> Respecto dos topónimos,pódoche dicir que me puxen en contacto con 
> Salvador Froiz, xefe lingüístico da TVG e díxome que se poñería en 
> contacto comigo a coordinadora do equipo que o está facendo pero que ata 
> finais de abril non terían unha listaxe aproveitábel. Estou pendente de 
> poder falar con ela directamente.
> E finalmente, non se engaden contextos porque non é necesario. As fontes 
> iniciais tamén son públicas ou se aínda non o son, serano:
> 
> * Gnome: versións 2.16 a 2.26 (10-02-2009)
> * Debian (10-02-2009)
> * KDE: 4.1.3 (10-02-2009)
> * AraOS (Mancomún)
> * O

[G11n] glosario de software

2009-02-16 Conversa damufo


Marce Villarino escribiu:
> On Venres 13 Febreiro 2009 23:27:54 you wrote:
>> Unha entrada en formato TBX-Basic adaptado ao Lokalize:
> Continúo en baixo (e lamento levar sempre a contraria, pero que lle vou 
> facer, 
> o meu ídolo é Theo de Raadt!)
>> 
>> 
>> 
>> 
>> abbreviation
>> 
>> 
>> 
>> 
>> 
>> 
>> abreviación
>> 
>> 
>> 
>> 
>> abreviatura
>> 
>> 
>> 
>>   
> Comparando o exemplo dado cun tomado do lokalise (ver o ficheiro de exemplo 
> que 
> hai en websvn.kde.org/.../gl):
> 
>   
> shell
> 
> 
> 
> prompt
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> indicador do sistema
> 
> 
> 
> 
> 
> xeral
> 
> 
> 
> prompt
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> preguntar
> 
> 
> 
> 
> 
> xeral
> of, relating to, being, or 
> occurring 
> in especially small increments 
> 
> 
> 
> incremental
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> gradual
> 
> 
> 
> 
> 
> dicebamus hesterna die...
> faltan, como mínimo, o «subjectField» e o «definition»
> 
> No exemplo que das, para un conceito en inglés (o tig/ntig con 
> xml:lang="en"), 
> das dúas alternativas en galego. Como primeira aproximación, e co gallo de 
> evitar outra volta de agarradas e eternos flamewars é correcto, pero...
> e antes de continuar debo aclarar que o que segue é unha opinión 
> estritamente persoal
> ...iso é subóptimo, por dicilo dun xeito que non ofenda, motivo polo cal non 
> teño exemplos nese sentido (pero de certo que o podedes arranxar nun 
> momentiño).
> 
> (Nota: momentiño sinálamo como erro ortográfico)
proba con "intre"
> 
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> 


[G11n] [hunspell-gl] paxinador

2009-02-10 Conversa damufo
Marcame estas dúas como incorrectas.

paxinador (esta non sei se é correcta, no caso de que non o sexa, cal 
seria a correxta) Refirome ao que levan certas páxinas web para 
desprazarse entre páxinas(< ultima>> ou 
<>)

adicionar.


Méixome escribiu:
> Todos os terminados en -ble ou bel, así como os plurais son sistemáticos 
> e está pendente a súa revisión.
> 
> O mesmo pasa con todas as palabras con prefixos habituais: pre-, sub-, 
> inter-, pos- etc...
> 
> Que non estean non significa que non sexan válidos. Sería unha eiva 
> maior se non está a palabra base: bloquear, iniciar, etc.
> 
> 
> 
> 
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> 


[G11n] Erros corrector Hunspell - resultado

2009-01-28 Conversa damufo


mvillarino escribiu:
> 2009/1/28 Antón Méixome :
>>> http://wiki.mancomun.org/index.php/Discusión:Corrector_ortográfico_para_OpenOffice.org
> 
> daemon: acrónimo de Disk Activity and Exchange MONitor, polo que
> "demoño" non é válido no eido da ciencia da computación e tecnoloxía
> da información.
daemon -> daemon, porque non deixalo tal cual? adaptase a nosa lingua 
perfectamente.

> deselect: anular a selección|escolla
> kernel: núcleo, por favor.
> 
> 
> Tipografía:
> kerning ?
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> 


[G11n] Howto - Proposta

2009-01-15 Conversa damufo
Por min:
Howto : Guía, instrucións

Tutorial: tutorial

FAQ: preguntas frecuentes

Leandro Regueiro escribiu:
>>> Howto: Se cabe a posibilidade de que "guía" sexan interpretada polos
>>> especialistas como un produto diferente (e esta entrada da Wikipedia parece
>>> apuntar a que si [http://en.wikipedia.org/wiki/How-To] ao mellor era
>>> preferible pensar nalgunha alternativa.
>>> Aí vai unha proposta: que tal un "como facer", que recolle o "COMO" do que
>>> falaban Marce e Leandro e se constrúe en paralelo ao "como se fixo" (EN:
>>> making of) do ámbito cinematográfico?
>>>
>> Eu deixaria Howto. Está totalmente implantado. Não penso que haja que
>> traduzir tudo como método para criar terminologia para o galego da
>> Galiza. E mesmo penso que para termos tao frequentes nao faz sentido nenhum.
> 
> O dito, ou "Howto" ou "Como". En open-tran só aparece un resultado en
> KDE que mantén Howto. Mágoa que no open-tran non inclúan tódalas
> traducións feitas para un idioma, igual ía sendo hora de montar nós o
> noso propio open-tran...
> 
> 
>>> FAQ: Xa que intentar substituír siglas tan implantadas (pensade tamén en
>>> SMS) ha ser ben difícil, no Quebec adoptaron unha solución que -como mínimo-
>>> se podía analizar: collen a sigla coñecida e 'énchena' con contidos
>>> franceses.
>>> Así, collen o "frequently asked questions" e convérteno en "foire aux
>>> questions"; desta forma poden manter a mesma sigla.
>>> Sería posible facermos nós algo así?
>>>
>> O mesmo digo para FAQ.
> 
> Penso que deberia quedar FAQ, enténdeo todo o mundo. Como dixeron é o
> mesmo ca CD, pero DVD escríbese igual sexa en inglés ou traducido
> ("Digital Versatile Disc" e "Disco Versátil Dixital").
> 
> 
>>> Tutorial: Se o intentamos xustificar como unha evolución galega, penso que a
>>> forma preferible sería "titorial" (derivado de "titor", igual ca "doutoral"
>>> ou "profesoral" derivan de "doutor" e "profesor").
>>> Se o entendemos como un anglicismo que se incorpora directamente ao galego
>>> (e as localizacións preexistentes parecen entendelo así
>>> [http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=tutorial&logalizaL2=&direcci
>>> onconsulta=en-gl-logaliza], o máis lóxico sería usar "tutorial".
>>>
>> O de titorial é muito discutível e sobretudo argumentar que uma decisão
>> feita para o padrão decidido na Universidade galega é uma evolução
>> galega :-D
>> Para mim sem dúvida seria tutorial.
> 
> Eu tiña totalmente asumido que era "titorial". De feito non lembro ter
> usado nunca "tutorial". Para contradicir os datos do CLUVI temos os do
> open-tran (http://gl.en.open-tran.eu/suggest/tutorial) onde as únicas
> veces que non aparece coma "titorial" aparece coma "cursillo" ou
> "cursillo rápido" ou tense que manter a cadea orixinal.
> 
> 
> Ata logo,
>  Leandro Regueiro
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> 


[G11n] Howto - Proposta

2009-01-14 Conversa damufo


Antón Méixome escribiu:
> Howto : Guía, instrucións
> 
> Tutorial: tutorial
> 
> FAQ : PMF
Eu deixaría FAQ igual que CD (postos a mudar isto en galego sería DC), 
DVD,... antes que a opción de PMF prefiriría traducilo por exemplo 
"Preguntas habituais". Outa vantaxe de FAQ é que se pode ler e 
pronunciar cousa que PMF peemeefe é máis longo que faq.


> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] instalar language pack

2009-01-09 Conversa damufo
Boas:
Alguén sabe como se instala o OOo_3.0.0_Win32Intel_langpack_gl.exe para 
a versión portátil que fornece portableapps?
cando trato de instalar dime que a versión non é a correcta.

--
damufo

 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090109/d09f156e/attachment.htm
 


[G11n] palabras hunspell

2009-01-09 Conversa damufo
E porque non usas o as palabras do volga?

Leandro Regueiro escribiu:
> Ola,
> envío aquí os ficheiros nos que escribin tódalas palabras de dous
> diccionarios que tiña pola casa. Estou traballando para transcribir
> outro, pero xa se me están acabando as ganas...
> 
> Supoño que agora probarei ca idea de Marce, na que eu tamén pensara
> durante o Nadal, aínda que non tiña ganas de me poñer a facer o
> script, de coller as traducións e facer unha lista de palabras a
> partir delas.
> 
> Ata logo,
> Leandro Regueiro
> 
> 
> 
> 
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] Erros Corrector Hunspell

2009-01-07 Conversa damufo


Antón Méixome escribiu:
> damufo escribiu:
>>>
>>> E respecto de ligábel o máis importante é o plural "ligábeis" que se 
>>> acentúa como norma excepcional.
>>>
>>>
>>> 
>> Cal é o por que o desta excepción?
>>
>>   
> 
> A norma xeral di que non se acentúan as palabras graves rematadas en 
> vogal, -n, -s;  tampouco se acentúan as palabras agudas rematadas en 
> ditongo decrecente (ex. comeu, andeis). Segundo iso "ligabeis" non 
> debera acentuarse... porque neste caso segue sendo palabra grave e non 
> remata exactamente nunha vogal senón nun ditongo: li-ga-beis
> 
> Ora ben, o resultado da norma xeral colide co principio funcional da 
> acentuación, que consiste en que se debe "poder saber como se pronuncia 
> calquera palabra aínda que esta se descoñeza previamente". Como 
> expliquei antes, deixando "ligabeis" non se sabe se é aguda ou grave (só 
> se descarta que sexa esdrúxula) e por esa razón, estableceuse unha norma 
> excepcional que consiste directamente en establecer que se acentúen as 
> palabras graves que rematen en ditongo decrecente  <> 
> (curiosamente as únicas que existen son os plurais dos adxectivos en 
> -bel, polo que, no fondo é un disfrace dun estraño criterio morfolóxico 
> nun ámbito fonético como a acentuación).
> 
> Francamente, é un malabarismo para "encadrar" o plural dos adxectivos en 
> -bel dentro da norma. En portugués non se dá este problema porque 
> ligábeis é unha palabra esdrúxula e, por tanto, segue a norma xeral: 
> li-gá-be-is. O mesmo que paciência
> 
> Se na normativa do galego se considerasen tamén esdrúxulas, entón non 
> tería sentido acentuar as palabras agudas que rematasen en hiato: día, 
> río, María... porque xa se daría por suposto que serían graves; e 
> ademais, claro, tamén supoñería non respectar a "norma" real dos 
> galegofalantes. A lingua, primeiro é fala, e moi secundariamente escrita.
> 
> Perdoa se resulta unha explicación insufríbel.
para nada, todo o contrario. É unha marabilla contar nesta lista (rolda, 
ou como se chame) con comentarios tan interesantes coma este.
graciñas (esta tamén ma marca como incirrecta)

> 
> Antón
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] Erros Corrector Hunspell

2009-01-06 Conversa damufo


Antón Méixome escribiu:
> Miguel Branco escribiu:
>> ligábel
>>   
 *ligabel?
   
>>> A normativa di:
>>> Levan acento gráfico as palabras graves ou paroxítonas cando rematan en
>>> consoante distinta de -n ou -s e en grupos consonánticos distintos de 
>>> -ns.
>>> Polo tanto eu diría que ligábel é con til ;-) igual que amábel a cal dá
>>> como correcta (porque entendo que o é).
>>> 
>>
>> certo, si: confusión miña. Inda non me adapto ben a que introduza o -bel.
>>  
 *interpersoais, xa que non é 'personal' senón 'persoal'
   
>>> en todo caso interpersoais tamén a da dá como incorrecta
>>> 
>>
>> O VOLGA non recolle 'interpersonal', si o fai con 'interpesoal' pois é 
>> persoa non persona.  A miña recurrida guía das 'Normas', ed. Cumio, 
>> recolle *personal coma erro que debe de ser substituido por 'persoal'. 
>> Mesmo recolle a familía léxica:
>> persoa, persoal, persoalmente, persoeiro, impersoal, unipersoal / 
>> personalismo, personalizar, , personaxe, personalización, 
>> personalista, despersonalización, despersonalizar
>>
>> se recollen unipersoal entendo que interpesoal sería a correcta, logo 
>> habería que engadila.
>> Saudos!
>> ___
>> G11n mailing list
>> G11n en mancomun.org
>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>>
>>   
> Isto é o que recolle o VOLG realmente. Quero dicir que non recolle 
> interpersoal,malia que é evidente que é unha forma correcta.
> 
> impersoal
> impersoalmente
> persoal
> persoalmente
> unipersoal
> 
> E respecto de ligábel o máis importante é o plural "ligábeis" que se 
> acentúa como norma excepcional.
> 
> 
Cal é o por que o desta excepción?

> 
> 
> 
> 
> 
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] Erros Corrector Hunspell

2009-01-06 Conversa damufo
Boas:

Antón Méixome escribiu:
> damufo escribiu:
>> Outra máis que non recoñece.
>> auxiliar (pon como voa auxíliar, con til no primeiro i)
>> ___
>> G11n mailing list
>> G11n en mancomun.org
>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>>   
> 
> Ten que estar algo mal no teu corrector. A min corríxeme ben estas
> 
> auxiliar
> poría
> 
> Ora ben, si que hai un erro con "auxiliár" que aparece como válida.
> 

certo, non me din conta, é fallo do corrector do thunderbird que está 
sen anovar por iso de que non vai con hunspell (en xp)

> 
> 
> 
> 
> 
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] [hunspell-gl]

2009-01-05 Conversa damufo


Antón Méixome escribiu:
> damufo escribiu:
>> termos que me marca incorrectos
>>
>> priorizar
>> despazo
a modo, pois ;-)
>>
>> 
>>
>> ___
>> G11n mailing list
>> G11n en mancomun.org
>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>>   
> 
> priorizar, vale (é un cultismo derivado dun latinismo. Por iso non se 
> recolle aínda no VOLG)
> *despacio non vale (é un castelanismo evidente en lugar de "a modo" "ao 
> xeito" "engorde" "lentamente", etc)
> 
> 
> 
> 
> 
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] [hunspell-gl]

2009-01-05 Conversa damufo
termos que me marca incorrectos

priorizar
despazo

 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090105/f27d2dfb/attachment.htm
 


[G11n] Erros Corrector Hunspell

2008-12-24 Conversa damufo
Outra máis que non recoñece.
auxiliar (pon como voa auxíliar, con til no primeiro i)


[G11n] Erros Corrector Hunspell

2008-12-23 Conversa damufo
máis
poría (verbo por) márcama como incorrecta

Miguel Branco escribiu:
> ligábel
>>> *ligabel?
>> A normativa di:
>> Levan acento gráfico as palabras graves ou paroxítonas cando rematan en
>> consoante distinta de -n ou -s e en grupos consonánticos distintos de -ns.
>> Polo tanto eu diría que ligábel é con til ;-) igual que amábel a cal dá
>> como correcta (porque entendo que o é).
> 
> certo, si: confusión miña. Inda non me adapto ben a que introduza o -bel. 
> 
>>> *interpersoais, xa que non é 'personal' senón 'persoal'
>> en todo caso interpersoais tamén a da dá como incorrecta
> 
> O VOLGA non recolle 'interpersonal', si o fai con 'interpesoal' pois é persoa 
> non persona.  A miña recurrida guía das 'Normas', ed. Cumio, recolle 
> *personal 
> coma erro que debe de ser substituido por 'persoal'. Mesmo recolle a familía 
> léxica: 
> 
> persoa, persoal, persoalmente, persoeiro, impersoal, unipersoal / 
> personalismo, personalizar, , personaxe, personalización, personalista, 
> despersonalización, despersonalizar
> 
> se recollen unipersoal entendo que interpesoal sería a correcta, logo habería 
> que engadila. 
> 
> Saudos!
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> 


[G11n] Erros Corrector Hunspell

2008-12-19 Conversa damufo
outra que me da como incorrecta
remudista? (cada un dos membros dunha remuda)

carreira de remudasDEP  Carreira por equipos en que cada un dos 
membros efectúa só unha parte do percorrido total, relevándose 
sucesivamente no transcurso da proba.

Leandro Regueiro escribiu:
> 2008/12/19 Leandro Regueiro :
> da como incorrecto
> ligábel
> interpersonales
> minusvalorada
> retroalimentación
> ubicación
>>> eh?.
>>>
>>> non serían:
>>>
>>> *ligabel, sen til. En todo caso, existe?. Existe 'ligar', pero a acción de
>>> ligar exprésase mellor coma 'combinable', 'xuntable' ou 'suxeitable'
>>> *interpersoais, xa que non é 'personal' senón 'persoal'
>> Esta semana collin e empecei a escribir palabras ó chou e xa levo máis
>> de 5000. Polo nadal miro de coller os diccionarios que teño e empezar
>> a escribir palabra tras palabra a ver que me di o corrector. Enviovos
>> a lista das que non acepta ou que acepta pero me parecen raros ou non
>> entendo despois das festas (estou sen conexión).
>>
>> Por certo, non estou seguro de todo (esta cabeciña miña!) pero creo
>> que "nadal", "plus" e "noraboa" non os acepta.
> 
> Por certo, vin que acepta nomes propios pero nin me pilla Euler, nin
> Fermat, nin Arquímedes, nin Euclides...
> 
> Ata logo,
>Leandro Regueiro
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> 


[G11n] Erros Corrector Hunspell

2008-12-19 Conversa damufo
Será para iso para o que serve a listaxe esa de palabras de 6,1 mb que 
hai para mínimos?? para meter todas estas palabras, topónimos, nomes 
propios...

Leandro Regueiro escribiu:
> 2008/12/19 Leandro Regueiro :
> da como incorrecto
> ligábel
> interpersonales
> minusvalorada
> retroalimentación
> ubicación
>>> eh?.
>>>
>>> non serían:
>>>
>>> *ligabel, sen til. En todo caso, existe?. Existe 'ligar', pero a acción de
>>> ligar exprésase mellor coma 'combinable', 'xuntable' ou 'suxeitable'
>>> *interpersoais, xa que non é 'personal' senón 'persoal'
>> Esta semana collin e empecei a escribir palabras ó chou e xa levo máis
>> de 5000. Polo nadal miro de coller os diccionarios que teño e empezar
>> a escribir palabra tras palabra a ver que me di o corrector. Enviovos
>> a lista das que non acepta ou que acepta pero me parecen raros ou non
>> entendo despois das festas (estou sen conexión).
>>
>> Por certo, non estou seguro de todo (esta cabeciña miña!) pero creo
>> que "nadal", "plus" e "noraboa" non os acepta.
> 
> Por certo, vin que acepta nomes propios pero nin me pilla Euler, nin
> Fermat, nin Arquímedes, nin Euclides...
> 
> Ata logo,
>Leandro Regueiro
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> 


[G11n] Erros Corrector Hunspell

2008-12-19 Conversa damufo
outra, xa que estamos en festas

Bo nadal(esta tamén a da como incorrecta) e próspero aninovo.

Antón Méixome escribiu:
> damufo escribiu:
>> pois aí vai:
>>
>> da como incorrecto
>> ligábel
>> interpersonales
>> minusvalorada
>> retroalimentación
>> ubicación
>>
>>
>> da como correcto:
>> gracias
>>
>>   
> 
> Por certo, "gracias" é a segunda persoa do verbo GRACIAR... seica ;-)
> 
> Antón
> 
> 
> 
> 
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] Erros Corrector Hunspell

2008-12-19 Conversa damufo


Antón Méixome escribiu:
> damufo escribiu:
>> pois aí vai:
>>
>> da como incorrecto
>> ligábel
>> interpersonales
>> minusvalorada
>> retroalimentación
>> ubicación
>>
>>
>> da como correcto:
>> gracias
>>
>>   
> 
> Por certo, "gracias" é a segunda persoa do verbo GRACIAR... seica ;-)
> 
vaia! canto aprendo nesta lista (ou rolda?)
> Antón
> 
--
damufo
> 
> 
> 
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


  1   2   >