[Galician] Subtítulos de vídeo promocional
Avisade cando solucionedes o problema para que darlles publicidade no Twitter e no Facebook ;) 2012/3/23 Anton Meixome meixome en certima.net: Aquà http://www.trasno.net/content/v%C3%ADdeos-promocionais-de-mozilla-con-subt%C3%ADtulos-en-galego @Leandro Desactiva o editor html e logo co editor de texto simple pono asà script type=text/javascript  src=http://s3.www.universalsubtitles.org/embed.js;  (  {base_state: {language: gl}, video_url:  http://videos.mozilla.org/firefox/3.5/switch/switch.ogv}  )  /script A min funcióname na previsualización pero non podo editar a túa entrada 2012/3/22 ifrit ifrit en sonche.eu: Ligazón? Grazas :) 2012/3/22 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: 2012/3/22 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: 2011/7/21 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com: Boas. Polo de agora o ideal serÃa polo nas redes sociais como di ifrit. Se queres publicar unha nova en Trasno, benvida sexa a publicidade. Estiven esperando a que se montara ese sitio para mozilla en trasno, pero como non parece progresar vou publicar unha nova cos vÃdeos. Non fun quen de conseguir que os vÃdeos se viran na nova de Trasno, polo que puxen ligazóns ao sitio orixinal. Curiosamente en local funciónanme sen problema ningún. Deica Eu paso de meterme a galician.mozdev, xa teño traballo abondo para andar toqueteando html a man e subindo os ficheiros polo svn sen que nada pete. A ver se mando un correo a Trasno para que nos habiliten o sitio canto antes. Pero algún de vos, coma ti, Leandro, podÃades mover o tema máis rápido. Se nos creades o sitio, eu tento ao longo da semana que ven ir metendo contido para abrilo xa. Xa lle meteremos o tema máis para adiante. Saúdos. 2011/7/21 ifrit ifrit en sonche.eu: 2011/7/21 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: 2011/7/20 Anton Meixome meixome en certima.net: Grazas polas correccións... ese trainos é incriblemente do meu dialecto local. Unha sorpresa que sexa tan persitente. Do video digo eu que polo menos se poderá poñer, integrado co código html correspondente, na páxina do proxecto. Polo menos no código parece que se mostra directamente cos subtÃtulos en galego. script type=text/javascript src=http://s3.www.universalsubtitles.org/embed.js; (  {base_state: {language: gl}, video_url: http://videos-cdn.mozilla.net/serv/webmademovies/Moz_Doc_0329_GetInvolved_ST.webm} ) /script script type=text/javascript src=http://s3.www.universalsubtitles.org/embed.js;   {   base_state: {language: gl},   video_url: http://videos-cdn.mozilla.net/serv/webmademovies/Moz_Doc_0329_GetInvolved_ST.webm;   } /script script type=text/javascript src=http://s3.www.universalsubtitles.org/embed.js;   {   base_state: {language: gl},   video_url: http://videos.mozilla.org/firefox/3.5/switch/switch.ogv;   } /script Non sei alguén os vai poñer en http://galician.mozdev.org/ ou imos agardar á creación do novo sitio en Trasno. Eu persoalmente serÃa da idea de poñer unha nova en Trasno dándolle todo o crédito á comunidade de tradutores de Mozilla para publicitar os vÃdeos xa mesmo. Eu vounos poñendo aquÃ: http://twitter.com/mozilla_gl Cando teñamos a páxina http://mozilla.transno.com/, pois tamén irÃan aÃ. Se en Trasno cren interesante facer unha entrada, adiante. E tamén calquera que teña un sitio web por aà adiante. Spread it!! :) Deica ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- Antón Méixome - TDF member 105 Blog about Galician Office Suite Galician community OOo.org LibO http://blog.openoffice.gl ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit
[Galician] Subtítulos de vídeo promocional
O video é moi curto e rápido. Suxestións cambiar para o Firefox. cambiarse a Firefox cambiar para resulta raro, parece que falte un verbo cambiar para 'usar' . Cambiarse de casa, de banco, de roupa é moito máis común. Eu prefiro que a tradución non meta ruÃdo Tan só tes que ir Abonda con ir computadora computador as túas opcións personalizadas do teu actual navegador (máis natural) as opcións persoais do teu navegador actual 2011/7/20 damufo damufo en gmail.com: Boas: A ver que tal? http://www.universalsubtitles.org/fr/videos/yKsUAgChJlGA/gl/144487/ En 2011/07/20 22:03, ifrit escribiu: Pois adiante! ;) O que vaiamos facendo eu vou poñendoo aquà http://twitter.com/mozilla_gl (e tamén no perfil de Facebook que teño pendente pasar a páxina) e despois pódese usar sen problema na páxina web que fagamos. Un saúdo, ifrit 2011/7/20 Anton Meixomemeixome en certima.net: Por certo, xa que hai ánimo aquà hai outro tamén sobre Firefox pendente http://www.universalsubtitles.org/fr/videos/yKsUAgChJlGA/info/Switch%20to%20Firefox/ 2011/7/20 Anton Meixomemeixome en certima.net: 2011/7/20 damufodamufo en gmail.com: Mudei o primeiro Mozilla a maiúsculas Estas saltan no corrector ortográfico, non o tenden instalado? agobiado -  agoniado ok, ou aÃnda mellor abafado podia -  podÃa consomes -  consumes A ver...«consomes» é o único correcto. Presente eu  consumo ti  consomes el  consome nós  consumimos vós  consumides eles consomen http://www.verbix.com/webverbix/go.php?T1=consumirimageField.x=0imageField.y=0D1=6H1=106 Presente consumo consOmes consOme consumimos consumides consOmen http://www.digalego.com/diccionario/Html/conxugar.php?verbo_pasa=consumir ele/ela     consome http://www.conjuga-me.net/en/verbo-consumir Suxestións: Eu Web porÃao en minúsculas (como o texto orixinal) RefÃrese claramente á Rede (á Internet), non a un website, nin a unha páxina web, asà que para min é feminino e nome propio, como Canal de Suez. AquÃ: isto é que sucedÃa daquela, en 2004, cando presentamos o Firefox. Non faltará un 'o' despois do 'é'? non estou seguro, fáiseme raro. à cuestión de estilo: é que sucedÃa é máis culto, é o que sucedÃa máis normal; como en a casa en/na que vivo. Isto: e non se pode fedellar non sendo que teñas acceso ao código. mudarÃao por: e non se pode fedellar se non se ten acceso ao código. Gustos Isto: Hai distintas maneiras en que te podes involucrar: por: Hai distintas maneiras de involucrarte: Gustos (lémbrate da miña elección anterior, aquà serÃa: maneiras en/nas que ) En 2011/07/20 12:58, ifrit escribiu: Claro, claro, pero iso cando teñamos a páxina ;) 2011/7/20 Anton Meixomemeixome en certima.net: Grazas polas correccións... ese trainos é incriblemente do meu dialecto local. Unha sorpresa que sexa tan persitente. Do video digo eu que polo menos se poderá poñer, integrado co código html correspondente, na páxina do proxecto. Polo menos no código parece que se mostra directamente cos subtÃtulos en galego. script type=text/javascript src=http://s3.www.universalsubtitles.org/embed.js; (  {base_state: {language: gl}, video_url: http://videos-cdn.mozilla.net/serv/webmademovies/Moz_Doc_0329_GetInvolved_ST.webm} ) /script :-) 2011/7/20 ifritifrit en sonche.eu: 2011/7/20 Leandro Regueiroleandro.regueiro en gmail.com: 2011/7/20 Leandro Regueiroleandro.regueiro en gmail.com: Mireino un pouco por riba, pero vin un experirencia por aÃ. Polo demais parece que están caralludos. Cambiei o experirencia e un trainos por tráenos. Igual é impresión miña, pero a palabra nós úsase moito. Deica 2011/7/19 Anton Meixomemeixome en certima.net: Tradución feita. Hai un par de frases que non lle dou co xeito sometimes that translates back at us and we say: well tha's a good idea    ás veces iso trainos revelacións e nós dicimos: ben, é unha boa idea Revisade e mellorade. O que non sei é que facer co video en si mesmo agora. Polo que vexo xa está todo en orde. O vÃdeo con subtÃtulos só se pode ver nesa páxina e xa está en galego :) Acabo de mandarlles unha suxestión para que engadan algunha opción para poder ver os vÃdeos sen todas as ferramentas de tradución arredor :D Parabéns polo traballo e grazas a Leandro polas correccións ;) Un saúdo, ifrit El dÃa 18 de julio de 2011 11:30, ifritifrit en sonche.eu  escribió: Boas, alguén se anima a traducir os subtÃtulos deste vÃdeo que explica de forma sinxela o que é o proxecto Mozilla? http://blogs.mozilla-europe.org/?post/2011/07/06/Yet-another-subtitled-video-to-spread-involvement-worldwide Un saúdo, ifrit -- http://about.me/ifrit ___ Galician
[Galician] Subtítulos de vídeo promocional
Non o dixen antes porque non é tema de Mozilla pero tamén abrir un grupo para traducir esta plataforma de subtitulación, que é realmente fantástica. Tradúcese en Trasifex. Solicitei a apertura esta tarde e me escribiron aprobándoa. Impresionante. Queda aà aberto https://www.transifex.net/projects/p/universalsubtitles/resource/locale-en-LC_MESSAGES-django-po_0/ 2011/7/21 Anton Meixome meixome en certima.net: O video é moi curto e rápido. Suxestións cambiar para o Firefox. cambiarse a Firefox      cambiar para resulta raro, parece que falte un verbo cambiar para 'usar' . Cambiarse de casa, de banco, de roupa é moito máis común. Eu prefiro que a tradución non meta ruÃdo Tan só tes que ir Abonda con ir computadora computador as túas opcións personalizadas do teu actual navegador  (máis natural) as opcións persoais do teu navegador actual 2011/7/20 damufo damufo en gmail.com: Boas: A ver que tal? http://www.universalsubtitles.org/fr/videos/yKsUAgChJlGA/gl/144487/ En 2011/07/20 22:03, ifrit escribiu: Pois adiante! ;) O que vaiamos facendo eu vou poñendoo aquà http://twitter.com/mozilla_gl (e tamén no perfil de Facebook que teño pendente pasar a páxina) e despois pódese usar sen problema na páxina web que fagamos. Un saúdo, ifrit 2011/7/20 Anton Meixomemeixome en certima.net: Por certo, xa que hai ánimo aquà hai outro tamén sobre Firefox pendente http://www.universalsubtitles.org/fr/videos/yKsUAgChJlGA/info/Switch%20to%20Firefox/ 2011/7/20 Anton Meixomemeixome en certima.net: 2011/7/20 damufodamufo en gmail.com: Mudei o primeiro Mozilla a maiúsculas Estas saltan no corrector ortográfico, non o tenden instalado? agobiado -  agoniado ok, ou aÃnda mellor abafado podia -  podÃa consomes -  consumes A ver...«consomes» é o único correcto. Presente eu  consumo ti  consomes el  consome nós  consumimos vós  consumides eles consomen http://www.verbix.com/webverbix/go.php?T1=consumirimageField.x=0imageField.y=0D1=6H1=106 Presente consumo consOmes consOme consumimos consumides consOmen http://www.digalego.com/diccionario/Html/conxugar.php?verbo_pasa=consumir ele/ela     consome http://www.conjuga-me.net/en/verbo-consumir Suxestións: Eu Web porÃao en minúsculas (como o texto orixinal) RefÃrese claramente á Rede (á Internet), non a un website, nin a unha páxina web, asà que para min é feminino e nome propio, como Canal de Suez. AquÃ: isto é que sucedÃa daquela, en 2004, cando presentamos o Firefox. Non faltará un 'o' despois do 'é'? non estou seguro, fáiseme raro. à cuestión de estilo: é que sucedÃa é máis culto, é o que sucedÃa máis normal; como en a casa en/na que vivo. Isto: e non se pode fedellar non sendo que teñas acceso ao código. mudarÃao por: e non se pode fedellar se non se ten acceso ao código. Gustos Isto: Hai distintas maneiras en que te podes involucrar: por: Hai distintas maneiras de involucrarte: Gustos (lémbrate da miña elección anterior, aquà serÃa: maneiras en/nas que ) En 2011/07/20 12:58, ifrit escribiu: Claro, claro, pero iso cando teñamos a páxina ;) 2011/7/20 Anton Meixomemeixome en certima.net: Grazas polas correccións... ese trainos é incriblemente do meu dialecto local. Unha sorpresa que sexa tan persitente. Do video digo eu que polo menos se poderá poñer, integrado co código html correspondente, na páxina do proxecto. Polo menos no código parece que se mostra directamente cos subtÃtulos en galego. script type=text/javascript src=http://s3.www.universalsubtitles.org/embed.js; (  {base_state: {language: gl}, video_url: http://videos-cdn.mozilla.net/serv/webmademovies/Moz_Doc_0329_GetInvolved_ST.webm} ) /script :-) 2011/7/20 ifritifrit en sonche.eu: 2011/7/20 Leandro Regueiroleandro.regueiro en gmail.com: 2011/7/20 Leandro Regueiroleandro.regueiro en gmail.com: Mireino un pouco por riba, pero vin un experirencia por aÃ. Polo demais parece que están caralludos. Cambiei o experirencia e un trainos por tráenos. Igual é impresión miña, pero a palabra nós úsase moito. Deica 2011/7/19 Anton Meixomemeixome en certima.net: Tradución feita. Hai un par de frases que non lle dou co xeito sometimes that translates back at us and we say: well tha's a good idea    ás veces iso trainos revelacións e nós dicimos: ben, é unha boa idea Revisade e mellorade. O que non sei é que facer co video en si mesmo agora. Polo que vexo xa está todo en orde. O vÃdeo con subtÃtulos só se pode ver nesa páxina e xa está en galego :) Acabo de mandarlles unha suxestión para que engadan algunha opción para poder ver os vÃdeos sen todas as ferramentas de tradución arredor :D Parabéns polo traballo e grazas a Leandro polas correccións ;) Un saúdo, ifrit El dÃa 18 de julio de 2011
[Galician] Subtítulos de vídeo promocional
Boas. Moi ben. Como xa dixen ando a tope con traballo e só podo manter ao dÃa o que vai saÃndo de Mozilla. AÃnda teño pendente de subir a tradución do último bug, pero xa vexo que nos pecharon os anteriores. O único que vos podo dicir, e que se queredes probar a tradución do Seamonkey (está bastante verde e hai algunha cousa que non funciona) podedes descargala desde aquÃ: http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/seamonkey/tinderbox-builds/comm-central-trunk-l10n/ (Está hacia ao final de todo) http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/seamonkey/tinderbox-builds/comm-central-trunk-l10n/seamonkey-2.5a1.gl.linux-i686.tar.bz2 (a versión de linux) Era un produto desbotado polo de agora, pero os de mozilla preguntaron por el e dinlle todo o que puiden. Está moi mellorábel xa que hai cousas non uniformes pero recuperei o proxecto, que son máis de 7000 cadeas (se non lembro). A ver se aos ratos o vou pondo ok e poden sacar a versión oficial a 2.3 ou 2.4 nunhas semanas. Bo traballo a todos. Tamén xa falei con xente de Trasno polo do Drupal para a páxina do proxecto. Un saúdo. 2011/7/21 damufo damufo en gmail.com: Boas En 2011/07/21 00:06, Anton Meixome escribiu: O video é moi curto e rápido. Suxestións cambiar para o Firefox.  cambiarse a Firefox      cambiar para resulta raro, parece que falte un verbo cambiar para 'usar' . Cambiarse de casa, de banco, de roupa é moito máis común. Eu prefiro que a tradución non meta ruÃdo Esta non deixa Tan só tes que ir  Abonda con ir feito computadora  computador feito as túas opcións personalizadas do teu actual navegador  (máis natural) as opcións persoais do teu navegador actual feito Grazas :-) 2011/7/20 damufodamufo en gmail.com: Boas: A ver que tal? http://www.universalsubtitles.org/fr/videos/yKsUAgChJlGA/gl/144487/ En 2011/07/20 22:03, ifrit escribiu: Pois adiante! ;) O que vaiamos facendo eu vou poñendoo aquà http://twitter.com/mozilla_gl (e tamén no perfil de Facebook que teño pendente pasar a páxina) e despois pódese usar sen problema na páxina web que fagamos. Un saúdo, ifrit 2011/7/20 Anton Meixomemeixome en certima.net: Por certo, xa que hai ánimo aquà hai outro tamén sobre Firefox pendente http://www.universalsubtitles.org/fr/videos/yKsUAgChJlGA/info/Switch%20to%20Firefox/ 2011/7/20 Anton Meixomemeixome en certima.net: 2011/7/20 damufodamufo en gmail.com: Mudei o primeiro Mozilla a maiúsculas Estas saltan no corrector ortográfico, non o tenden instalado? agobiado -   agoniado ok, ou aÃnda mellor abafado podia -   podÃa consomes -   consumes A ver...«consomes» é o único correcto. Presente eu  consumo ti  consomes el  consome nós  consumimos vós  consumides eles consomen http://www.verbix.com/webverbix/go.php?T1=consumirimageField.x=0imageField.y=0D1=6H1=106 Presente consumo consOmes consOme consumimos consumides consOmen http://www.digalego.com/diccionario/Html/conxugar.php?verbo_pasa=consumir ele/ela     consome http://www.conjuga-me.net/en/verbo-consumir Suxestións: Eu Web porÃao en minúsculas (como o texto orixinal) RefÃrese claramente á Rede (á Internet), non a un website, nin a unha páxina web, asà que para min é feminino e nome propio, como Canal de Suez. AquÃ: isto é que sucedÃa daquela, en 2004, cando presentamos o Firefox. Non faltará un 'o' despois do 'é'? non estou seguro, fáiseme raro. à cuestión de estilo: é que sucedÃa é máis culto, é o que sucedÃa máis normal; como en a casa en/na que vivo. Isto: e non se pode fedellar non sendo que teñas acceso ao código. mudarÃao por: e non se pode fedellar se non se ten acceso ao código. Gustos Isto: Hai distintas maneiras en que te podes involucrar: por: Hai distintas maneiras de involucrarte: Gustos (lémbrate da miña elección anterior, aquà serÃa: maneiras en/nas que ) En 2011/07/20 12:58, ifrit escribiu: Claro, claro, pero iso cando teñamos a páxina ;) 2011/7/20 Anton Meixomemeixome en certima.net: Grazas polas correccións... ese trainos é incriblemente do meu dialecto local. Unha sorpresa que sexa tan persitente. Do video digo eu que polo menos se poderá poñer, integrado co código html correspondente, na páxina do proxecto. Polo menos no código parece que se mostra directamente cos subtÃtulos en galego. script type=text/javascript src=http://s3.www.universalsubtitles.org/embed.js; (  {base_state: {language: gl}, video_url: http://videos-cdn.mozilla.net/serv/webmademovies/Moz_Doc_0329_GetInvolved_ST.webm} ) /script :-) 2011/7/20 ifritifrit en sonche.eu: 2011/7/20 Leandro Regueiroleandro.regueiro en gmail.com: 2011/7/20 Leandro Regueiroleandro.regueiro en gmail.com: Mireino un pouco por riba, pero vin un experirencia por aÃ. Polo demais parece que están caralludos. Cambiei o
[Galician] Subtítulos de vídeo promocional
2011/7/20 Anton Meixome meixome en certima.net: Grazas polas correccións... ese trainos é incriblemente do meu dialecto local. Unha sorpresa que sexa tan persitente. Do video digo eu que polo menos se poderá poñer, integrado co código html correspondente, na páxina do proxecto. Polo menos no código parece que se mostra directamente cos subtÃtulos en galego. script type=text/javascript src=http://s3.www.universalsubtitles.org/embed.js; (  {base_state: {language: gl}, video_url: http://videos-cdn.mozilla.net/serv/webmademovies/Moz_Doc_0329_GetInvolved_ST.webm} ) /script script type=text/javascript src=http://s3.www.universalsubtitles.org/embed.js; { base_state: {language: gl}, video_url: http://videos-cdn.mozilla.net/serv/webmademovies/Moz_Doc_0329_GetInvolved_ST.webm; } /script script type=text/javascript src=http://s3.www.universalsubtitles.org/embed.js; { base_state: {language: gl}, video_url: http://videos.mozilla.org/firefox/3.5/switch/switch.ogv; } /script Non sei alguén os vai poñer en http://galician.mozdev.org/ ou imos agardar á creación do novo sitio en Trasno. Eu persoalmente serÃa da idea de poñer unha nova en Trasno dándolle todo o crédito á comunidade de tradutores de Mozilla para publicitar os vÃdeos xa mesmo. Deica
[Galician] Subtítulos de vídeo promocional
2011/7/21 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: 2011/7/20 Anton Meixome meixome en certima.net: Grazas polas correccións... ese trainos é incriblemente do meu dialecto local. Unha sorpresa que sexa tan persitente. Do video digo eu que polo menos se poderá poñer, integrado co código html correspondente, na páxina do proxecto. Polo menos no código parece que se mostra directamente cos subtÃtulos en galego. script type=text/javascript src=http://s3.www.universalsubtitles.org/embed.js; (  {base_state: {language: gl}, video_url: http://videos-cdn.mozilla.net/serv/webmademovies/Moz_Doc_0329_GetInvolved_ST.webm} ) /script script type=text/javascript src=http://s3.www.universalsubtitles.org/embed.js;   {   base_state: {language: gl},   video_url: http://videos-cdn.mozilla.net/serv/webmademovies/Moz_Doc_0329_GetInvolved_ST.webm;   } /script script type=text/javascript src=http://s3.www.universalsubtitles.org/embed.js;   {   base_state: {language: gl},   video_url: http://videos.mozilla.org/firefox/3.5/switch/switch.ogv;   } /script Non sei alguén os vai poñer en http://galician.mozdev.org/ ou imos agardar á creación do novo sitio en Trasno. Eu persoalmente serÃa da idea de poñer unha nova en Trasno dándolle todo o crédito á comunidade de tradutores de Mozilla para publicitar os vÃdeos xa mesmo. Eu vounos poñendo aquÃ: http://twitter.com/mozilla_gl Cando teñamos a páxina http://mozilla.transno.com/, pois tamén irÃan aÃ. Se en Trasno cren interesante facer unha entrada, adiante. E tamén calquera que teña un sitio web por aà adiante. Spread it!! :) Deica ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit
[Galician] Subtítulos de vídeo promocional
Mireino un pouco por riba, pero vin un experirencia por aÃ. Polo demais parece que están caralludos. Deica 2011/7/19 Anton Meixome meixome en certima.net: Tradución feita. Hai un par de frases que non lle dou co xeito sometimes that translates back at us and we say: well tha's a good idea  ás veces iso trainos revelacións e nós dicimos: ben, é unha boa idea Revisade e mellorade. O que non sei é que facer co video en si mesmo agora. El dÃa 18 de julio de 2011 11:30, ifrit ifrit en sonche.eu escribió: Boas, alguén se anima a traducir os subtÃtulos deste vÃdeo que explica de forma sinxela o que é o proxecto Mozilla? http://blogs.mozilla-europe.org/?post/2011/07/06/Yet-another-subtitled-video-to-spread-involvement-worldwide Un saúdo, ifrit -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- Antón Méixome - TDF member 105 Blog about Galician Office Suite Galician community OOo.org LibO http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Subtítulos de vídeo promocional
Mudei o primeiro Mozilla a maiúsculas Estas saltan no corrector ortográfico, non o tenden instalado? agobiado - agoniado podia - podÃa consomes - consumes Suxestións: Eu Web porÃao en minúsculas (como o texto orixinal) AquÃ: isto é que sucedÃa daquela, en 2004, cando presentamos o Firefox. Non faltará un 'o' despois do 'é'? non estou seguro, fáiseme raro. Isto: e non se pode fedellar non sendo que teñas acceso ao código. mudarÃao por: e non se pode fedellar se non se ten acceso ao código. Isto: Hai distintas maneiras en que te podes involucrar: por: Hai distintas maneiras de involucrarte: En 2011/07/20 12:58, ifrit escribiu: Claro, claro, pero iso cando teñamos a páxina ;) 2011/7/20 Anton Meixomemeixome en certima.net: Grazas polas correccións... ese trainos é incriblemente do meu dialecto local. Unha sorpresa que sexa tan persitente. Do video digo eu que polo menos se poderá poñer, integrado co código html correspondente, na páxina do proxecto. Polo menos no código parece que se mostra directamente cos subtÃtulos en galego. script type=text/javascript src=http://s3.www.universalsubtitles.org/embed.js; ( {base_state: {language: gl}, video_url: http://videos-cdn.mozilla.net/serv/webmademovies/Moz_Doc_0329_GetInvolved_ST.webm} ) /script :-) 2011/7/20 ifritifrit en sonche.eu: 2011/7/20 Leandro Regueiroleandro.regueiro en gmail.com: 2011/7/20 Leandro Regueiroleandro.regueiro en gmail.com: Mireino un pouco por riba, pero vin un experirencia por aÃ. Polo demais parece que están caralludos. Cambiei o experirencia e un trainos por tráenos. Igual é impresión miña, pero a palabra nós úsase moito. Deica 2011/7/19 Anton Meixomemeixome en certima.net: Tradución feita. Hai un par de frases que non lle dou co xeito sometimes that translates back at us and we say: well tha's a good ideaás veces iso trainos revelacións e nós dicimos: ben, é unha boa idea Revisade e mellorade. O que non sei é que facer co video en si mesmo agora. Polo que vexo xa está todo en orde. O vÃdeo con subtÃtulos só se pode ver nesa páxina e xa está en galego :) Acabo de mandarlles unha suxestión para que engadan algunha opción para poder ver os vÃdeos sen todas as ferramentas de tradución arredor :D Parabéns polo traballo e grazas a Leandro polas correccións ;) Un saúdo, ifrit El dÃa 18 de julio de 2011 11:30, ifritifrit en sonche.eu escribió: Boas, alguén se anima a traducir os subtÃtulos deste vÃdeo que explica de forma sinxela o que é o proxecto Mozilla? http://blogs.mozilla-europe.org/?post/2011/07/06/Yet-another-subtitled-video-to-spread-involvement-worldwide Un saúdo, ifrit -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- Antón Méixome - TDF member 105 Blog about Galician Office Suite Galician community OOo.org LibO http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- Antón Méixome - TDF member 105 Blog about Galician Office Suite Galician community OOo.org LibO http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Subtítulos de vídeo promocional
Por certo, xa que hai ánimo aquà hai outro tamén sobre Firefox pendente http://www.universalsubtitles.org/fr/videos/yKsUAgChJlGA/info/Switch%20to%20Firefox/ 2011/7/20 Anton Meixome meixome en certima.net: 2011/7/20 damufo damufo en gmail.com: Mudei o primeiro Mozilla a maiúsculas Estas saltan no corrector ortográfico, non o tenden instalado? agobiado - agoniado ok, ou aÃnda mellor abafado podia - podÃa consomes - consumes A ver...«consomes» é o único correcto. Presente eu  consumo ti  consomes el  consome nós  consumimos vós  consumides eles consomen http://www.verbix.com/webverbix/go.php?T1=consumirimageField.x=0imageField.y=0D1=6H1=106 Presente consumo consOmes consOme consumimos consumides consOmen http://www.digalego.com/diccionario/Html/conxugar.php?verbo_pasa=consumir ele/ela     consome http://www.conjuga-me.net/en/verbo-consumir Suxestións: Eu Web porÃao en minúsculas (como o texto orixinal) RefÃrese claramente á Rede (á Internet), non a un website, nin a unha páxina web, asà que para min é feminino e nome propio, como Canal de Suez. AquÃ: isto é que sucedÃa daquela, en 2004, cando presentamos o Firefox. Non faltará un 'o' despois do 'é'? non estou seguro, fáiseme raro. à cuestión de estilo: é que sucedÃa é máis culto, é o que sucedÃa máis normal; como en a casa en/na que vivo. Isto: e non se pode fedellar non sendo que teñas acceso ao código. mudarÃao por: e non se pode fedellar se non se ten acceso ao código. Gustos Isto: Hai distintas maneiras en que te podes involucrar: por: Hai distintas maneiras de involucrarte: Gustos (lémbrate da miña elección anterior, aquà serÃa: maneiras en/nas que ) En 2011/07/20 12:58, ifrit escribiu: Claro, claro, pero iso cando teñamos a páxina ;) 2011/7/20 Anton Meixomemeixome en certima.net: Grazas polas correccións... ese trainos é incriblemente do meu dialecto local. Unha sorpresa que sexa tan persitente. Do video digo eu que polo menos se poderá poñer, integrado co código html correspondente, na páxina do proxecto. Polo menos no código parece que se mostra directamente cos subtÃtulos en galego. script type=text/javascript src=http://s3.www.universalsubtitles.org/embed.js; (  {base_state: {language: gl}, video_url: http://videos-cdn.mozilla.net/serv/webmademovies/Moz_Doc_0329_GetInvolved_ST.webm} ) /script :-) 2011/7/20 ifritifrit en sonche.eu: 2011/7/20 Leandro Regueiroleandro.regueiro en gmail.com: 2011/7/20 Leandro Regueiroleandro.regueiro en gmail.com: Mireino un pouco por riba, pero vin un experirencia por aÃ. Polo demais parece que están caralludos. Cambiei o experirencia e un trainos por tráenos. Igual é impresión miña, pero a palabra nós úsase moito. Deica 2011/7/19 Anton Meixomemeixome en certima.net: Tradución feita. Hai un par de frases que non lle dou co xeito sometimes that translates back at us and we say: well tha's a good idea   ás veces iso trainos revelacións e nós dicimos: ben, é unha boa idea Revisade e mellorade. O que non sei é que facer co video en si mesmo agora. Polo que vexo xa está todo en orde. O vÃdeo con subtÃtulos só se pode ver nesa páxina e xa está en galego :) Acabo de mandarlles unha suxestión para que engadan algunha opción para poder ver os vÃdeos sen todas as ferramentas de tradución arredor :D Parabéns polo traballo e grazas a Leandro polas correccións ;) Un saúdo, ifrit El dÃa 18 de julio de 2011 11:30, ifritifrit en sonche.eu  escribió: Boas, alguén se anima a traducir os subtÃtulos deste vÃdeo que explica de forma sinxela o que é o proxecto Mozilla? http://blogs.mozilla-europe.org/?post/2011/07/06/Yet-another-subtitled-video-to-spread-involvement-worldwide Un saúdo, ifrit -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- Antón Méixome - TDF member 105 Blog about Galician Office Suite Galician community OOo.org  LibO http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- Antón Méixome - TDF member 105 Blog about Galician Office Suite Galician community OOo.org  LibO http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl
[Galician] Subtítulos de vídeo promocional
Pois adiante! ;) O que vaiamos facendo eu vou poñendoo aquà http://twitter.com/mozilla_gl (e tamén no perfil de Facebook que teño pendente pasar a páxina) e despois pódese usar sen problema na páxina web que fagamos. Un saúdo, ifrit 2011/7/20 Anton Meixome meixome en certima.net: Por certo, xa que hai ánimo aquà hai outro tamén sobre Firefox pendente http://www.universalsubtitles.org/fr/videos/yKsUAgChJlGA/info/Switch%20to%20Firefox/ 2011/7/20 Anton Meixome meixome en certima.net: 2011/7/20 damufo damufo en gmail.com: Mudei o primeiro Mozilla a maiúsculas Estas saltan no corrector ortográfico, non o tenden instalado? agobiado - agoniado ok, ou aÃnda mellor abafado podia - podÃa consomes - consumes A ver...«consomes» é o único correcto. Presente eu  consumo ti  consomes el  consome nós  consumimos vós  consumides eles consomen http://www.verbix.com/webverbix/go.php?T1=consumirimageField.x=0imageField.y=0D1=6H1=106 Presente consumo consOmes consOme consumimos consumides consOmen http://www.digalego.com/diccionario/Html/conxugar.php?verbo_pasa=consumir ele/ela     consome http://www.conjuga-me.net/en/verbo-consumir Suxestións: Eu Web porÃao en minúsculas (como o texto orixinal) RefÃrese claramente á Rede (á Internet), non a un website, nin a unha páxina web, asà que para min é feminino e nome propio, como Canal de Suez. AquÃ: isto é que sucedÃa daquela, en 2004, cando presentamos o Firefox. Non faltará un 'o' despois do 'é'? non estou seguro, fáiseme raro. à cuestión de estilo: é que sucedÃa é máis culto, é o que sucedÃa máis normal; como en a casa en/na que vivo. Isto: e non se pode fedellar non sendo que teñas acceso ao código. mudarÃao por: e non se pode fedellar se non se ten acceso ao código. Gustos Isto: Hai distintas maneiras en que te podes involucrar: por: Hai distintas maneiras de involucrarte: Gustos (lémbrate da miña elección anterior, aquà serÃa: maneiras en/nas que ) En 2011/07/20 12:58, ifrit escribiu: Claro, claro, pero iso cando teñamos a páxina ;) 2011/7/20 Anton Meixomemeixome en certima.net: Grazas polas correccións... ese trainos é incriblemente do meu dialecto local. Unha sorpresa que sexa tan persitente. Do video digo eu que polo menos se poderá poñer, integrado co código html correspondente, na páxina do proxecto. Polo menos no código parece que se mostra directamente cos subtÃtulos en galego. script type=text/javascript src=http://s3.www.universalsubtitles.org/embed.js; (  {base_state: {language: gl}, video_url: http://videos-cdn.mozilla.net/serv/webmademovies/Moz_Doc_0329_GetInvolved_ST.webm} ) /script :-) 2011/7/20 ifritifrit en sonche.eu: 2011/7/20 Leandro Regueiroleandro.regueiro en gmail.com: 2011/7/20 Leandro Regueiroleandro.regueiro en gmail.com: Mireino un pouco por riba, pero vin un experirencia por aÃ. Polo demais parece que están caralludos. Cambiei o experirencia e un trainos por tráenos. Igual é impresión miña, pero a palabra nós úsase moito. Deica 2011/7/19 Anton Meixomemeixome en certima.net: Tradución feita. Hai un par de frases que non lle dou co xeito sometimes that translates back at us and we say: well tha's a good idea   ás veces iso trainos revelacións e nós dicimos: ben, é unha boa idea Revisade e mellorade. O que non sei é que facer co video en si mesmo agora. Polo que vexo xa está todo en orde. O vÃdeo con subtÃtulos só se pode ver nesa páxina e xa está en galego :) Acabo de mandarlles unha suxestión para que engadan algunha opción para poder ver os vÃdeos sen todas as ferramentas de tradución arredor :D Parabéns polo traballo e grazas a Leandro polas correccións ;) Un saúdo, ifrit El dÃa 18 de julio de 2011 11:30, ifritifrit en sonche.eu  escribió: Boas, alguén se anima a traducir os subtÃtulos deste vÃdeo que explica de forma sinxela o que é o proxecto Mozilla? http://blogs.mozilla-europe.org/?post/2011/07/06/Yet-another-subtitled-video-to-spread-involvement-worldwide Un saúdo, ifrit -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- Antón Méixome - TDF member 105 Blog about Galician Office Suite Galician community OOo.org  LibO http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit
[Galician] Subtítulos de vídeo promocional
Boas: A ver que tal? http://www.universalsubtitles.org/fr/videos/yKsUAgChJlGA/gl/144487/ En 2011/07/20 22:03, ifrit escribiu: Pois adiante! ;) O que vaiamos facendo eu vou poñendoo aquà http://twitter.com/mozilla_gl (e tamén no perfil de Facebook que teño pendente pasar a páxina) e despois pódese usar sen problema na páxina web que fagamos. Un saúdo, ifrit 2011/7/20 Anton Meixomemeixome en certima.net: Por certo, xa que hai ánimo aquà hai outro tamén sobre Firefox pendente http://www.universalsubtitles.org/fr/videos/yKsUAgChJlGA/info/Switch%20to%20Firefox/ 2011/7/20 Anton Meixomemeixome en certima.net: 2011/7/20 damufodamufo en gmail.com: Mudei o primeiro Mozilla a maiúsculas Estas saltan no corrector ortográfico, non o tenden instalado? agobiado - agoniado ok, ou aÃnda mellor abafado podia - podÃa consomes - consumes A ver...«consomes» é o único correcto. Presente eu consumo ti consomes el consome nós consumimos vós consumides eles consomen http://www.verbix.com/webverbix/go.php?T1=consumirimageField.x=0imageField.y=0D1=6H1=106 Presente consumo consOmes consOme consumimos consumides consOmen http://www.digalego.com/diccionario/Html/conxugar.php?verbo_pasa=consumir ele/ela consome http://www.conjuga-me.net/en/verbo-consumir Suxestións: Eu Web porÃao en minúsculas (como o texto orixinal) RefÃrese claramente á Rede (á Internet), non a un website, nin a unha páxina web, asà que para min é feminino e nome propio, como Canal de Suez. AquÃ: isto é que sucedÃa daquela, en 2004, cando presentamos o Firefox. Non faltará un 'o' despois do 'é'? non estou seguro, fáiseme raro. à cuestión de estilo: é que sucedÃa é máis culto, é o que sucedÃa máis normal; como en a casa en/na que vivo. Isto: e non se pode fedellar non sendo que teñas acceso ao código. mudarÃao por: e non se pode fedellar se non se ten acceso ao código. Gustos Isto: Hai distintas maneiras en que te podes involucrar: por: Hai distintas maneiras de involucrarte: Gustos (lémbrate da miña elección anterior, aquà serÃa: maneiras en/nas que ) En 2011/07/20 12:58, ifrit escribiu: Claro, claro, pero iso cando teñamos a páxina ;) 2011/7/20 Anton Meixomemeixome en certima.net: Grazas polas correccións... ese trainos é incriblemente do meu dialecto local. Unha sorpresa que sexa tan persitente. Do video digo eu que polo menos se poderá poñer, integrado co código html correspondente, na páxina do proxecto. Polo menos no código parece que se mostra directamente cos subtÃtulos en galego. script type=text/javascript src=http://s3.www.universalsubtitles.org/embed.js; ( {base_state: {language: gl}, video_url: http://videos-cdn.mozilla.net/serv/webmademovies/Moz_Doc_0329_GetInvolved_ST.webm} ) /script :-) 2011/7/20 ifritifrit en sonche.eu: 2011/7/20 Leandro Regueiroleandro.regueiro en gmail.com: 2011/7/20 Leandro Regueiroleandro.regueiro en gmail.com: Mireino un pouco por riba, pero vin un experirencia por aÃ. Polo demais parece que están caralludos. Cambiei o experirencia e un trainos por tráenos. Igual é impresión miña, pero a palabra nós úsase moito. Deica 2011/7/19 Anton Meixomemeixome en certima.net: Tradución feita. Hai un par de frases que non lle dou co xeito sometimes that translates back at us and we say: well tha's a good idea ás veces iso trainos revelacións e nós dicimos: ben, é unha boa idea Revisade e mellorade. O que non sei é que facer co video en si mesmo agora. Polo que vexo xa está todo en orde. O vÃdeo con subtÃtulos só se pode ver nesa páxina e xa está en galego :) Acabo de mandarlles unha suxestión para que engadan algunha opción para poder ver os vÃdeos sen todas as ferramentas de tradución arredor :D Parabéns polo traballo e grazas a Leandro polas correccións ;) Un saúdo, ifrit El dÃa 18 de julio de 2011 11:30, ifritifrit en sonche.eu escribió: Boas, alguén se anima a traducir os subtÃtulos deste vÃdeo que explica de forma sinxela o que é o proxecto Mozilla? http://blogs.mozilla-europe.org/?post/2011/07/06/Yet-another-subtitled-video-to-spread-involvement-worldwide Un saúdo, ifrit -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- Antón Méixome - TDF member 105 Blog about Galician Office Suite Galician community OOo.orgLibO http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician