E que xa se vaia alguén apuntando para revisar a tradución resultante :)
2011/4/6 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com
Ola a todos de novo.
Como xa dixen, hai pouco movemento con respecto a esta páxina.
Ãngel ofreceuse a traducila e como coordinador tomeime a liberdade de
Traducidas, a partir do inglés, (ver html) e testeadas (ver capturas), as
dúas últimas seccións: The Cutting Edge, e Universal Access.
Como ides os demais?
Mando o tmx da parte que fixen por se alguén o quere usar, e mando tamén
unha mostra de como queda o ficheiro html convertido a xliff
Ola.
Moi bo traballo Manuel.
O orixinal, desta vez non está en inglés, está en castelán. Hai unha
páxina en inglés moi parecida da que se saca a tradución, pero aÃnda
non lanzou o bug, pero como querÃamos traducir máis páxinas, como son
as de mozilla-europe, dÃxome que nos puxeramos
HaberÃa que ver de facer unha memoria de tradución en formato TMX con
todas as páxinas que se levan traducidas.
2011/3/25 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com:
Ola.
Moi bo traballo Manuel.
O orixinal, desta vez non está en inglés, está en castelán. Hai unha
páxina en
2011/3/25 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com:
Ola.
Que eu sepa non hai nada feito con respecto as páxinas web. Con
respecto aos aplicativos si que habÃa, e sigue habendo pero agora
cambiou o sistema.
Eu, desde Narro non podo xerar as tmx, polo de agora, pero xa vos
comentei
Boas.
Hoxe estiven falando con Pascal para ver de traducir novas páxinas web
ao galego e pregunteille que corrÃa máis presa para que nos activara a
tradución. DÃxome que en breve se Ãa lanzar un bug para traducir a
páxina de caracterÃsticas, co que nos activou no svn dita páxina.
Tenche leria a páxina
2011/3/24 Enrique Estévez Fernández eu en keko.me:
Boas.
Hoxe estiven falando con Pascal para ver de traducir novas páxinas web
ao galego e pregunteille que corrÃa máis presa para que nos activara a
tradución. DÃxome que en breve se Ãa lanzar un bug para
Ola!
Agora lin isto con calma.
Se a idea é traducilo entre varias persoas, haberÃa que repartir o choio,
non? Se non, pode pasar que eu traduza algo e xusto cando o vou enviar
alguén mande a tradución xusto da mesma parte.
Non entendo ben onde está o texto. Hai que convertir directamente o
Ben, eu vou comezar. Traducirei a partir de The Cutting Edge (ou sexa, esa
sección e a seguinte, e despois seguirei para arriba).
Entregarei un tmx.
Cando ten que estar? Canto antes, supoño.
Saúde, Manuel
2011/3/24 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com
Ola!
Agora lin isto con
Ola.
Non teño experiencia creando ficheiros xliff. Para min a forma máis
fácil de traballar e repartir ficheiros individuais. Normalmente non
son moi grandes, iste é unha excepción.
Neste caso, como aÃnda non teño probado nada, a idea é tan sinxela e
rudimental como coller un parágrafo
10 matches
Mail list logo