HaberÃa que ver de facer unha memoria de tradución en formato TMX con todas as páxinas que se levan traducidas.
2011/3/25 Enrique Estévez Fernández <keko.gl en gmail.com>: > Ola. > > Moi bo traballo Manuel. > > O orixinal, desta vez non está en inglés, está en castelán. Hai unha > páxina en inglés moi parecida da que se saca a tradución, pero aÃnda > non lanzou o bug, pero como querÃamos traducir máis páxinas, como son > as de mozilla-europe, dÃxome que nos puxeramos con esa, e creouna co > idioma base en castelán, pero para a próxima xa lle digo que poña como > idioma base o inglés. > > A páxina realmente é un html. Está formada por dúas páxinas, unha que > vai incrustada, que son unhas variábeis que aparecen nunha táboa que > fala de velocidades que xa as traducÃn eu, e na que di que é  3,5 > veces máis rápido (que estiven pensando cambialo por veloz, pero non > sei, como non tiña a orixinal en inglés). > > Realmente eu traduzo os html ou php, e súboos para arriba, e se non > teñen erros, pásanas ao servidor final. > > Non vos preocupedes que desta vez xa monto eu todo co omegaT. Terei > que mirar o que dis dos ficheiros en xliff, pero o normal e que cada > un traduza un ficheiro completo. Se traballamos con OmegaT, vanse > gardando trazas que traduciu cada un e é fácil revisar o traballo. > Pero haberá que investigar a forma máis doada para o coordinador de > xestionalo, neste caso eu. > > Un saúdo. > > 2011/3/25 Manuel Souto Pico <m.soutopico en gmail.com>: >> Traducidas, a partir do inglés, (ver html) e testeadas (ver capturas), as >> dúas últimas seccións: The Cutting Edge, e Universal Access. >> >> Como ides os demais? >> >> Mando o tmx da parte que fixen por se alguén o quere usar, e mando tamén >> unha mostra de como queda o ficheiro html convertido a xliff e dividido en >> seis partes (a miña tradución está na cuarto ficheiro). Está feito con >> Swordfish. Se o orixinal é o html en inglés, pois xa se poderÃan usar >> asÃ, >> pero dubido o formato orixinal sexa ese ou que haxa que traducir todos os >> menús desa páxina. >> >> Keko, en que formato tes que entregar a tradución? >> >> Do resto seguimos falando máis tarde. >> >> Saúdos, Manuel >> >> >> 2011/3/24 Enrique Estévez Fernández <keko.gl en gmail.com> >>> >>> Ola. >>> >>> Non teño experiencia creando ficheiros xliff. Para min a forma máis >>> fácil de traballar e repartir ficheiros individuais. Normalmente non >>> son moi grandes, iste é unha excepción. >>> >>> Neste caso, como aÃnda non teño probado nada, a idea é tan sinxela e >>> rudimental como coller un parágrafo e traducilo sen máis. Se iso, >>> cando xunte os parágrafos todos, vouno facendo a través do OmegaT, >>> como soio facer eu e xero a tmx, pero neste caso non temos a fonte en >>> inglés, xa que nos puso de base o español (Pascal sabe que o meu >>> inglés é reducido, jeje). >>> >>> Pero chegado o momento traballaremos con OmegaT, ou esa é a miña >>> intención, xa que é a ferramenta que coñezo, e se adapta moi ben para >>> traballar con páxinas web. >>> >>> Dádeme tempo para organizar isto e na próxima Trasnada, que espero que >>> sexa antes do verán, reunimonos e dixamos sentada a forma de traducir >>> as páxinas web. Eu farei a proposta e entre todos, puliremola, xa que >>> como a teño que xestionar, terei que estar cómodo e ter o tempo >>> suficiente para poder abordala. >>> >>> A présa pra traducir a páxina, a que nos queiramos, pero eu dirÃa o >>> antes posÃbel. >>> >>> Un saúdo. >>> >>> 2011/3/24 Manuel Souto Pico <m.soutopico en gmail.com>: >>> > Ben, eu vou comezar. Traducirei a partir de "The Cutting Edge" (ou sexa, >>> > esa >>> > sección e a seguinte, e despois seguirei para arriba). >>> > >>> > Entregarei un tmx. >>> > >>> > Cando ten que estar? Canto antes, supoño. >>> > >>> > Saúde, Manuel >>> > >>> > >>> > 2011/3/24 Manuel Souto Pico <m.soutopico en gmail.com> >>> >> >>> >> Ola! >>> >> >>> >> Agora lin isto con calma. >>> >> >>> >> Se a idea é traducilo entre varias persoas, haberÃa que repartir o >>> >> choio, >>> >> non? Se non, pode pasar que eu traduza algo e xusto cando o vou enviar >>> >> alguén mande a tradución xusto da mesma parte. >>> >> >>> >> Non entendo ben onde está o texto. Hai que convertir directamente o >>> >> fichero html? à un xml? à unha páxina dinámica? Non haberá que andar >>> >> copiando e pegando, non? >>> >> >>> >> Son 4100 palabras aprox (con 154 repetidas). Eu tardo un dÃa en >>> >> traducir >>> >> unhas 2000. Hoxe podo dedicarlle unhas 2 horas. Non se pode crear un >>> >> XLIFF e >>> >> dividilo en varias partes? >>> >> >>> >> Temos memorias? Que glosarios temos que utilizar? >>> >> >>> >> Saúdos, Manuel >>> >> >>> >> >>> >> 2011/3/24 Enrique Estévez Fernández <eu en keko.me> >>> >>> >>> >>> Boas. >>> >>> >>> >>> Hoxe estiven falando con Pascal para ver de traducir novas páxinas web >>> >>> ao galego e pregunteille que corrÃa máis presa para que nos activara a >>> >>> tradución. DÃxome que en breve se Ãa lanzar un bug para traducir a >>> >>> páxina de caracterÃsticas, co que nos activou no svn dita páxina. >>> >>> >>> >>> Púxonos como base a tradución de castelán, pero por se non nos fiamos >>> >>> ahà vos deixo a ligazón do que temos que traducir e como serÃa a >>> >>> cadea >>> >>> en inglés: >>> >>> >>> >>> https://www-trunk.stage.mozilla.com/en-US/firefox/features/ >>> >>> >>> >>> https://www-trunk.stage.mozilla.com/gl/firefox/features/ >>> >>> >>> >>> Como podedes ver xa traducÃn algunha cadea para ver que todo >>> >>> funcionaba. A idea é ila traducindo entre todos e eu vou subindo os >>> >>> cambios e nesa ligazón podemos vela en tempo real. Ao rematar, >>> >>> avÃsolle do número do commit realizado (do último) e se todo está >>> >>> ben, >>> >>> xa nola pasarÃa a produción. >>> >>> >>> >>> Asà que, parágrafo a parágrafo, podemos traducila entre todos. Non é >>> >>> curta, pero tampouco parece moi complexa. Miña intención é traducila >>> >>> ao longo da mañá, para que a poida subir a produción o antes >>> >>> posÃbel. >>> >>> >>> >>> Un saúdo. >>> >>> >>> >>> PD: xa falei con el de traducir as páxinas de mozilla-europe. Cando >>> >>> teña tempo, irá activándoas. >>> >>> _______________________________________________ >>> >>> Galician mailing list >>> >>> Galician en mozdev.org >>> >>> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician >>> >> >>> > >>> > >>> > _______________________________________________ >>> > Galician mailing list >>> > Galician en mozdev.org >>> > https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician >>> > >>> > >> >> > _______________________________________________ > Galician mailing list > Galician en mozdev.org > https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician >
