E que xa se vaia alguén apuntando para revisar a tradución resultante :)

2011/4/6 Enrique Estévez Fernández <keko.gl en gmail.com>

> Ola a todos de novo.
>
> Como xa dixen, hai pouco movemento con respecto a esta páxina.
>
> Ángel ofreceuse a traducila e como coordinador tomeime a liberdade de
> crearlle un proxecto en omegat no que xa van incluídas as traducións
> de Manuel.
>
> Anexo o proxecto nin fichero .zip. O único que ten facer Ángel (xa que
> en principio o vai facer el), é descargar o ficheiro e descomprimilo
> no seu equipo.  A continuación descargar o aplicativo OmegaT e abrir o
> cartafol que descomprimiu e xa poderá traballar no proxecto. Antes de
> comezar a traducir, vai ao menú Opcións e na entrada Equipo, pon o teu
> nome completo,para poder levar unha traza do que traduce cada un.
> Traduce o que vexas, o que che resulte máis doado. O que non sepas,
> déixao e xa se encargará outro. Pero date presa, e cando remates,
> comprimes o proxecto e envíalo ao correo. Non sei se a lista deixará,
> pero nese caso envíamo a min, keko.gl en gmail.com ou eu en keko.me.
>
> Calquera dúbida pregunta. Ben a través da lista ou a min directamente.
>
> Saúdos.
>
> 2011/3/25 Leandro Regueiro <leandro.regueiro en gmail.com>:
> > 2011/3/25 Enrique Estévez Fernández <keko.gl en gmail.com>:
> >> Ola.
> >>
> >> Que eu sepa non hai nada feito con respecto as páxinas web. Con
> >> respecto aos aplicativos si que había, e sigue habendo pero agora
> >> cambiou o sistema.
> >>
> >> Eu, desde Narro non podo xerar as tmx, polo de agora, pero xa vos
> >> comentei fai tempo este proxecto, e que agora, debería ter tmx
> >> actualizados, xa que os repositorios xa case están actualizados:
> >
> > E non podes exportar os ficheiros a un formato como o PO e despois
> > usar po2tmx do Translate Toolkit?
> >
> >> Copio do correo de fai meses:
> >>
> >>> Por un lado temos unha especie de corpus, parecido ao que hai en
> >>> Mancomun coas traducións dos proxectos que se levaban desde alí.
> >>>
> >>> http://www.frenchmozilla.fr/glossaire/
> >
> > Non tiña constancia disto. Acabo de engadilo na wiki de Trasno en
> > http://wiki.trasno.net/Recursos#Bases_de_datos_de_traduci.C3.B3ns
> >
> >>> Polo que entendo, está realizado a partires dos ficheiros dos
> >>> proxectos e as traducións. Actualízase automaticamente co que haxa no
> >>> repositorio de cada idioma. Para o galego aínda está desactualizado,
> >>> xa que a día de hoxe aínda non conseguín que me subiran as traducións
> >>> que hai feitas e corrixidas desde que son no novo coordinador.
> >>>
> >>> Por outro lado, no seguinte enderezo, están as TMX dos proxectos (hai
> >>> dúas ramas):
> >>>
> >>> http://www.frenchmozilla.fr/glossaire/TMX/
> >>> http://www.frenchmozilla.fr/glossaire/trunk/TMX/
> >>
> >> Non puiden mirar como son as tmx que xera, pero cando teña documentado
> >> todo, cousa que me está permitindo facer a OSL, publicarase toda a
> >> información que levo recabado de mozilla, non moita, pero algo é algo.
> >>
> >> Con respecto ás páxinas web, noutro momento, envíovos un correo como
> >> se poden descargar os fontes e as nosas traducións. O problema é que
> >> nas fontes hai moito máis do que temos nos no noso repositorio, pero
> >> se con html en inglés e en galego, sodes capaces de facer un tmx,
> >> sería perfecto. Eu vouno montando agora, cada vez que teño que
> >> traducir unha nova páxina. Todas as traducións que vades facendo,
> >> vounas creando co omegat e xerando un tmx.
> >>
> >> Un saúdo.
> >>
> >>
> >> 2011/3/25 Manuel Souto Pico <m.soutopico en gmail.com>:
> >>>
> >>> 2011/3/25 Leandro Regueiro <leandro.regueiro en gmail.com>
> >>>>
> >>>> Habería que ver de facer unha memoria de tradución en formato TMX con
> >>>> todas as páxinas que se levan traducidas.
> >>>>
> >>> Pero iso non está feito xa??? :)
> >>>
> >>> Eu podo encargarme de facer a alineación e de elaborar o ou os TMX.
> Onde
> >>> podo descargar ou quen me pode pasar todas as páxinas (a tradución en
> galego
> >>> e as versións en inglés/español/portugués)?
> >>>
> >>> Iso non só hai que telo feito coas páxinas, senón con toooooodo o que
> se
> >>> traduza.
> >>>
> >>> Saúdos, Manuel
> >>>
> >>>
> >>>> 2011/3/25 Enrique Estévez Fernández <keko.gl en gmail.com>:
> >>>> > Ola.
> >>>> >
> >>>> > Moi bo traballo Manuel.
> >>>> >
> >>>> > O orixinal, desta vez non está en inglés, está en castelán. Hai 
> >>>> > unha
> >>>> > páxina en inglés moi parecida da que se saca a tradución, pero 
> >>>> > aínda
> >>>> > non lanzou o bug, pero como queríamos traducir máis páxinas, como
> son
> >>>> > as de mozilla-europe, díxome que nos puxeramos con esa, e creouna co
> >>>> > idioma base en castelán, pero para a próxima xa lle digo que poña
> como
> >>>> > idioma base o inglés.
> >>>> >
> >>>> > A páxina realmente é un html. Está formada por dúas páxinas, unha
> que
> >>>> > vai incrustada, que son unhas variábeis que aparecen nunha táboa que
> >>>> > fala de velocidades que xa as traducín eu, e na que di que é  3,5
> >>>> > veces máis rápido (que estiven pensando cambialo por veloz, pero non
> >>>> > sei, como non tiña a orixinal en inglés).
> >>>> >
> >>>> > Realmente eu traduzo os html ou php, e súboos para arriba, e se non
> >>>> > teñen erros, pásanas ao servidor final.
> >>>> >
> >>>> > Non vos preocupedes que desta vez xa monto eu todo co omegaT. Terei
> >>>> > que mirar o que dis dos ficheiros en xliff, pero o normal e que cada
> >>>> > un traduza un ficheiro completo. Se traballamos con OmegaT, vanse
> >>>> > gardando trazas que traduciu cada un e é fácil revisar o traballo.
> >>>> > Pero haberá que investigar a forma máis doada para o coordinador de
> >>>> > xestionalo, neste caso eu.
> >>>> >
> >>>> > Un saúdo.
> >>>> >
> >>>> > 2011/3/25 Manuel Souto Pico <m.soutopico en gmail.com>:
> >>>> >> Traducidas, a partir do inglés, (ver html) e testeadas (ver
> capturas),
> >>>> >> as
> >>>> >> dúas últimas seccións: The Cutting Edge, e Universal Access.
> >>>> >>
> >>>> >> Como ides os demais?
> >>>> >>
> >>>> >> Mando o tmx da parte que fixen por se alguén o quere usar, e mando
> >>>> >> tamén
> >>>> >> unha mostra de como queda o ficheiro html convertido a xliff e
> dividido
> >>>> >> en
> >>>> >> seis partes (a miña tradución está na cuarto ficheiro). Está feito
> con
> >>>> >> Swordfish. Se o orixinal é o html en inglés, pois xa se poderían
> usar
> >>>> >> así,
> >>>> >> pero dubido o formato orixinal sexa ese ou que haxa que traducir
> todos
> >>>> >> os
> >>>> >> menús desa páxina.
> >>>> >>
> >>>> >> Keko, en que formato tes que entregar a tradución?
> >>>> >>
> >>>> >> Do resto seguimos falando máis tarde.
> >>>> >>
> >>>> >> Saúdos, Manuel
> >>>> >>
> >>>> >>
> >>>> >> 2011/3/24 Enrique Estévez Fernández <keko.gl en gmail.com>
> >>>> >>>
> >>>> >>> Ola.
> >>>> >>>
> >>>> >>> Non teño experiencia creando ficheiros xliff. Para min a forma
> máis
> >>>> >>> fácil de traballar e repartir ficheiros individuais. Normalmente
> non
> >>>> >>> son moi grandes, iste é unha excepción.
> >>>> >>>
> >>>> >>> Neste caso, como aínda non teño probado nada, a idea é tan sinxela
> e
> >>>> >>> rudimental como coller un parágrafo e traducilo sen máis. Se iso,
> >>>> >>> cando xunte os parágrafos todos, vouno facendo a través do OmegaT,
> >>>> >>> como soio facer eu e xero a tmx, pero neste caso non temos a fonte
> en
> >>>> >>> inglés, xa que nos puso de base o español (Pascal sabe que o meu
> >>>> >>> inglés é reducido, jeje).
> >>>> >>>
> >>>> >>> Pero chegado o momento traballaremos con OmegaT, ou esa é a miña
> >>>> >>> intención, xa que é a ferramenta que coñezo, e se adapta moi ben
> para
> >>>> >>> traballar con páxinas web.
> >>>> >>>
> >>>> >>> Dádeme tempo para organizar isto e na próxima Trasnada, que espero
> que
> >>>> >>> sexa antes do verán, reunimonos e dixamos sentada a forma de
> traducir
> >>>> >>> as páxinas web. Eu farei a proposta e entre todos, puliremola, xa
> que
> >>>> >>> como a teño que xestionar, terei que estar cómodo e ter o tempo
> >>>> >>> suficiente para poder abordala.
> >>>> >>>
> >>>> >>> A présa pra traducir a páxina, a que nos queiramos, pero eu diría
> o
> >>>> >>> antes posíbel.
> >>>> >>>
> >>>> >>> Un saúdo.
> >>>> >>>
> >>>> >>> 2011/3/24 Manuel Souto Pico <m.soutopico en gmail.com>:
> >>>> >>> > Ben, eu vou comezar. Traducirei a partir de "The Cutting Edge"
> (ou
> >>>> >>> > sexa,
> >>>> >>> > esa
> >>>> >>> > sección e a seguinte, e despois seguirei para arriba).
> >>>> >>> >
> >>>> >>> > Entregarei un tmx.
> >>>> >>> >
> >>>> >>> > Cando ten que estar? Canto antes, supoño.
> >>>> >>> >
> >>>> >>> > Saúde, Manuel
> >>>> >>> >
> >>>> >>> >
> >>>> >>> > 2011/3/24 Manuel Souto Pico <m.soutopico en gmail.com>
> >>>> >>> >>
> >>>> >>> >> Ola!
> >>>> >>> >>
> >>>> >>> >> Agora lin isto con calma.
> >>>> >>> >>
> >>>> >>> >> Se a idea é traducilo entre varias persoas, habería que
> repartir o
> >>>> >>> >> choio,
> >>>> >>> >> non? Se non, pode pasar que eu traduza algo e xusto cando o vou
> >>>> >>> >> enviar
> >>>> >>> >> alguén mande a tradución xusto da mesma parte.
> >>>> >>> >>
> >>>> >>> >> Non entendo ben onde está o texto. Hai que convertir
> directamente o
> >>>> >>> >> fichero html? É un xml? É unha páxina dinámica? Non haberá 
> >>>> >>> >> que
> >>>> >>> >> andar
> >>>> >>> >> copiando e pegando, non?
> >>>> >>> >>
> >>>> >>> >> Son 4100 palabras aprox (con 154 repetidas). Eu tardo un día en
> >>>> >>> >> traducir
> >>>> >>> >> unhas 2000. Hoxe podo dedicarlle unhas 2 horas. Non se pode
> crear
> >>>> >>> >> un
> >>>> >>> >> XLIFF e
> >>>> >>> >> dividilo en varias partes?
> >>>> >>> >>
> >>>> >>> >> Temos memorias? Que glosarios temos que utilizar?
> >>>> >>> >>
> >>>> >>> >> Saúdos, Manuel
> >>>> >>> >>
> >>>> >>> >>
> >>>> >>> >> 2011/3/24 Enrique Estévez Fernández <eu en keko.me>
> >>>> >>> >>>
> >>>> >>> >>> Boas.
> >>>> >>> >>>
> >>>> >>> >>> Hoxe estiven falando con Pascal para ver de traducir novas
> páxinas
> >>>> >>> >>> web
> >>>> >>> >>> ao galego e pregunteille que corría máis presa para que nos
> >>>> >>> >>> activara a
> >>>> >>> >>> tradución. Díxome que en breve se ía lanzar un bug para
> traducir a
> >>>> >>> >>> páxina de características, co que nos activou no svn dita
> páxina.
> >>>> >>> >>>
> >>>> >>> >>> Púxonos como base a tradución de castelán, pero por se non nos
> >>>> >>> >>> fiamos
> >>>> >>> >>> ahí vos deixo a ligazón do que temos que traducir e como sería
> a
> >>>> >>> >>> cadea
> >>>> >>> >>> en inglés:
> >>>> >>> >>>
> >>>> >>> >>> https://www-trunk.stage.mozilla.com/en-US/firefox/features/
> >>>> >>> >>>
> >>>> >>> >>> https://www-trunk.stage.mozilla.com/gl/firefox/features/
> >>>> >>> >>>
> >>>> >>> >>> Como podedes ver xa traducín algunha cadea para ver que todo
> >>>> >>> >>> funcionaba. A idea é ila traducindo entre todos e eu vou
> subindo
> >>>> >>> >>> os
> >>>> >>> >>> cambios e nesa ligazón podemos vela en tempo real. Ao rematar,
> >>>> >>> >>> avísolle do número do commit realizado (do último) e se todo
> está
> >>>> >>> >>> ben,
> >>>> >>> >>> xa nola pasaría a produción.
> >>>> >>> >>>
> >>>> >>> >>> Así que, parágrafo a parágrafo, podemos traducila entre todos.
> Non
> >>>> >>> >>> é
> >>>> >>> >>> curta, pero tampouco parece moi complexa. Miña intención é
> >>>> >>> >>> traducila
> >>>> >>> >>> ao longo da mañá, para que a poida subir a produción o antes
> >>>> >>> >>> posíbel.
> >>>> >>> >>>
> >>>> >>> >>> Un saúdo.
> >>>> >>> >>>
> >>>> >>> >>> PD: xa falei con el de traducir as páxinas de mozilla-europe.
> >>>> >>> >>> Cando
> >>>> >>> >>> teña tempo, irá activándoas.
> >>>> >>> >>> _______________________________________________
> >>>> >>> >>> Galician mailing list
> >>>> >>> >>> Galician en mozdev.org
> >>>> >>> >>> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
> >>>> >>> >>
> >>>> >>> >
> >>>> >>> >
> >>>> >>> > _______________________________________________
> >>>> >>> > Galician mailing list
> >>>> >>> > Galician en mozdev.org
> >>>> >>> > https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
> >>>> >>> >
> >>>> >>> >
> >>>> >>
> >>>> >>
> >>>> > _______________________________________________
> >>>> > Galician mailing list
> >>>> > Galician en mozdev.org
> >>>> > https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
> >>>> >
> >>>> _______________________________________________
> >>>> Galician mailing list
> >>>> Galician en mozdev.org
> >>>> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
> >>>
> >>>
> >>> _______________________________________________
> >>> Galician mailing list
> >>> Galician en mozdev.org
> >>> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
> >>>
> >>>
> >> _______________________________________________
> >> Galician mailing list
> >> Galician en mozdev.org
> >> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
> >>
> > _______________________________________________
> > Galician mailing list
> > Galician en mozdev.org
> > https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
> >
>
> _______________________________________________
> Galician mailing list
> Galician en mozdev.org
> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>
>


-- 
====================
http://about.me/ifrit
====================
------------ próxima parte ------------
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
<http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20110406/2e7983e6/attachment-0001.html>

Responderlle a