E que xa se vaia alguén apuntando para revisar a tradución resultante :)
2011/4/6 Enrique Estévez Fernández <keko.gl en gmail.com> > Ola a todos de novo. > > Como xa dixen, hai pouco movemento con respecto a esta páxina. > > Ãngel ofreceuse a traducila e como coordinador tomeime a liberdade de > crearlle un proxecto en omegat no que xa van incluÃdas as traducións > de Manuel. > > Anexo o proxecto nin fichero .zip. O único que ten facer Ãngel (xa que > en principio o vai facer el), é descargar o ficheiro e descomprimilo > no seu equipo. A continuación descargar o aplicativo OmegaT e abrir o > cartafol que descomprimiu e xa poderá traballar no proxecto. Antes de > comezar a traducir, vai ao menú Opcións e na entrada Equipo, pon o teu > nome completo,para poder levar unha traza do que traduce cada un. > Traduce o que vexas, o que che resulte máis doado. O que non sepas, > déixao e xa se encargará outro. Pero date presa, e cando remates, > comprimes o proxecto e envÃalo ao correo. Non sei se a lista deixará, > pero nese caso envÃamo a min, keko.gl en gmail.com ou eu en keko.me. > > Calquera dúbida pregunta. Ben a través da lista ou a min directamente. > > Saúdos. > > 2011/3/25 Leandro Regueiro <leandro.regueiro en gmail.com>: > > 2011/3/25 Enrique Estévez Fernández <keko.gl en gmail.com>: > >> Ola. > >> > >> Que eu sepa non hai nada feito con respecto as páxinas web. Con > >> respecto aos aplicativos si que habÃa, e sigue habendo pero agora > >> cambiou o sistema. > >> > >> Eu, desde Narro non podo xerar as tmx, polo de agora, pero xa vos > >> comentei fai tempo este proxecto, e que agora, deberÃa ter tmx > >> actualizados, xa que os repositorios xa case están actualizados: > > > > E non podes exportar os ficheiros a un formato como o PO e despois > > usar po2tmx do Translate Toolkit? > > > >> Copio do correo de fai meses: > >> > >>> Por un lado temos unha especie de corpus, parecido ao que hai en > >>> Mancomun coas traducións dos proxectos que se levaban desde alÃ. > >>> > >>> http://www.frenchmozilla.fr/glossaire/ > > > > Non tiña constancia disto. Acabo de engadilo na wiki de Trasno en > > http://wiki.trasno.net/Recursos#Bases_de_datos_de_traduci.C3.B3ns > > > >>> Polo que entendo, está realizado a partires dos ficheiros dos > >>> proxectos e as traducións. ActualÃzase automaticamente co que haxa no > >>> repositorio de cada idioma. Para o galego aÃnda está desactualizado, > >>> xa que a dÃa de hoxe aÃnda non conseguÃn que me subiran as traducións > >>> que hai feitas e corrixidas desde que son no novo coordinador. > >>> > >>> Por outro lado, no seguinte enderezo, están as TMX dos proxectos (hai > >>> dúas ramas): > >>> > >>> http://www.frenchmozilla.fr/glossaire/TMX/ > >>> http://www.frenchmozilla.fr/glossaire/trunk/TMX/ > >> > >> Non puiden mirar como son as tmx que xera, pero cando teña documentado > >> todo, cousa que me está permitindo facer a OSL, publicarase toda a > >> información que levo recabado de mozilla, non moita, pero algo é algo. > >> > >> Con respecto ás páxinas web, noutro momento, envÃovos un correo como > >> se poden descargar os fontes e as nosas traducións. O problema é que > >> nas fontes hai moito máis do que temos nos no noso repositorio, pero > >> se con html en inglés e en galego, sodes capaces de facer un tmx, > >> serÃa perfecto. Eu vouno montando agora, cada vez que teño que > >> traducir unha nova páxina. Todas as traducións que vades facendo, > >> vounas creando co omegat e xerando un tmx. > >> > >> Un saúdo. > >> > >> > >> 2011/3/25 Manuel Souto Pico <m.soutopico en gmail.com>: > >>> > >>> 2011/3/25 Leandro Regueiro <leandro.regueiro en gmail.com> > >>>> > >>>> HaberÃa que ver de facer unha memoria de tradución en formato TMX con > >>>> todas as páxinas que se levan traducidas. > >>>> > >>> Pero iso non está feito xa??? :) > >>> > >>> Eu podo encargarme de facer a alineación e de elaborar o ou os TMX. > Onde > >>> podo descargar ou quen me pode pasar todas as páxinas (a tradución en > galego > >>> e as versións en inglés/español/portugués)? > >>> > >>> Iso non só hai que telo feito coas páxinas, senón con toooooodo o que > se > >>> traduza. > >>> > >>> Saúdos, Manuel > >>> > >>> > >>>> 2011/3/25 Enrique Estévez Fernández <keko.gl en gmail.com>: > >>>> > Ola. > >>>> > > >>>> > Moi bo traballo Manuel. > >>>> > > >>>> > O orixinal, desta vez non está en inglés, está en castelán. Hai > >>>> > unha > >>>> > páxina en inglés moi parecida da que se saca a tradución, pero > >>>> > aÃnda > >>>> > non lanzou o bug, pero como querÃamos traducir máis páxinas, como > son > >>>> > as de mozilla-europe, dÃxome que nos puxeramos con esa, e creouna co > >>>> > idioma base en castelán, pero para a próxima xa lle digo que poña > como > >>>> > idioma base o inglés. > >>>> > > >>>> > A páxina realmente é un html. Está formada por dúas páxinas, unha > que > >>>> > vai incrustada, que son unhas variábeis que aparecen nunha táboa que > >>>> > fala de velocidades que xa as traducÃn eu, e na que di que é 3,5 > >>>> > veces máis rápido (que estiven pensando cambialo por veloz, pero non > >>>> > sei, como non tiña a orixinal en inglés). > >>>> > > >>>> > Realmente eu traduzo os html ou php, e súboos para arriba, e se non > >>>> > teñen erros, pásanas ao servidor final. > >>>> > > >>>> > Non vos preocupedes que desta vez xa monto eu todo co omegaT. Terei > >>>> > que mirar o que dis dos ficheiros en xliff, pero o normal e que cada > >>>> > un traduza un ficheiro completo. Se traballamos con OmegaT, vanse > >>>> > gardando trazas que traduciu cada un e é fácil revisar o traballo. > >>>> > Pero haberá que investigar a forma máis doada para o coordinador de > >>>> > xestionalo, neste caso eu. > >>>> > > >>>> > Un saúdo. > >>>> > > >>>> > 2011/3/25 Manuel Souto Pico <m.soutopico en gmail.com>: > >>>> >> Traducidas, a partir do inglés, (ver html) e testeadas (ver > capturas), > >>>> >> as > >>>> >> dúas últimas seccións: The Cutting Edge, e Universal Access. > >>>> >> > >>>> >> Como ides os demais? > >>>> >> > >>>> >> Mando o tmx da parte que fixen por se alguén o quere usar, e mando > >>>> >> tamén > >>>> >> unha mostra de como queda o ficheiro html convertido a xliff e > dividido > >>>> >> en > >>>> >> seis partes (a miña tradución está na cuarto ficheiro). Está feito > con > >>>> >> Swordfish. Se o orixinal é o html en inglés, pois xa se poderÃan > usar > >>>> >> asÃ, > >>>> >> pero dubido o formato orixinal sexa ese ou que haxa que traducir > todos > >>>> >> os > >>>> >> menús desa páxina. > >>>> >> > >>>> >> Keko, en que formato tes que entregar a tradución? > >>>> >> > >>>> >> Do resto seguimos falando máis tarde. > >>>> >> > >>>> >> Saúdos, Manuel > >>>> >> > >>>> >> > >>>> >> 2011/3/24 Enrique Estévez Fernández <keko.gl en gmail.com> > >>>> >>> > >>>> >>> Ola. > >>>> >>> > >>>> >>> Non teño experiencia creando ficheiros xliff. Para min a forma > máis > >>>> >>> fácil de traballar e repartir ficheiros individuais. Normalmente > non > >>>> >>> son moi grandes, iste é unha excepción. > >>>> >>> > >>>> >>> Neste caso, como aÃnda non teño probado nada, a idea é tan sinxela > e > >>>> >>> rudimental como coller un parágrafo e traducilo sen máis. Se iso, > >>>> >>> cando xunte os parágrafos todos, vouno facendo a través do OmegaT, > >>>> >>> como soio facer eu e xero a tmx, pero neste caso non temos a fonte > en > >>>> >>> inglés, xa que nos puso de base o español (Pascal sabe que o meu > >>>> >>> inglés é reducido, jeje). > >>>> >>> > >>>> >>> Pero chegado o momento traballaremos con OmegaT, ou esa é a miña > >>>> >>> intención, xa que é a ferramenta que coñezo, e se adapta moi ben > para > >>>> >>> traballar con páxinas web. > >>>> >>> > >>>> >>> Dádeme tempo para organizar isto e na próxima Trasnada, que espero > que > >>>> >>> sexa antes do verán, reunimonos e dixamos sentada a forma de > traducir > >>>> >>> as páxinas web. Eu farei a proposta e entre todos, puliremola, xa > que > >>>> >>> como a teño que xestionar, terei que estar cómodo e ter o tempo > >>>> >>> suficiente para poder abordala. > >>>> >>> > >>>> >>> A présa pra traducir a páxina, a que nos queiramos, pero eu dirÃa > o > >>>> >>> antes posÃbel. > >>>> >>> > >>>> >>> Un saúdo. > >>>> >>> > >>>> >>> 2011/3/24 Manuel Souto Pico <m.soutopico en gmail.com>: > >>>> >>> > Ben, eu vou comezar. Traducirei a partir de "The Cutting Edge" > (ou > >>>> >>> > sexa, > >>>> >>> > esa > >>>> >>> > sección e a seguinte, e despois seguirei para arriba). > >>>> >>> > > >>>> >>> > Entregarei un tmx. > >>>> >>> > > >>>> >>> > Cando ten que estar? Canto antes, supoño. > >>>> >>> > > >>>> >>> > Saúde, Manuel > >>>> >>> > > >>>> >>> > > >>>> >>> > 2011/3/24 Manuel Souto Pico <m.soutopico en gmail.com> > >>>> >>> >> > >>>> >>> >> Ola! > >>>> >>> >> > >>>> >>> >> Agora lin isto con calma. > >>>> >>> >> > >>>> >>> >> Se a idea é traducilo entre varias persoas, haberÃa que > repartir o > >>>> >>> >> choio, > >>>> >>> >> non? Se non, pode pasar que eu traduza algo e xusto cando o vou > >>>> >>> >> enviar > >>>> >>> >> alguén mande a tradución xusto da mesma parte. > >>>> >>> >> > >>>> >>> >> Non entendo ben onde está o texto. Hai que convertir > directamente o > >>>> >>> >> fichero html? à un xml? à unha páxina dinámica? Non haberá > >>>> >>> >> que > >>>> >>> >> andar > >>>> >>> >> copiando e pegando, non? > >>>> >>> >> > >>>> >>> >> Son 4100 palabras aprox (con 154 repetidas). Eu tardo un dÃa en > >>>> >>> >> traducir > >>>> >>> >> unhas 2000. Hoxe podo dedicarlle unhas 2 horas. Non se pode > crear > >>>> >>> >> un > >>>> >>> >> XLIFF e > >>>> >>> >> dividilo en varias partes? > >>>> >>> >> > >>>> >>> >> Temos memorias? Que glosarios temos que utilizar? > >>>> >>> >> > >>>> >>> >> Saúdos, Manuel > >>>> >>> >> > >>>> >>> >> > >>>> >>> >> 2011/3/24 Enrique Estévez Fernández <eu en keko.me> > >>>> >>> >>> > >>>> >>> >>> Boas. > >>>> >>> >>> > >>>> >>> >>> Hoxe estiven falando con Pascal para ver de traducir novas > páxinas > >>>> >>> >>> web > >>>> >>> >>> ao galego e pregunteille que corrÃa máis presa para que nos > >>>> >>> >>> activara a > >>>> >>> >>> tradución. DÃxome que en breve se Ãa lanzar un bug para > traducir a > >>>> >>> >>> páxina de caracterÃsticas, co que nos activou no svn dita > páxina. > >>>> >>> >>> > >>>> >>> >>> Púxonos como base a tradución de castelán, pero por se non nos > >>>> >>> >>> fiamos > >>>> >>> >>> ahà vos deixo a ligazón do que temos que traducir e como serÃa > a > >>>> >>> >>> cadea > >>>> >>> >>> en inglés: > >>>> >>> >>> > >>>> >>> >>> https://www-trunk.stage.mozilla.com/en-US/firefox/features/ > >>>> >>> >>> > >>>> >>> >>> https://www-trunk.stage.mozilla.com/gl/firefox/features/ > >>>> >>> >>> > >>>> >>> >>> Como podedes ver xa traducÃn algunha cadea para ver que todo > >>>> >>> >>> funcionaba. A idea é ila traducindo entre todos e eu vou > subindo > >>>> >>> >>> os > >>>> >>> >>> cambios e nesa ligazón podemos vela en tempo real. Ao rematar, > >>>> >>> >>> avÃsolle do número do commit realizado (do último) e se todo > está > >>>> >>> >>> ben, > >>>> >>> >>> xa nola pasarÃa a produción. > >>>> >>> >>> > >>>> >>> >>> Asà que, parágrafo a parágrafo, podemos traducila entre todos. > Non > >>>> >>> >>> é > >>>> >>> >>> curta, pero tampouco parece moi complexa. Miña intención é > >>>> >>> >>> traducila > >>>> >>> >>> ao longo da mañá, para que a poida subir a produción o antes > >>>> >>> >>> posÃbel. > >>>> >>> >>> > >>>> >>> >>> Un saúdo. > >>>> >>> >>> > >>>> >>> >>> PD: xa falei con el de traducir as páxinas de mozilla-europe. > >>>> >>> >>> Cando > >>>> >>> >>> teña tempo, irá activándoas. > >>>> >>> >>> _______________________________________________ > >>>> >>> >>> Galician mailing list > >>>> >>> >>> Galician en mozdev.org > >>>> >>> >>> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician > >>>> >>> >> > >>>> >>> > > >>>> >>> > > >>>> >>> > _______________________________________________ > >>>> >>> > Galician mailing list > >>>> >>> > Galician en mozdev.org > >>>> >>> > https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician > >>>> >>> > > >>>> >>> > > >>>> >> > >>>> >> > >>>> > _______________________________________________ > >>>> > Galician mailing list > >>>> > Galician en mozdev.org > >>>> > https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician > >>>> > > >>>> _______________________________________________ > >>>> Galician mailing list > >>>> Galician en mozdev.org > >>>> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician > >>> > >>> > >>> _______________________________________________ > >>> Galician mailing list > >>> Galician en mozdev.org > >>> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician > >>> > >>> > >> _______________________________________________ > >> Galician mailing list > >> Galician en mozdev.org > >> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician > >> > > _______________________________________________ > > Galician mailing list > > Galician en mozdev.org > > https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician > > > > _______________________________________________ > Galician mailing list > Galician en mozdev.org > https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician > > -- ==================== http://about.me/ifrit ==================== ------------ próxima parte ------------ Borrouse un anexo en formato HTML... URL: <http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20110406/2e7983e6/attachment-0001.html>
