Ola. Moi bo traballo Manuel.
O orixinal, desta vez non está en inglés, está en castelán. Hai unha páxina en inglés moi parecida da que se saca a tradución, pero aÃnda non lanzou o bug, pero como querÃamos traducir máis páxinas, como son as de mozilla-europe, dÃxome que nos puxeramos con esa, e creouna co idioma base en castelán, pero para a próxima xa lle digo que poña como idioma base o inglés. A páxina realmente é un html. Está formada por dúas páxinas, unha que vai incrustada, que son unhas variábeis que aparecen nunha táboa que fala de velocidades que xa as traducÃn eu, e na que di que é 3,5 veces máis rápido (que estiven pensando cambialo por veloz, pero non sei, como non tiña a orixinal en inglés). Realmente eu traduzo os html ou php, e súboos para arriba, e se non teñen erros, pásanas ao servidor final. Non vos preocupedes que desta vez xa monto eu todo co omegaT. Terei que mirar o que dis dos ficheiros en xliff, pero o normal e que cada un traduza un ficheiro completo. Se traballamos con OmegaT, vanse gardando trazas que traduciu cada un e é fácil revisar o traballo. Pero haberá que investigar a forma máis doada para o coordinador de xestionalo, neste caso eu. Un saúdo. 2011/3/25 Manuel Souto Pico <m.soutopico en gmail.com>: > Traducidas, a partir do inglés, (ver html) e testeadas (ver capturas), as > dúas últimas seccións: The Cutting Edge, e Universal Access. > > Como ides os demais? > > Mando o tmx da parte que fixen por se alguén o quere usar, e mando tamén > unha mostra de como queda o ficheiro html convertido a xliff e dividido en > seis partes (a miña tradución está na cuarto ficheiro). Está feito con > Swordfish. Se o orixinal é o html en inglés, pois xa se poderÃan usar asÃ, > pero dubido o formato orixinal sexa ese ou que haxa que traducir todos os > menús desa páxina. > > Keko, en que formato tes que entregar a tradución? > > Do resto seguimos falando máis tarde. > > Saúdos, Manuel > > > 2011/3/24 Enrique Estévez Fernández <keko.gl en gmail.com> >> >> Ola. >> >> Non teño experiencia creando ficheiros xliff. Para min a forma máis >> fácil de traballar e repartir ficheiros individuais. Normalmente non >> son moi grandes, iste é unha excepción. >> >> Neste caso, como aÃnda non teño probado nada, a idea é tan sinxela e >> rudimental como coller un parágrafo e traducilo sen máis. Se iso, >> cando xunte os parágrafos todos, vouno facendo a través do OmegaT, >> como soio facer eu e xero a tmx, pero neste caso non temos a fonte en >> inglés, xa que nos puso de base o español (Pascal sabe que o meu >> inglés é reducido, jeje). >> >> Pero chegado o momento traballaremos con OmegaT, ou esa é a miña >> intención, xa que é a ferramenta que coñezo, e se adapta moi ben para >> traballar con páxinas web. >> >> Dádeme tempo para organizar isto e na próxima Trasnada, que espero que >> sexa antes do verán, reunimonos e dixamos sentada a forma de traducir >> as páxinas web. Eu farei a proposta e entre todos, puliremola, xa que >> como a teño que xestionar, terei que estar cómodo e ter o tempo >> suficiente para poder abordala. >> >> A présa pra traducir a páxina, a que nos queiramos, pero eu dirÃa o >> antes posÃbel. >> >> Un saúdo. >> >> 2011/3/24 Manuel Souto Pico <m.soutopico en gmail.com>: >> > Ben, eu vou comezar. Traducirei a partir de "The Cutting Edge" (ou sexa, >> > esa >> > sección e a seguinte, e despois seguirei para arriba). >> > >> > Entregarei un tmx. >> > >> > Cando ten que estar? Canto antes, supoño. >> > >> > Saúde, Manuel >> > >> > >> > 2011/3/24 Manuel Souto Pico <m.soutopico en gmail.com> >> >> >> >> Ola! >> >> >> >> Agora lin isto con calma. >> >> >> >> Se a idea é traducilo entre varias persoas, haberÃa que repartir o >> >> choio, >> >> non? Se non, pode pasar que eu traduza algo e xusto cando o vou enviar >> >> alguén mande a tradución xusto da mesma parte. >> >> >> >> Non entendo ben onde está o texto. Hai que convertir directamente o >> >> fichero html? à un xml? à unha páxina dinámica? Non haberá que andar >> >> copiando e pegando, non? >> >> >> >> Son 4100 palabras aprox (con 154 repetidas). Eu tardo un dÃa en >> >> traducir >> >> unhas 2000. Hoxe podo dedicarlle unhas 2 horas. Non se pode crear un >> >> XLIFF e >> >> dividilo en varias partes? >> >> >> >> Temos memorias? Que glosarios temos que utilizar? >> >> >> >> Saúdos, Manuel >> >> >> >> >> >> 2011/3/24 Enrique Estévez Fernández <eu en keko.me> >> >>> >> >>> Boas. >> >>> >> >>> Hoxe estiven falando con Pascal para ver de traducir novas páxinas web >> >>> ao galego e pregunteille que corrÃa máis presa para que nos activara a >> >>> tradución. DÃxome que en breve se Ãa lanzar un bug para traducir a >> >>> páxina de caracterÃsticas, co que nos activou no svn dita páxina. >> >>> >> >>> Púxonos como base a tradución de castelán, pero por se non nos fiamos >> >>> ahà vos deixo a ligazón do que temos que traducir e como serÃa a cadea >> >>> en inglés: >> >>> >> >>> https://www-trunk.stage.mozilla.com/en-US/firefox/features/ >> >>> >> >>> https://www-trunk.stage.mozilla.com/gl/firefox/features/ >> >>> >> >>> Como podedes ver xa traducÃn algunha cadea para ver que todo >> >>> funcionaba. A idea é ila traducindo entre todos e eu vou subindo os >> >>> cambios e nesa ligazón podemos vela en tempo real. Ao rematar, >> >>> avÃsolle do número do commit realizado (do último) e se todo está >> >>> ben, >> >>> xa nola pasarÃa a produción. >> >>> >> >>> Asà que, parágrafo a parágrafo, podemos traducila entre todos. Non é >> >>> curta, pero tampouco parece moi complexa. Miña intención é traducila >> >>> ao longo da mañá, para que a poida subir a produción o antes posÃbel. >> >>> >> >>> Un saúdo. >> >>> >> >>> PD: xa falei con el de traducir as páxinas de mozilla-europe. Cando >> >>> teña tempo, irá activándoas. >> >>> _______________________________________________ >> >>> Galician mailing list >> >>> Galician en mozdev.org >> >>> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician >> >> >> > >> > >> > _______________________________________________ >> > Galician mailing list >> > Galician en mozdev.org >> > https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician >> > >> > > >
