Ola. Non teño experiencia creando ficheiros xliff. Para min a forma máis fácil de traballar e repartir ficheiros individuais. Normalmente non son moi grandes, iste é unha excepción.
Neste caso, como aÃnda non teño probado nada, a idea é tan sinxela e rudimental como coller un parágrafo e traducilo sen máis. Se iso, cando xunte os parágrafos todos, vouno facendo a través do OmegaT, como soio facer eu e xero a tmx, pero neste caso non temos a fonte en inglés, xa que nos puso de base o español (Pascal sabe que o meu inglés é reducido, jeje). Pero chegado o momento traballaremos con OmegaT, ou esa é a miña intención, xa que é a ferramenta que coñezo, e se adapta moi ben para traballar con páxinas web. Dádeme tempo para organizar isto e na próxima Trasnada, que espero que sexa antes do verán, reunimonos e dixamos sentada a forma de traducir as páxinas web. Eu farei a proposta e entre todos, puliremola, xa que como a teño que xestionar, terei que estar cómodo e ter o tempo suficiente para poder abordala. A présa pra traducir a páxina, a que nos queiramos, pero eu dirÃa o antes posÃbel. Un saúdo. 2011/3/24 Manuel Souto Pico <m.soutopico en gmail.com>: > Ben, eu vou comezar. Traducirei a partir de "The Cutting Edge" (ou sexa, esa > sección e a seguinte, e despois seguirei para arriba). > > Entregarei un tmx. > > Cando ten que estar? Canto antes, supoño. > > Saúde, Manuel > > > 2011/3/24 Manuel Souto Pico <m.soutopico en gmail.com> >> >> Ola! >> >> Agora lin isto con calma. >> >> Se a idea é traducilo entre varias persoas, haberÃa que repartir o choio, >> non? Se non, pode pasar que eu traduza algo e xusto cando o vou enviar >> alguén mande a tradución xusto da mesma parte. >> >> Non entendo ben onde está o texto. Hai que convertir directamente o >> fichero html? à un xml? à unha páxina dinámica? Non haberá que andar >> copiando e pegando, non? >> >> Son 4100 palabras aprox (con 154 repetidas). Eu tardo un dÃa en traducir >> unhas 2000. Hoxe podo dedicarlle unhas 2 horas. Non se pode crear un XLIFF e >> dividilo en varias partes? >> >> Temos memorias? Que glosarios temos que utilizar? >> >> Saúdos, Manuel >> >> >> 2011/3/24 Enrique Estévez Fernández <eu en keko.me> >>> >>> Boas. >>> >>> Hoxe estiven falando con Pascal para ver de traducir novas páxinas web >>> ao galego e pregunteille que corrÃa máis presa para que nos activara a >>> tradución. DÃxome que en breve se Ãa lanzar un bug para traducir a >>> páxina de caracterÃsticas, co que nos activou no svn dita páxina. >>> >>> Púxonos como base a tradución de castelán, pero por se non nos fiamos >>> ahà vos deixo a ligazón do que temos que traducir e como serÃa a cadea >>> en inglés: >>> >>> https://www-trunk.stage.mozilla.com/en-US/firefox/features/ >>> >>> https://www-trunk.stage.mozilla.com/gl/firefox/features/ >>> >>> Como podedes ver xa traducÃn algunha cadea para ver que todo >>> funcionaba. A idea é ila traducindo entre todos e eu vou subindo os >>> cambios e nesa ligazón podemos vela en tempo real. Ao rematar, >>> avÃsolle do número do commit realizado (do último) e se todo está ben, >>> xa nola pasarÃa a produción. >>> >>> Asà que, parágrafo a parágrafo, podemos traducila entre todos. Non é >>> curta, pero tampouco parece moi complexa. Miña intención é traducila >>> ao longo da mañá, para que a poida subir a produción o antes posÃbel. >>> >>> Un saúdo. >>> >>> PD: xa falei con el de traducir as páxinas de mozilla-europe. Cando >>> teña tempo, irá activándoas. >>> _______________________________________________ >>> Galician mailing list >>> Galician en mozdev.org >>> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician >> > > > _______________________________________________ > Galician mailing list > Galician en mozdev.org > https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician > >
