2011/3/25 Enrique Estévez Fernández <keko.gl en gmail.com>: > Ola. > > Que eu sepa non hai nada feito con respecto as páxinas web. Con > respecto aos aplicativos si que habÃa, e sigue habendo pero agora > cambiou o sistema. > > Eu, desde Narro non podo xerar as tmx, polo de agora, pero xa vos > comentei fai tempo este proxecto, e que agora, deberÃa ter tmx > actualizados, xa que os repositorios xa case están actualizados:
E non podes exportar os ficheiros a un formato como o PO e despois usar po2tmx do Translate Toolkit? > Copio do correo de fai meses: > >> Por un lado temos unha especie de corpus, parecido ao que hai en >> Mancomun coas traducións dos proxectos que se levaban desde alÃ. >> >> http://www.frenchmozilla.fr/glossaire/ Non tiña constancia disto. Acabo de engadilo na wiki de Trasno en http://wiki.trasno.net/Recursos#Bases_de_datos_de_traduci.C3.B3ns >> Polo que entendo, está realizado a partires dos ficheiros dos >> proxectos e as traducións. ActualÃzase automaticamente co que haxa no >> repositorio de cada idioma. Para o galego aÃnda está desactualizado, >> xa que a dÃa de hoxe aÃnda non conseguÃn que me subiran as traducións >> que hai feitas e corrixidas desde que son no novo coordinador. >> >> Por outro lado, no seguinte enderezo, están as TMX dos proxectos (hai >> dúas ramas): >> >> http://www.frenchmozilla.fr/glossaire/TMX/ >> http://www.frenchmozilla.fr/glossaire/trunk/TMX/ > > Non puiden mirar como son as tmx que xera, pero cando teña documentado > todo, cousa que me está permitindo facer a OSL, publicarase toda a > información que levo recabado de mozilla, non moita, pero algo é algo. > > Con respecto ás páxinas web, noutro momento, envÃovos un correo como > se poden descargar os fontes e as nosas traducións. O problema é que > nas fontes hai moito máis do que temos nos no noso repositorio, pero > se con html en inglés e en galego, sodes capaces de facer un tmx, > serÃa perfecto. Eu vouno montando agora, cada vez que teño que > traducir unha nova páxina. Todas as traducións que vades facendo, > vounas creando co omegat e xerando un tmx. > > Un saúdo. > > > 2011/3/25 Manuel Souto Pico <m.soutopico en gmail.com>: >> >> 2011/3/25 Leandro Regueiro <leandro.regueiro en gmail.com> >>> >>> HaberÃa que ver de facer unha memoria de tradución en formato TMX con >>> todas as páxinas que se levan traducidas. >>> >> Pero iso non está feito xa??? :) >> >> Eu podo encargarme de facer a alineación e de elaborar o ou os TMX. Onde >> podo descargar ou quen me pode pasar todas as páxinas (a tradución en >> galego >> e as versións en inglés/español/portugués)? >> >> Iso non só hai que telo feito coas páxinas, senón con toooooodo o que se >> traduza. >> >> Saúdos, Manuel >> >> >>> 2011/3/25 Enrique Estévez Fernández <keko.gl en gmail.com>: >>> > Ola. >>> > >>> > Moi bo traballo Manuel. >>> > >>> > O orixinal, desta vez non está en inglés, está en castelán. Hai unha >>> > páxina en inglés moi parecida da que se saca a tradución, pero aÃnda >>> > non lanzou o bug, pero como querÃamos traducir máis páxinas, como son >>> > as de mozilla-europe, dÃxome que nos puxeramos con esa, e creouna co >>> > idioma base en castelán, pero para a próxima xa lle digo que poña como >>> > idioma base o inglés. >>> > >>> > A páxina realmente é un html. Está formada por dúas páxinas, unha que >>> > vai incrustada, que son unhas variábeis que aparecen nunha táboa que >>> > fala de velocidades que xa as traducÃn eu, e na que di que é  3,5 >>> > veces máis rápido (que estiven pensando cambialo por veloz, pero non >>> > sei, como non tiña a orixinal en inglés). >>> > >>> > Realmente eu traduzo os html ou php, e súboos para arriba, e se non >>> > teñen erros, pásanas ao servidor final. >>> > >>> > Non vos preocupedes que desta vez xa monto eu todo co omegaT. Terei >>> > que mirar o que dis dos ficheiros en xliff, pero o normal e que cada >>> > un traduza un ficheiro completo. Se traballamos con OmegaT, vanse >>> > gardando trazas que traduciu cada un e é fácil revisar o traballo. >>> > Pero haberá que investigar a forma máis doada para o coordinador de >>> > xestionalo, neste caso eu. >>> > >>> > Un saúdo. >>> > >>> > 2011/3/25 Manuel Souto Pico <m.soutopico en gmail.com>: >>> >> Traducidas, a partir do inglés, (ver html) e testeadas (ver capturas), >>> >> as >>> >> dúas últimas seccións: The Cutting Edge, e Universal Access. >>> >> >>> >> Como ides os demais? >>> >> >>> >> Mando o tmx da parte que fixen por se alguén o quere usar, e mando >>> >> tamén >>> >> unha mostra de como queda o ficheiro html convertido a xliff e dividido >>> >> en >>> >> seis partes (a miña tradución está na cuarto ficheiro). Está feito >>> >> con >>> >> Swordfish. Se o orixinal é o html en inglés, pois xa se poderÃan usar >>> >> asÃ, >>> >> pero dubido o formato orixinal sexa ese ou que haxa que traducir todos >>> >> os >>> >> menús desa páxina. >>> >> >>> >> Keko, en que formato tes que entregar a tradución? >>> >> >>> >> Do resto seguimos falando máis tarde. >>> >> >>> >> Saúdos, Manuel >>> >> >>> >> >>> >> 2011/3/24 Enrique Estévez Fernández <keko.gl en gmail.com> >>> >>> >>> >>> Ola. >>> >>> >>> >>> Non teño experiencia creando ficheiros xliff. Para min a forma máis >>> >>> fácil de traballar e repartir ficheiros individuais. Normalmente non >>> >>> son moi grandes, iste é unha excepción. >>> >>> >>> >>> Neste caso, como aÃnda non teño probado nada, a idea é tan sinxela e >>> >>> rudimental como coller un parágrafo e traducilo sen máis. Se iso, >>> >>> cando xunte os parágrafos todos, vouno facendo a través do OmegaT, >>> >>> como soio facer eu e xero a tmx, pero neste caso non temos a fonte en >>> >>> inglés, xa que nos puso de base o español (Pascal sabe que o meu >>> >>> inglés é reducido, jeje). >>> >>> >>> >>> Pero chegado o momento traballaremos con OmegaT, ou esa é a miña >>> >>> intención, xa que é a ferramenta que coñezo, e se adapta moi ben para >>> >>> traballar con páxinas web. >>> >>> >>> >>> Dádeme tempo para organizar isto e na próxima Trasnada, que espero que >>> >>> sexa antes do verán, reunimonos e dixamos sentada a forma de traducir >>> >>> as páxinas web. Eu farei a proposta e entre todos, puliremola, xa que >>> >>> como a teño que xestionar, terei que estar cómodo e ter o tempo >>> >>> suficiente para poder abordala. >>> >>> >>> >>> A présa pra traducir a páxina, a que nos queiramos, pero eu dirÃa o >>> >>> antes posÃbel. >>> >>> >>> >>> Un saúdo. >>> >>> >>> >>> 2011/3/24 Manuel Souto Pico <m.soutopico en gmail.com>: >>> >>> > Ben, eu vou comezar. Traducirei a partir de "The Cutting Edge" (ou >>> >>> > sexa, >>> >>> > esa >>> >>> > sección e a seguinte, e despois seguirei para arriba). >>> >>> > >>> >>> > Entregarei un tmx. >>> >>> > >>> >>> > Cando ten que estar? Canto antes, supoño. >>> >>> > >>> >>> > Saúde, Manuel >>> >>> > >>> >>> > >>> >>> > 2011/3/24 Manuel Souto Pico <m.soutopico en gmail.com> >>> >>> >> >>> >>> >> Ola! >>> >>> >> >>> >>> >> Agora lin isto con calma. >>> >>> >> >>> >>> >> Se a idea é traducilo entre varias persoas, haberÃa que repartir o >>> >>> >> choio, >>> >>> >> non? Se non, pode pasar que eu traduza algo e xusto cando o vou >>> >>> >> enviar >>> >>> >> alguén mande a tradución xusto da mesma parte. >>> >>> >> >>> >>> >> Non entendo ben onde está o texto. Hai que convertir directamente o >>> >>> >> fichero html? à un xml? à unha páxina dinámica? Non haberá que >>> >>> >> andar >>> >>> >> copiando e pegando, non? >>> >>> >> >>> >>> >> Son 4100 palabras aprox (con 154 repetidas). Eu tardo un dÃa en >>> >>> >> traducir >>> >>> >> unhas 2000. Hoxe podo dedicarlle unhas 2 horas. Non se pode crear >>> >>> >> un >>> >>> >> XLIFF e >>> >>> >> dividilo en varias partes? >>> >>> >> >>> >>> >> Temos memorias? Que glosarios temos que utilizar? >>> >>> >> >>> >>> >> Saúdos, Manuel >>> >>> >> >>> >>> >> >>> >>> >> 2011/3/24 Enrique Estévez Fernández <eu en keko.me> >>> >>> >>> >>> >>> >>> Boas. >>> >>> >>> >>> >>> >>> Hoxe estiven falando con Pascal para ver de traducir novas páxinas >>> >>> >>> web >>> >>> >>> ao galego e pregunteille que corrÃa máis presa para que nos >>> >>> >>> activara a >>> >>> >>> tradución. DÃxome que en breve se Ãa lanzar un bug para traducir >>> >>> >>> a >>> >>> >>> páxina de caracterÃsticas, co que nos activou no svn dita páxina. >>> >>> >>> >>> >>> >>> Púxonos como base a tradución de castelán, pero por se non nos >>> >>> >>> fiamos >>> >>> >>> ahà vos deixo a ligazón do que temos que traducir e como serÃa a >>> >>> >>> cadea >>> >>> >>> en inglés: >>> >>> >>> >>> >>> >>> https://www-trunk.stage.mozilla.com/en-US/firefox/features/ >>> >>> >>> >>> >>> >>> https://www-trunk.stage.mozilla.com/gl/firefox/features/ >>> >>> >>> >>> >>> >>> Como podedes ver xa traducÃn algunha cadea para ver que todo >>> >>> >>> funcionaba. A idea é ila traducindo entre todos e eu vou subindo >>> >>> >>> os >>> >>> >>> cambios e nesa ligazón podemos vela en tempo real. Ao rematar, >>> >>> >>> avÃsolle do número do commit realizado (do último) e se todo >>> >>> >>> está >>> >>> >>> ben, >>> >>> >>> xa nola pasarÃa a produción. >>> >>> >>> >>> >>> >>> Asà que, parágrafo a parágrafo, podemos traducila entre todos. >>> >>> >>> Non >>> >>> >>> é >>> >>> >>> curta, pero tampouco parece moi complexa. Miña intención é >>> >>> >>> traducila >>> >>> >>> ao longo da mañá, para que a poida subir a produción o antes >>> >>> >>> posÃbel. >>> >>> >>> >>> >>> >>> Un saúdo. >>> >>> >>> >>> >>> >>> PD: xa falei con el de traducir as páxinas de mozilla-europe. >>> >>> >>> Cando >>> >>> >>> teña tempo, irá activándoas. >>> >>> >>> _______________________________________________ >>> >>> >>> Galician mailing list >>> >>> >>> Galician en mozdev.org >>> >>> >>> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician >>> >>> >> >>> >>> > >>> >>> > >>> >>> > _______________________________________________ >>> >>> > Galician mailing list >>> >>> > Galician en mozdev.org >>> >>> > https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician >>> >>> > >>> >>> > >>> >> >>> >> >>> > _______________________________________________ >>> > Galician mailing list >>> > Galician en mozdev.org >>> > https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician >>> > >>> _______________________________________________ >>> Galician mailing list >>> Galician en mozdev.org >>> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician >> >> >> _______________________________________________ >> Galician mailing list >> Galician en mozdev.org >> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician >> >> > _______________________________________________ > Galician mailing list > Galician en mozdev.org > https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician >
