[Galician] Subtítulos de vídeo promocional

2012-03-23 Conversa ifrit
Avisade cando solucionedes o problema para que darlles publicidade no
Twitter e no Facebook ;)

2012/3/23 Anton Meixome meixome en certima.net:
 Aquí

 http://www.trasno.net/content/v%C3%ADdeos-promocionais-de-mozilla-con-subt%C3%ADtulos-en-galego


 @Leandro

 Desactiva o editor html e logo co editor de texto simple pono así

 script type=text/javascript
  src=http://s3.www.universalsubtitles.org/embed.js;
  (
  {base_state: {language: gl}, video_url:
  http://videos.mozilla.org/firefox/3.5/switch/switch.ogv}
  )
  /script

 A min funcióname na previsualización pero non podo editar a túa entrada


 2012/3/22 ifrit ifrit en sonche.eu:
 Ligazón?

 Grazas :)

 2012/3/22 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
 2012/3/22 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
 2011/7/21 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com:
 Boas.

 Polo de agora o ideal sería polo nas redes sociais como di ifrit. Se
 queres publicar unha nova en Trasno, benvida sexa a publicidade.

 Estiven esperando a que se montara ese sitio para mozilla en trasno,
 pero como non parece progresar vou publicar unha nova cos vídeos.

 Non fun quen de conseguir que os vídeos se viran na nova de Trasno,
 polo que puxen ligazóns ao sitio orixinal. Curiosamente en local
 funciónanme sen problema ningún.

 Deica

 Eu paso de meterme a galician.mozdev, xa teño traballo abondo para
 andar toqueteando html a man e subindo os ficheiros polo svn sen que
 nada pete.

 A ver se mando un correo a Trasno para que nos habiliten o sitio canto
 antes. Pero algún de vos, coma ti, Leandro, podíades mover o tema máis
 rápido. Se nos creades o sitio, eu tento ao longo da semana que ven ir
 metendo contido para abrilo xa. Xa lle meteremos o tema máis para
 adiante.

 Saúdos.

 2011/7/21 ifrit ifrit en sonche.eu:
 2011/7/21 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
 2011/7/20 Anton Meixome meixome en certima.net:
 Grazas polas correccións... ese trainos é incriblemente do meu
 dialecto local. Unha sorpresa que sexa tan persitente.

 Do video digo eu que polo menos se poderá poñer, integrado co código
 html correspondente, na páxina do proxecto. Polo menos no código
 parece que se mostra directamente cos subtítulos en galego.


 script type=text/javascript
 src=http://s3.www.universalsubtitles.org/embed.js;
 (
  {base_state: {language: gl}, video_url:
 http://videos-cdn.mozilla.net/serv/webmademovies/Moz_Doc_0329_GetInvolved_ST.webm}
 )
 /script


 script type=text/javascript
 src=http://s3.www.universalsubtitles.org/embed.js;
    {
    base_state: {language: gl},
    video_url:
 http://videos-cdn.mozilla.net/serv/webmademovies/Moz_Doc_0329_GetInvolved_ST.webm;
    }
 /script


 script type=text/javascript
 src=http://s3.www.universalsubtitles.org/embed.js;
    {
    base_state: {language: gl},
    video_url: 
 http://videos.mozilla.org/firefox/3.5/switch/switch.ogv;
    }
 /script

 Non sei alguén os vai poñer en http://galician.mozdev.org/ ou imos
 agardar á creación do novo sitio en Trasno. Eu persoalmente sería da
 idea de poñer unha nova en Trasno dándolle todo o crédito á 
 comunidade
 de tradutores de Mozilla para publicitar os vídeos xa mesmo.

 Eu vounos poñendo aquí: http://twitter.com/mozilla_gl
 Cando teñamos a páxina http://mozilla.transno.com/, pois tamén irían 
 aí.
 Se en Trasno cren interesante facer unha entrada, adiante. E tamén
 calquera que teña un sitio web por aí adiante.

 Spread it!! :)


 Deica
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




 --
 
 http://about.me/ifrit
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



 --
 
 http://about.me/ifrit
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



 --
 Antón Méixome - TDF member 105
 Blog about Galician Office Suite
 Galician community OOo.org  LibO
 http://blog.openoffice.gl
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



-- 

http://about.me/ifrit



[Galician] Subtítulos de vídeo promocional

2011-07-21 Conversa Anton Meixome
O video é moi curto e rápido.


Suxestións


cambiar para o Firefox.  cambiarse a Firefox

  cambiar para resulta raro, parece que falte un verbo
cambiar para 'usar' . Cambiarse de casa, de banco, de roupa é moito
máis común. Eu prefiro que a tradución non meta ruído

Tan só tes que ir  Abonda con ir

computadora  computador

as túas opcións personalizadas do teu actual navegador   (máis
natural) as opcións persoais do teu navegador actual



2011/7/20 damufo damufo en gmail.com:
 Boas:
 A ver que tal?

 http://www.universalsubtitles.org/fr/videos/yKsUAgChJlGA/gl/144487/


 En 2011/07/20 22:03, ifrit escribiu:

 Pois adiante! ;)

 O que vaiamos facendo eu vou poñendoo aquí
 http://twitter.com/mozilla_gl (e tamén no perfil de Facebook que teño
 pendente pasar a páxina) e despois pódese usar sen problema na páxina
 web que fagamos.

 Un saúdo,
 ifrit

 2011/7/20 Anton Meixomemeixome en certima.net:

 Por certo, xa que hai ánimo aquí hai outro tamén sobre Firefox pendente


 http://www.universalsubtitles.org/fr/videos/yKsUAgChJlGA/info/Switch%20to%20Firefox/



 2011/7/20 Anton Meixomemeixome en certima.net:

 2011/7/20 damufodamufo en gmail.com:

 Mudei o primeiro Mozilla a maiúsculas

 Estas saltan no corrector ortográfico, non o tenden instalado?
 agobiado -  agoniado

 ok, ou aínda mellor abafado

 podia -  podía
 consomes -  consumes

 A ver...«consomes» é o único correcto.

 Presente
 eu   consumo
 ti   consomes
 el   consome
 nós  consumimos
 vós  consumides
 eles consomen

 http://www.verbix.com/webverbix/go.php?T1=consumirimageField.x=0imageField.y=0D1=6H1=106

 Presente

 consumo
 consOmes
 consOme
 consumimos
 consumides
 consOmen

 http://www.digalego.com/diccionario/Html/conxugar.php?verbo_pasa=consumir

 ele/ela         consome
 http://www.conjuga-me.net/en/verbo-consumir


 Suxestións:

 Eu Web poríao en minúsculas (como o texto orixinal)

 Refírese claramente á Rede (á Internet), non a un website, nin a unha
 páxina web, así que para min é feminino e nome propio, como Canal de
 Suez.


 Aquí:
 isto é que sucedía daquela, en 2004, cando presentamos o Firefox.
 Non faltará un 'o' despois do 'é'? non estou seguro, fáiseme raro.

 É cuestión de estilo: é que sucedía é máis culto, é o que 
 sucedía
 máis normal; como en a casa en/na que vivo.

 Isto:
 e non se pode fedellar non sendo que teñas acceso ao código.
 mudaríao por:
 e non se pode fedellar se non se ten acceso ao código.

 Gustos

 Isto:
 Hai distintas maneiras en que te podes involucrar:
 por:
 Hai distintas maneiras de involucrarte:


 Gustos
 (lémbrate da miña elección anterior, aquí sería: maneiras en/nas que
 )

 En 2011/07/20 12:58, ifrit escribiu:

 Claro, claro, pero iso cando teñamos a páxina ;)

 2011/7/20 Anton Meixomemeixome en certima.net:

 Grazas polas correccións... ese trainos é incriblemente do meu
 dialecto local. Unha sorpresa que sexa tan persitente.

 Do video digo eu que polo menos se poderá poñer, integrado co código
 html correspondente, na páxina do proxecto. Polo menos no código
 parece que se mostra directamente cos subtítulos en galego.


 script type=text/javascript
 src=http://s3.www.universalsubtitles.org/embed.js;
 (
  {base_state: {language: gl}, video_url:


 http://videos-cdn.mozilla.net/serv/webmademovies/Moz_Doc_0329_GetInvolved_ST.webm}
 )
 /script


 :-)




 2011/7/20 ifritifrit en sonche.eu:

 2011/7/20 Leandro Regueiroleandro.regueiro en gmail.com:

 2011/7/20 Leandro Regueiroleandro.regueiro en gmail.com:

 Mireino un pouco por riba, pero vin un experirencia por aí. Polo
 demais parece que están caralludos.

 Cambiei o experirencia e un trainos por tráenos.

 Igual é impresión miña, pero a palabra nós úsase moito.

 Deica

 2011/7/19 Anton Meixomemeixome en certima.net:

 Tradución feita.

 Hai un par de frases que non lle dou co xeito

 sometimes that translates back at us and we say: well tha's a
 good
 idea      ás veces iso trainos revelacións e nós dicimos: 
 ben, é
 unha
 boa idea

 Revisade e mellorade.

 O que non sei é que facer co video en si mesmo agora.

 Polo que vexo xa está todo en orde. O vídeo con subtítulos só se
 pode
 ver nesa páxina e xa está en galego :)

 Acabo de mandarlles unha suxestión para que engadan algunha opción
 para poder ver os vídeos sen todas as ferramentas de tradución
 arredor
 :D

 Parabéns polo traballo e grazas a Leandro polas correccións ;)

 Un saúdo,
 ifrit


 El día 18 de julio de 2011 11:30, ifritifrit en sonche.eu
  escribió:

 Boas,

 alguén se anima a traducir os subtítulos deste vídeo que explica
 de
 forma sinxela o que é o proxecto Mozilla?



 http://blogs.mozilla-europe.org/?post/2011/07/06/Yet-another-subtitled-video-to-spread-involvement-worldwide

 Un saúdo,
 ifrit

 --
 
 http://about.me/ifrit
 
 ___
 Galician 

[Galician] Subtítulos de vídeo promocional

2011-07-21 Conversa Anton Meixome
Non o dixen antes porque non é tema de Mozilla pero tamén abrir un
grupo para traducir esta plataforma de subtitulación, que é realmente
fantástica.
Tradúcese en Trasifex. Solicitei a apertura esta tarde e me escribiron
aprobándoa. Impresionante. Queda aí aberto

https://www.transifex.net/projects/p/universalsubtitles/resource/locale-en-LC_MESSAGES-django-po_0/


2011/7/21 Anton Meixome meixome en certima.net:
 O video é moi curto e rápido.


 Suxestións


 cambiar para o Firefox.  cambiarse a Firefox

          cambiar para resulta raro, parece que falte un verbo
 cambiar para 'usar' . Cambiarse de casa, de banco, de roupa é moito
 máis común. Eu prefiro que a tradución non meta ruído

 Tan só tes que ir  Abonda con ir

 computadora  computador

 as túas opcións personalizadas do teu actual navegador   (máis
 natural) as opcións persoais do teu navegador actual



 2011/7/20 damufo damufo en gmail.com:
 Boas:
 A ver que tal?

 http://www.universalsubtitles.org/fr/videos/yKsUAgChJlGA/gl/144487/


 En 2011/07/20 22:03, ifrit escribiu:

 Pois adiante! ;)

 O que vaiamos facendo eu vou poñendoo aquí
 http://twitter.com/mozilla_gl (e tamén no perfil de Facebook que teño
 pendente pasar a páxina) e despois pódese usar sen problema na páxina
 web que fagamos.

 Un saúdo,
 ifrit

 2011/7/20 Anton Meixomemeixome en certima.net:

 Por certo, xa que hai ánimo aquí hai outro tamén sobre Firefox pendente


 http://www.universalsubtitles.org/fr/videos/yKsUAgChJlGA/info/Switch%20to%20Firefox/



 2011/7/20 Anton Meixomemeixome en certima.net:

 2011/7/20 damufodamufo en gmail.com:

 Mudei o primeiro Mozilla a maiúsculas

 Estas saltan no corrector ortográfico, non o tenden instalado?
 agobiado -  agoniado

 ok, ou aínda mellor abafado

 podia -  podía
 consomes -  consumes

 A ver...«consomes» é o único correcto.

 Presente
 eu   consumo
 ti   consomes
 el   consome
 nós  consumimos
 vós  consumides
 eles consomen

 http://www.verbix.com/webverbix/go.php?T1=consumirimageField.x=0imageField.y=0D1=6H1=106

 Presente

 consumo
 consOmes
 consOme
 consumimos
 consumides
 consOmen

 http://www.digalego.com/diccionario/Html/conxugar.php?verbo_pasa=consumir

 ele/ela         consome
 http://www.conjuga-me.net/en/verbo-consumir


 Suxestións:

 Eu Web poríao en minúsculas (como o texto orixinal)

 Refírese claramente á Rede (á Internet), non a un website, nin a unha
 páxina web, así que para min é feminino e nome propio, como Canal de
 Suez.


 Aquí:
 isto é que sucedía daquela, en 2004, cando presentamos o Firefox.
 Non faltará un 'o' despois do 'é'? non estou seguro, fáiseme raro.

 É cuestión de estilo: é que sucedía é máis culto, é o que 
 sucedía
 máis normal; como en a casa en/na que vivo.

 Isto:
 e non se pode fedellar non sendo que teñas acceso ao código.
 mudaríao por:
 e non se pode fedellar se non se ten acceso ao código.

 Gustos

 Isto:
 Hai distintas maneiras en que te podes involucrar:
 por:
 Hai distintas maneiras de involucrarte:


 Gustos
 (lémbrate da miña elección anterior, aquí sería: maneiras en/nas que
 )

 En 2011/07/20 12:58, ifrit escribiu:

 Claro, claro, pero iso cando teñamos a páxina ;)

 2011/7/20 Anton Meixomemeixome en certima.net:

 Grazas polas correccións... ese trainos é incriblemente do meu
 dialecto local. Unha sorpresa que sexa tan persitente.

 Do video digo eu que polo menos se poderá poñer, integrado co código
 html correspondente, na páxina do proxecto. Polo menos no código
 parece que se mostra directamente cos subtítulos en galego.


 script type=text/javascript
 src=http://s3.www.universalsubtitles.org/embed.js;
 (
  {base_state: {language: gl}, video_url:


 http://videos-cdn.mozilla.net/serv/webmademovies/Moz_Doc_0329_GetInvolved_ST.webm}
 )
 /script


 :-)




 2011/7/20 ifritifrit en sonche.eu:

 2011/7/20 Leandro Regueiroleandro.regueiro en gmail.com:

 2011/7/20 Leandro Regueiroleandro.regueiro en gmail.com:

 Mireino un pouco por riba, pero vin un experirencia por aí. Polo
 demais parece que están caralludos.

 Cambiei o experirencia e un trainos por tráenos.

 Igual é impresión miña, pero a palabra nós úsase moito.

 Deica

 2011/7/19 Anton Meixomemeixome en certima.net:

 Tradución feita.

 Hai un par de frases que non lle dou co xeito

 sometimes that translates back at us and we say: well tha's a
 good
 idea      ás veces iso trainos revelacións e nós dicimos: 
 ben, é
 unha
 boa idea

 Revisade e mellorade.

 O que non sei é que facer co video en si mesmo agora.

 Polo que vexo xa está todo en orde. O vídeo con subtítulos só se
 pode
 ver nesa páxina e xa está en galego :)

 Acabo de mandarlles unha suxestión para que engadan algunha opción
 para poder ver os vídeos sen todas as ferramentas de tradución
 arredor
 :D

 Parabéns polo traballo e grazas a Leandro polas correccións ;)

 Un saúdo,
 ifrit


 El día 18 de julio de 2011 

[Galician] Subtítulos de vídeo promocional

2011-07-21 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Moi ben. Como xa dixen ando a tope con traballo e só podo manter ao
día o que vai saíndo de Mozilla. Aínda teño pendente de subir a
tradución do último bug, pero xa vexo que nos pecharon os anteriores.

O único que vos podo dicir, e que se queredes probar a tradución do
Seamonkey (está bastante verde e hai algunha cousa que non funciona)
podedes descargala desde aquí:

http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/seamonkey/tinderbox-builds/comm-central-trunk-l10n/
 (Está hacia ao final de todo)

http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/seamonkey/tinderbox-builds/comm-central-trunk-l10n/seamonkey-2.5a1.gl.linux-i686.tar.bz2
(a versión de linux)

Era un produto desbotado polo de agora, pero os de mozilla preguntaron
por el e dinlle todo o que puiden. Está moi mellorábel xa que hai
cousas non uniformes pero recuperei o proxecto, que son máis de 7000
cadeas (se non lembro). A ver se aos ratos o vou pondo ok e poden
sacar a versión oficial a 2.3 ou 2.4 nunhas semanas.

Bo traballo a todos. Tamén xa falei con xente de Trasno polo do Drupal
para a páxina do proxecto.

Un saúdo.



2011/7/21 damufo damufo en gmail.com:
 Boas

 En 2011/07/21 00:06, Anton Meixome escribiu:

 O video é moi curto e rápido.


 Suxestións

 cambiar para o Firefox.  cambiarse a Firefox

           cambiar para resulta raro, parece que falte un verbo
 cambiar para 'usar' . Cambiarse de casa, de banco, de roupa é moito
 máis común. Eu prefiro que a tradución non meta ruído

 Esta non deixa

 Tan só tes que ir  Abonda con ir

 feito

 computadora  computador

 feito

 as túas opcións personalizadas do teu actual navegador  (máis
 natural) as opcións persoais do teu navegador actual

 feito

 Grazas :-)

 2011/7/20 damufodamufo en gmail.com:

 Boas:
 A ver que tal?

 http://www.universalsubtitles.org/fr/videos/yKsUAgChJlGA/gl/144487/


 En 2011/07/20 22:03, ifrit escribiu:

 Pois adiante! ;)

 O que vaiamos facendo eu vou poñendoo aquí
 http://twitter.com/mozilla_gl (e tamén no perfil de Facebook que teño
 pendente pasar a páxina) e despois pódese usar sen problema na páxina
 web que fagamos.

 Un saúdo,
 ifrit

 2011/7/20 Anton Meixomemeixome en certima.net:

 Por certo, xa que hai ánimo aquí hai outro tamén sobre Firefox pendente



 http://www.universalsubtitles.org/fr/videos/yKsUAgChJlGA/info/Switch%20to%20Firefox/



 2011/7/20 Anton Meixomemeixome en certima.net:

 2011/7/20 damufodamufo en gmail.com:

 Mudei o primeiro Mozilla a maiúsculas

 Estas saltan no corrector ortográfico, non o tenden instalado?
 agobiado -    agoniado

 ok, ou aínda mellor abafado

 podia -    podía
 consomes -    consumes

 A ver...«consomes» é o único correcto.

 Presente
 eu   consumo
 ti   consomes
 el   consome
 nós  consumimos
 vós  consumides
 eles consomen


 http://www.verbix.com/webverbix/go.php?T1=consumirimageField.x=0imageField.y=0D1=6H1=106

 Presente

 consumo
 consOmes
 consOme
 consumimos
 consumides
 consOmen


 http://www.digalego.com/diccionario/Html/conxugar.php?verbo_pasa=consumir

 ele/ela         consome
 http://www.conjuga-me.net/en/verbo-consumir


 Suxestións:

 Eu Web poríao en minúsculas (como o texto orixinal)

 Refírese claramente á Rede (á Internet), non a un website, nin a unha
 páxina web, así que para min é feminino e nome propio, como Canal de
 Suez.


 Aquí:
 isto é que sucedía daquela, en 2004, cando presentamos o Firefox.
 Non faltará un 'o' despois do 'é'? non estou seguro, fáiseme raro.

 É cuestión de estilo: é que sucedía é máis culto, é o que 
 sucedía
 máis normal; como en a casa en/na que vivo.

 Isto:
 e non se pode fedellar non sendo que teñas acceso ao código.
 mudaríao por:
 e non se pode fedellar se non se ten acceso ao código.

 Gustos

 Isto:
 Hai distintas maneiras en que te podes involucrar:
 por:
 Hai distintas maneiras de involucrarte:


 Gustos
 (lémbrate da miña elección anterior, aquí sería: maneiras en/nas que
 )

 En 2011/07/20 12:58, ifrit escribiu:

 Claro, claro, pero iso cando teñamos a páxina ;)

 2011/7/20 Anton Meixomemeixome en certima.net:

 Grazas polas correccións... ese trainos é incriblemente do meu
 dialecto local. Unha sorpresa que sexa tan persitente.

 Do video digo eu que polo menos se poderá poñer, integrado co
 código
 html correspondente, na páxina do proxecto. Polo menos no código
 parece que se mostra directamente cos subtítulos en galego.


 script type=text/javascript
 src=http://s3.www.universalsubtitles.org/embed.js;
 (
  {base_state: {language: gl}, video_url:



 http://videos-cdn.mozilla.net/serv/webmademovies/Moz_Doc_0329_GetInvolved_ST.webm}
 )
 /script


 :-)




 2011/7/20 ifritifrit en sonche.eu:

 2011/7/20 Leandro Regueiroleandro.regueiro en gmail.com:

 2011/7/20 Leandro Regueiroleandro.regueiro en gmail.com:

 Mireino un pouco por riba, pero vin un experirencia por aí.
 Polo
 demais parece que están caralludos.

 Cambiei o 

[Galician] Subtítulos de vídeo promocional

2011-07-21 Conversa Leandro Regueiro
2011/7/20 Anton Meixome meixome en certima.net:
 Grazas polas correccións... ese trainos é incriblemente do meu
 dialecto local. Unha sorpresa que sexa tan persitente.

 Do video digo eu que polo menos se poderá poñer, integrado co código
 html correspondente, na páxina do proxecto. Polo menos no código
 parece que se mostra directamente cos subtítulos en galego.


 script type=text/javascript
 src=http://s3.www.universalsubtitles.org/embed.js;
 (
  {base_state: {language: gl}, video_url:
 http://videos-cdn.mozilla.net/serv/webmademovies/Moz_Doc_0329_GetInvolved_ST.webm}
 )
 /script


script type=text/javascript
src=http://s3.www.universalsubtitles.org/embed.js;
{
base_state: {language: gl},
video_url:
http://videos-cdn.mozilla.net/serv/webmademovies/Moz_Doc_0329_GetInvolved_ST.webm;
}
/script


script type=text/javascript
src=http://s3.www.universalsubtitles.org/embed.js;
{
base_state: {language: gl},
video_url: http://videos.mozilla.org/firefox/3.5/switch/switch.ogv;
}
/script

Non sei alguén os vai poñer en http://galician.mozdev.org/ ou imos
agardar á creación do novo sitio en Trasno. Eu persoalmente sería da
idea de poñer unha nova en Trasno dándolle todo o crédito á comunidade
de tradutores de Mozilla para publicitar os vídeos xa mesmo.

Deica


[Galician] Subtítulos de vídeo promocional

2011-07-21 Conversa ifrit
2011/7/21 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
 2011/7/20 Anton Meixome meixome en certima.net:
 Grazas polas correccións... ese trainos é incriblemente do meu
 dialecto local. Unha sorpresa que sexa tan persitente.

 Do video digo eu que polo menos se poderá poñer, integrado co código
 html correspondente, na páxina do proxecto. Polo menos no código
 parece que se mostra directamente cos subtítulos en galego.


 script type=text/javascript
 src=http://s3.www.universalsubtitles.org/embed.js;
 (
  {base_state: {language: gl}, video_url:
 http://videos-cdn.mozilla.net/serv/webmademovies/Moz_Doc_0329_GetInvolved_ST.webm}
 )
 /script


 script type=text/javascript
 src=http://s3.www.universalsubtitles.org/embed.js;
    {
    base_state: {language: gl},
    video_url:
 http://videos-cdn.mozilla.net/serv/webmademovies/Moz_Doc_0329_GetInvolved_ST.webm;
    }
 /script


 script type=text/javascript
 src=http://s3.www.universalsubtitles.org/embed.js;
    {
    base_state: {language: gl},
    video_url: http://videos.mozilla.org/firefox/3.5/switch/switch.ogv;
    }
 /script

 Non sei alguén os vai poñer en http://galician.mozdev.org/ ou imos
 agardar á creación do novo sitio en Trasno. Eu persoalmente sería da
 idea de poñer unha nova en Trasno dándolle todo o crédito á comunidade
 de tradutores de Mozilla para publicitar os vídeos xa mesmo.

Eu vounos poñendo aquí: http://twitter.com/mozilla_gl
Cando teñamos a páxina http://mozilla.transno.com/, pois tamén irían aí.
Se en Trasno cren interesante facer unha entrada, adiante. E tamén
calquera que teña un sitio web por aí adiante.

Spread it!! :)


 Deica
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




-- 

http://about.me/ifrit



[Galician] Subtítulos de vídeo promocional

2011-07-20 Conversa Leandro Regueiro
Mireino un pouco por riba, pero vin un experirencia por aí. Polo
demais parece que están caralludos.

Deica

2011/7/19 Anton Meixome meixome en certima.net:
 Tradución feita.

 Hai un par de frases que non lle dou co xeito

 sometimes that translates back at us and we say: well tha's a good
 idea   ás veces iso trainos revelacións e nós dicimos: ben, é unha
 boa idea

 Revisade e mellorade.

 O que non sei é que facer co video en si mesmo agora.



 El día 18 de julio de 2011 11:30, ifrit ifrit en sonche.eu escribió:
 Boas,

 alguén se anima a traducir os subtítulos deste vídeo que explica de
 forma sinxela o que é o proxecto Mozilla?

 http://blogs.mozilla-europe.org/?post/2011/07/06/Yet-another-subtitled-video-to-spread-involvement-worldwide

 Un saúdo,
 ifrit

 --
 
 http://about.me/ifrit
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




 --
 Antón Méixome - TDF member 105
 Blog about Galician Office Suite
 Galician community OOo.org  LibO
 http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



[Galician] Subtítulos de vídeo promocional

2011-07-20 Conversa damufo
Mudei o primeiro Mozilla a maiúsculas

Estas saltan no corrector ortográfico, non o tenden instalado?
agobiado - agoniado
podia - podía
consomes - consumes

Suxestións:

Eu Web poríao en minúsculas (como o texto orixinal)

Aquí:
isto é que sucedía daquela, en 2004, cando presentamos o Firefox.
Non faltará un 'o' despois do 'é'? non estou seguro, fáiseme raro.

Isto:
e non se pode fedellar non sendo que teñas acceso ao código.
mudaríao por:
e non se pode fedellar se non se ten acceso ao código.

Isto:
Hai distintas maneiras en que te podes involucrar:
por:
Hai distintas maneiras de involucrarte:


En 2011/07/20 12:58, ifrit escribiu:
 Claro, claro, pero iso cando teñamos a páxina ;)

 2011/7/20 Anton Meixomemeixome en certima.net:
 Grazas polas correccións... ese trainos é incriblemente do meu
 dialecto local. Unha sorpresa que sexa tan persitente.

 Do video digo eu que polo menos se poderá poñer, integrado co código
 html correspondente, na páxina do proxecto. Polo menos no código
 parece que se mostra directamente cos subtítulos en galego.


 script type=text/javascript
 src=http://s3.www.universalsubtitles.org/embed.js;
 (
   {base_state: {language: gl}, video_url:
 http://videos-cdn.mozilla.net/serv/webmademovies/Moz_Doc_0329_GetInvolved_ST.webm}
 )
 /script


 :-)




 2011/7/20 ifritifrit en sonche.eu:
 2011/7/20 Leandro Regueiroleandro.regueiro en gmail.com:
 2011/7/20 Leandro Regueiroleandro.regueiro en gmail.com:
 Mireino un pouco por riba, pero vin un experirencia por aí. Polo
 demais parece que están caralludos.
 Cambiei o experirencia e un trainos por tráenos.

 Igual é impresión miña, pero a palabra nós úsase moito.

 Deica

 2011/7/19 Anton Meixomemeixome en certima.net:
 Tradución feita.

 Hai un par de frases que non lle dou co xeito

 sometimes that translates back at us and we say: well tha's a good
 ideaás veces iso trainos revelacións e nós dicimos: ben, é unha
 boa idea

 Revisade e mellorade.

 O que non sei é que facer co video en si mesmo agora.
 Polo que vexo xa está todo en orde. O vídeo con subtítulos só se pode
 ver nesa páxina e xa está en galego :)

 Acabo de mandarlles unha suxestión para que engadan algunha opción
 para poder ver os vídeos sen todas as ferramentas de tradución arredor
 :D

 Parabéns polo traballo e grazas a Leandro polas correccións ;)

 Un saúdo,
 ifrit



 El día 18 de julio de 2011 11:30, ifritifrit en sonche.eu  escribió:
 Boas,

 alguén se anima a traducir os subtítulos deste vídeo que explica de
 forma sinxela o que é o proxecto Mozilla?

 http://blogs.mozilla-europe.org/?post/2011/07/06/Yet-another-subtitled-video-to-spread-involvement-worldwide

 Un saúdo,
 ifrit

 --
 
 http://about.me/ifrit
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



 --
 Antón Méixome - TDF member 105
 Blog about Galician Office Suite
 Galician community OOo.org  LibO
 http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



 --
 
 http://about.me/ifrit
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



 --
 Antón Méixome - TDF member 105
 Blog about Galician Office Suite
 Galician community OOo.org  LibO
 http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician





[Galician] Subtítulos de vídeo promocional

2011-07-20 Conversa Anton Meixome
Por certo, xa que hai ánimo aquí hai outro tamén sobre Firefox pendente

http://www.universalsubtitles.org/fr/videos/yKsUAgChJlGA/info/Switch%20to%20Firefox/



2011/7/20 Anton Meixome meixome en certima.net:
 2011/7/20 damufo damufo en gmail.com:
 Mudei o primeiro Mozilla a maiúsculas

 Estas saltan no corrector ortográfico, non o tenden instalado?
 agobiado - agoniado

 ok, ou aínda mellor abafado

 podia - podía
 consomes - consumes

 A ver...«consomes» é o único correcto.

 Presente
 eu   consumo
 ti   consomes
 el   consome
 nós  consumimos
 vós  consumides
 eles consomen
 http://www.verbix.com/webverbix/go.php?T1=consumirimageField.x=0imageField.y=0D1=6H1=106

 Presente

 consumo
 consOmes
 consOme
 consumimos
 consumides
 consOmen
 http://www.digalego.com/diccionario/Html/conxugar.php?verbo_pasa=consumir

 ele/ela         consome
 http://www.conjuga-me.net/en/verbo-consumir



 Suxestións:

 Eu Web poríao en minúsculas (como o texto orixinal)


 Refírese claramente á Rede (á Internet), non a un website, nin a unha
 páxina web, así que para min é feminino e nome propio, como Canal de
 Suez.


 Aquí:
 isto é que sucedía daquela, en 2004, cando presentamos o Firefox.
 Non faltará un 'o' despois do 'é'? non estou seguro, fáiseme raro.

 É cuestión de estilo: é que sucedía é máis culto, é o que sucedía
 máis normal; como en a casa en/na que vivo.


 Isto:
 e non se pode fedellar non sendo que teñas acceso ao código.
 mudaríao por:
 e non se pode fedellar se non se ten acceso ao código.


 Gustos

 Isto:
 Hai distintas maneiras en que te podes involucrar:
 por:
 Hai distintas maneiras de involucrarte:


 Gustos
 (lémbrate da miña elección anterior, aquí sería: maneiras en/nas que 
 )

 En 2011/07/20 12:58, ifrit escribiu:

 Claro, claro, pero iso cando teñamos a páxina ;)

 2011/7/20 Anton Meixomemeixome en certima.net:

 Grazas polas correccións... ese trainos é incriblemente do meu
 dialecto local. Unha sorpresa que sexa tan persitente.

 Do video digo eu que polo menos se poderá poñer, integrado co código
 html correspondente, na páxina do proxecto. Polo menos no código
 parece que se mostra directamente cos subtítulos en galego.


 script type=text/javascript
 src=http://s3.www.universalsubtitles.org/embed.js;
 (
  {base_state: {language: gl}, video_url:

 http://videos-cdn.mozilla.net/serv/webmademovies/Moz_Doc_0329_GetInvolved_ST.webm}
 )
 /script


 :-)




 2011/7/20 ifritifrit en sonche.eu:

 2011/7/20 Leandro Regueiroleandro.regueiro en gmail.com:

 2011/7/20 Leandro Regueiroleandro.regueiro en gmail.com:

 Mireino un pouco por riba, pero vin un experirencia por aí. Polo
 demais parece que están caralludos.

 Cambiei o experirencia e un trainos por tráenos.

 Igual é impresión miña, pero a palabra nós úsase moito.

 Deica

 2011/7/19 Anton Meixomemeixome en certima.net:

 Tradución feita.

 Hai un par de frases que non lle dou co xeito

 sometimes that translates back at us and we say: well tha's a good
 idea    ás veces iso trainos revelacións e nós dicimos: ben, é 
 unha
 boa idea

 Revisade e mellorade.

 O que non sei é que facer co video en si mesmo agora.

 Polo que vexo xa está todo en orde. O vídeo con subtítulos só se pode
 ver nesa páxina e xa está en galego :)

 Acabo de mandarlles unha suxestión para que engadan algunha opción
 para poder ver os vídeos sen todas as ferramentas de tradución arredor
 :D

 Parabéns polo traballo e grazas a Leandro polas correccións ;)

 Un saúdo,
 ifrit



 El día 18 de julio de 2011 11:30, ifritifrit en sonche.eu 
  escribió:

 Boas,

 alguén se anima a traducir os subtítulos deste vídeo que explica de
 forma sinxela o que é o proxecto Mozilla?


 http://blogs.mozilla-europe.org/?post/2011/07/06/Yet-another-subtitled-video-to-spread-involvement-worldwide

 Un saúdo,
 ifrit

 --
 
 http://about.me/ifrit
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



 --
 Antón Méixome - TDF member 105
 Blog about Galician Office Suite
 Galician community OOo.org  LibO
 http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



 --
 
 http://about.me/ifrit
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



 --
 Antón Méixome - TDF member 105
 Blog about Galician Office Suite
 Galician community OOo.org  LibO
 http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl
 

[Galician] Subtítulos de vídeo promocional

2011-07-20 Conversa ifrit
Pois adiante! ;)

O que vaiamos facendo eu vou poñendoo aquí
http://twitter.com/mozilla_gl (e tamén no perfil de Facebook que teño
pendente pasar a páxina) e despois pódese usar sen problema na páxina
web que fagamos.

Un saúdo,
ifrit

2011/7/20 Anton Meixome meixome en certima.net:
 Por certo, xa que hai ánimo aquí hai outro tamén sobre Firefox pendente

 http://www.universalsubtitles.org/fr/videos/yKsUAgChJlGA/info/Switch%20to%20Firefox/



 2011/7/20 Anton Meixome meixome en certima.net:
 2011/7/20 damufo damufo en gmail.com:
 Mudei o primeiro Mozilla a maiúsculas

 Estas saltan no corrector ortográfico, non o tenden instalado?
 agobiado - agoniado

 ok, ou aínda mellor abafado

 podia - podía
 consomes - consumes

 A ver...«consomes» é o único correcto.

 Presente
 eu   consumo
 ti   consomes
 el   consome
 nós  consumimos
 vós  consumides
 eles consomen
 http://www.verbix.com/webverbix/go.php?T1=consumirimageField.x=0imageField.y=0D1=6H1=106

 Presente

 consumo
 consOmes
 consOme
 consumimos
 consumides
 consOmen
 http://www.digalego.com/diccionario/Html/conxugar.php?verbo_pasa=consumir

 ele/ela         consome
 http://www.conjuga-me.net/en/verbo-consumir



 Suxestións:

 Eu Web poríao en minúsculas (como o texto orixinal)


 Refírese claramente á Rede (á Internet), non a un website, nin a unha
 páxina web, así que para min é feminino e nome propio, como Canal de
 Suez.


 Aquí:
 isto é que sucedía daquela, en 2004, cando presentamos o Firefox.
 Non faltará un 'o' despois do 'é'? non estou seguro, fáiseme raro.

 É cuestión de estilo: é que sucedía é máis culto, é o que sucedía
 máis normal; como en a casa en/na que vivo.


 Isto:
 e non se pode fedellar non sendo que teñas acceso ao código.
 mudaríao por:
 e non se pode fedellar se non se ten acceso ao código.


 Gustos

 Isto:
 Hai distintas maneiras en que te podes involucrar:
 por:
 Hai distintas maneiras de involucrarte:


 Gustos
 (lémbrate da miña elección anterior, aquí sería: maneiras en/nas que 
 )

 En 2011/07/20 12:58, ifrit escribiu:

 Claro, claro, pero iso cando teñamos a páxina ;)

 2011/7/20 Anton Meixomemeixome en certima.net:

 Grazas polas correccións... ese trainos é incriblemente do meu
 dialecto local. Unha sorpresa que sexa tan persitente.

 Do video digo eu que polo menos se poderá poñer, integrado co código
 html correspondente, na páxina do proxecto. Polo menos no código
 parece que se mostra directamente cos subtítulos en galego.


 script type=text/javascript
 src=http://s3.www.universalsubtitles.org/embed.js;
 (
  {base_state: {language: gl}, video_url:

 http://videos-cdn.mozilla.net/serv/webmademovies/Moz_Doc_0329_GetInvolved_ST.webm}
 )
 /script


 :-)




 2011/7/20 ifritifrit en sonche.eu:

 2011/7/20 Leandro Regueiroleandro.regueiro en gmail.com:

 2011/7/20 Leandro Regueiroleandro.regueiro en gmail.com:

 Mireino un pouco por riba, pero vin un experirencia por aí. Polo
 demais parece que están caralludos.

 Cambiei o experirencia e un trainos por tráenos.

 Igual é impresión miña, pero a palabra nós úsase moito.

 Deica

 2011/7/19 Anton Meixomemeixome en certima.net:

 Tradución feita.

 Hai un par de frases que non lle dou co xeito

 sometimes that translates back at us and we say: well tha's a good
 idea    ás veces iso trainos revelacións e nós dicimos: ben, é 
 unha
 boa idea

 Revisade e mellorade.

 O que non sei é que facer co video en si mesmo agora.

 Polo que vexo xa está todo en orde. O vídeo con subtítulos só se pode
 ver nesa páxina e xa está en galego :)

 Acabo de mandarlles unha suxestión para que engadan algunha opción
 para poder ver os vídeos sen todas as ferramentas de tradución arredor
 :D

 Parabéns polo traballo e grazas a Leandro polas correccións ;)

 Un saúdo,
 ifrit



 El día 18 de julio de 2011 11:30, ifritifrit en sonche.eu 
  escribió:

 Boas,

 alguén se anima a traducir os subtítulos deste vídeo que explica 
 de
 forma sinxela o que é o proxecto Mozilla?


 http://blogs.mozilla-europe.org/?post/2011/07/06/Yet-another-subtitled-video-to-spread-involvement-worldwide

 Un saúdo,
 ifrit

 --
 
 http://about.me/ifrit
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



 --
 Antón Méixome - TDF member 105
 Blog about Galician Office Suite
 Galician community OOo.org  LibO
 http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



 --
 
 http://about.me/ifrit
 
 

[Galician] Subtítulos de vídeo promocional

2011-07-20 Conversa damufo
Boas:
A ver que tal?

http://www.universalsubtitles.org/fr/videos/yKsUAgChJlGA/gl/144487/


En 2011/07/20 22:03, ifrit escribiu:
 Pois adiante! ;)

 O que vaiamos facendo eu vou poñendoo aquí
 http://twitter.com/mozilla_gl (e tamén no perfil de Facebook que teño
 pendente pasar a páxina) e despois pódese usar sen problema na páxina
 web que fagamos.

 Un saúdo,
 ifrit

 2011/7/20 Anton Meixomemeixome en certima.net:
 Por certo, xa que hai ánimo aquí hai outro tamén sobre Firefox pendente

 http://www.universalsubtitles.org/fr/videos/yKsUAgChJlGA/info/Switch%20to%20Firefox/



 2011/7/20 Anton Meixomemeixome en certima.net:
 2011/7/20 damufodamufo en gmail.com:
 Mudei o primeiro Mozilla a maiúsculas

 Estas saltan no corrector ortográfico, non o tenden instalado?
 agobiado -  agoniado
 ok, ou aínda mellor abafado

 podia -  podía
 consomes -  consumes
 A ver...«consomes» é o único correcto.

 Presente
 eu   consumo
 ti   consomes
 el   consome
 nós  consumimos
 vós  consumides
 eles consomen
 http://www.verbix.com/webverbix/go.php?T1=consumirimageField.x=0imageField.y=0D1=6H1=106

 Presente

 consumo
 consOmes
 consOme
 consumimos
 consumides
 consOmen
 http://www.digalego.com/diccionario/Html/conxugar.php?verbo_pasa=consumir

 ele/ela consome
 http://www.conjuga-me.net/en/verbo-consumir


 Suxestións:

 Eu Web poríao en minúsculas (como o texto orixinal)

 Refírese claramente á Rede (á Internet), non a un website, nin a unha
 páxina web, así que para min é feminino e nome propio, como Canal de
 Suez.


 Aquí:
 isto é que sucedía daquela, en 2004, cando presentamos o Firefox.
 Non faltará un 'o' despois do 'é'? non estou seguro, fáiseme raro.
 É cuestión de estilo: é que sucedía é máis culto, é o que 
 sucedía
 máis normal; como en a casa en/na que vivo.

 Isto:
 e non se pode fedellar non sendo que teñas acceso ao código.
 mudaríao por:
 e non se pode fedellar se non se ten acceso ao código.

 Gustos

 Isto:
 Hai distintas maneiras en que te podes involucrar:
 por:
 Hai distintas maneiras de involucrarte:


 Gustos
 (lémbrate da miña elección anterior, aquí sería: maneiras en/nas que 
 )

 En 2011/07/20 12:58, ifrit escribiu:
 Claro, claro, pero iso cando teñamos a páxina ;)

 2011/7/20 Anton Meixomemeixome en certima.net:
 Grazas polas correccións... ese trainos é incriblemente do meu
 dialecto local. Unha sorpresa que sexa tan persitente.

 Do video digo eu que polo menos se poderá poñer, integrado co código
 html correspondente, na páxina do proxecto. Polo menos no código
 parece que se mostra directamente cos subtítulos en galego.


 script type=text/javascript
 src=http://s3.www.universalsubtitles.org/embed.js;
 (
   {base_state: {language: gl}, video_url:

 http://videos-cdn.mozilla.net/serv/webmademovies/Moz_Doc_0329_GetInvolved_ST.webm}
 )
 /script


 :-)




 2011/7/20 ifritifrit en sonche.eu:
 2011/7/20 Leandro Regueiroleandro.regueiro en gmail.com:
 2011/7/20 Leandro Regueiroleandro.regueiro en gmail.com:
 Mireino un pouco por riba, pero vin un experirencia por aí. Polo
 demais parece que están caralludos.
 Cambiei o experirencia e un trainos por tráenos.

 Igual é impresión miña, pero a palabra nós úsase moito.

 Deica

 2011/7/19 Anton Meixomemeixome en certima.net:
 Tradución feita.

 Hai un par de frases que non lle dou co xeito

 sometimes that translates back at us and we say: well tha's a good
 idea  ás veces iso trainos revelacións e nós dicimos: ben, 
 é unha
 boa idea

 Revisade e mellorade.

 O que non sei é que facer co video en si mesmo agora.
 Polo que vexo xa está todo en orde. O vídeo con subtítulos só se 
 pode
 ver nesa páxina e xa está en galego :)

 Acabo de mandarlles unha suxestión para que engadan algunha opción
 para poder ver os vídeos sen todas as ferramentas de tradución arredor
 :D

 Parabéns polo traballo e grazas a Leandro polas correccións ;)

 Un saúdo,
 ifrit


 El día 18 de julio de 2011 11:30, ifritifrit en sonche.eu
 escribió:
 Boas,

 alguén se anima a traducir os subtítulos deste vídeo que explica 
 de
 forma sinxela o que é o proxecto Mozilla?


 http://blogs.mozilla-europe.org/?post/2011/07/06/Yet-another-subtitled-video-to-spread-involvement-worldwide

 Un saúdo,
 ifrit

 --
 
 http://about.me/ifrit
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


 --
 Antón Méixome - TDF member 105
 Blog about Galician Office Suite
 Galician community OOo.orgLibO
 http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician