Hola Joaquim,
Em vaig subscriure a la llista de correu GNOME. Miraré això del mòdul de
les etiquetes aquest cap de setmana a veure com va la cosa.
Eulàlia
On 21/07/11 20:58, Joaquim Perez wrote:
Hola,
Doncs bàsicament el següent pas que has de fer és registrar-te aquí:
Aquest cap de setmana amb miraré això del mòdul etiquetes.
salutacions
eulàlia
On 22/07/11 13:31, Konfrare Albert wrote:
Hola Eulàlia, benvinguda!
Ja veuràs que no té massa complicació tot això... el més complicat és
la traducció en sí!
Jo fa molt poquet que m'he incorporat a l'equip, o
Hola Quim,
He fet els passos i ja tinc el fitxer .po a l'ordinador. Estic mirant
els programes per traduir, normalment treballo amb Mac, n'hi ha algun
per a Mac ?. També tinc un netbook que va amb linux. De totes maneres
també preguntaré per una altra banda.
eulàlia
On 21/07/11 12:58,
Hola,
He seguit tots els passos i ja m'he instal·lat amb el programa Poedit.
També m'he instal·lat la versió anglesa del GIMP a més de la catalana,
d'aquesta manera puc veure on està cada cosa.
Estic traduint el mòdul d'etiquetes que només són dues paraules, Fuzzy i
Round, algú sap a quin
Hola Quim,
Tinc la versió 2.6.11 per Macintosh, penso que és l'última.
Hi ha una cosa que no sé i m'aniria molt bé de saber-ho, com se sap a
quin lloc del GIMP correspon cada arxiu PO ?. Més que res per saber el
context de les paraules que estic traduint.
On 03/08/11 8:26, Joaquim Perez
Hola,
Finalment amb l'ajut d'un amic que m'ha explicat tot el procés, he
aconseguit instal·lar la versió 2.7 del Gimp en anglès en l'Ubuntu del
meu netbook. No hem fet cap compilació, bàsicament s'ha baixat d'un
repositori no oficial a través del terminal, només ha calgut fer tres
passos ja
Hola Pau,
Sóc nova en això de traduir, com m'ho haig de fer per mirar el què has
fet ?m he marcat el link però no tinc molt clar què s'ha de fer.
eulàlia
On 28/08/11 19:10, Pau Iranzo wrote:
Hola,
Ja he pujat el fitxer. Si us plau, pegueu-li una bona repassada...
Hola un altre cop,
He consultat uns apunts d'art i tractant-se que /Round Fuzzy/està en la
secció de pinzells penso que potser és millor el terme /esfumat/en
comptes de /difuminat/, ja que /esfumat/és un terme pictòric que ve de
l'italià /sfumato/.
l'/Sfumato/o /esfumat/és una tècnica
Hola Xavier,
Com he dit abans és un programa que no el conec prou.
De totes maneres /Circle/ està en la versió 2.6.11 i que a més no es va
traduir si no que es va deixar amb anglès. Evidentment que /circle/ és
cercle en català però se suposa que estem traduint la versió 2.7 i en
aquesta
Hola,
Al fer la traducció amb el Poedit se m'ha generat un fitxer Mo. Un altre
dubte, he hagut de posar una paraula amb accent, i al lloc de l'accent
m'ha posat un símbol estrany, no sé si això està bé o no.
Com es puja el fitxer Po ? i el fitxer Mo, també s'ha de pujar ?.
De totes maneres,
Amb el Poedit ho veig correctament, és quan obro l'arxiu amb l'editor de
text del Mac que m'apareixen uns caràcters estranys, suposo que no hi ha
cap problema mentre es vegi bé amb el Poedit.
On 02/09/11 9:52, Joaquim Perez wrote:
Hola Eulàlia,
Val, El fitxer PO és el fitxer de text que
Hola,
Què s'ha de fer perquè es pugui visualitzar la traducció en el Gimp 2.7 ?
On 02/09/11 9:52, Joaquim Perez wrote:
Hola Eulàlia,
Val, El fitxer PO és el fitxer de text que es puja. I que després
revisarem.
El fitxer MO és el que et serviria per provar les teves traduccions al
Gimp
Hola Quim,
De moment no he aconseguit fer el que em dius en aquest correu.
On 02/09/11 15:29, Joaquim Perez wrote:
Ah, així tens el gimp 2.7 a l'ubuntu?
En quina carpeta l'heu instal·lat? Segurament és a
/usr/local/bin/gimp-2.7 ?
Per cert abans m'he equivocat. Així el que has de fer
Hola Quim,
Acabo de veure el correu, d'acord agafo el gimp-scrips.
On 04/09/11 22:40, Joaquim Perez wrote:
Hola,
L'Albert i jo hem començat a traduir la interfície del Gimp, que és el
fitxer més gros.
En Pau està repassant els fitxers i ja ha trobat diverses traduccions
que cal revisar
Hola Quim,
Ara potser és una mica tard per arreglar-ho a través del xat.
De totes maneres intentaré preguntar per una altra banda a veure si es
pot arreglar així no hauràs de perdre temps.
eulàlia
On 04/09/11 8:54, Joaquim Perez wrote:
Hola Eul·làlia,
No pateixis al principi aquestes
HOla,
Veig que hi ha una altra persona que està traduint els scrips, com s'ha
de fer llavors ?
eulàlia
On 04/09/11 22:40, Joaquim Perez wrote:
Hola,
L'Albert i jo hem començat a traduir la interfície del Gimp, que és el
fitxer més gros.
En Pau està repassant els fitxers i ja ha trobat
Hola,
M'he mirat una mica les traduccions que estan en fitxer po. No estic
segura si és una traducció de la versió 2.6 o la versió 2.7, en principi
assumeixo que és l'última, disculpeu-me si estic equivocada.
Només volia comentar que he vist en molts llocs la paraula /Canvas/ en
l'original
Hola Quim,
Sembla ser que ja ho tinc arreglat, en principi ja puc veure com s'està
traduint, o sigui que de moment potser no caldrà que quedem pel xat.
Una altra cosa, he vist que la primera traducció que he fet no es pot
veure i he trobat en un fòrum del Gimpusers que la secció pinzells no
Hola Quim,
M'estic mirant el document dels scripts que em vas demanar que traduís.
En total hi ha 16 cadenes difuses que m'imagino que s'han de repassar i
17 de no traduïdes. De moment començaré per les difuses.
He buscat en el google la web del termcat però no s'obra, en sabeu
alguna cosa
Merci per l'enllaç, ara ja hi puc accedir
eulàlia
On 07/09/11 9:33, Joaquim Perez wrote:
No se t'obre http://www.termcat.cat/ ?
Bé, nosaltres el que fem servir molt és la guia i el recull de softcatalà.
Però pel Gimp en qüestió la cosa es complica, com ja has vist.
Aleshores pots fer
Hola Quim,
A part del que estic traduint, haig de revisar el que ja està traduït o
això ho fa algú altre ?
eulàlia
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
Hola Albert,
En la meva opinió sobre la traducció d'alguns termes és bàsic saber en
quin context es troba la paraula, en el cas de*fuzzy,* la paraula pot
tenir traduccions diferents.
En el meu cas, quan em va tocar traduir *fuzzy* en el context de
pinzells vaig optar per *esfumat* perquè vaig
Hola,
Un altre dubte. Tinc tres termes per revisar: Arrow, Bullet i Button.
Sembla ser que fan referència als Pics que es troben al començament
d'una llista. L'únic terme que no tinc clar és el d'*Arrow* que està
traduït com a *triangle* en comptes de *fletxa*. Suposo que si està
traduït com
D'acord, deixem-ho com a triangle i ja veurem com queda
eulàlia
On 12/09/11 8:34, Joaquim Perez wrote:
Hola,
Sí al recull de Softcatalà ( http://www.softcatala.cat/recull.html )
es recomana Bullet = Pic.
I sobre al fletxa i el triangle, què et sembla si deixem triangle i
mirem com queda?
Em sembla molt bona idea això de fer un Glossari
eulàlia
On 09/09/11 13:20, Joaquim Perez wrote:
Hola,
Els desenvolupadors del GIMP han fet primer la funció i després s'han
inventat un nom. Per tant hi ha moltes traduccions del GIMP que no es
pot traduir literalment en tots els casos. Els
Hola,
Acabo de pujar el fitxer script-fu definitiu amb un dia de retard,
suposo que està en el lloc correcte, en cas que no m'ho feu saber.
Si hi ha alguna cosa més per fer ja direu.
eulàlia
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
Miraré a veure si trobo algun diàleg emblemàtic de la literatura catalana.
En cas que no es trobi res que ens convenci sempre es pot agafar la
traducció catalana del text d'en Romeu i Julieta que va fer en Josep
Maria de Segarra, no només és una versió excel·lent si no que està
reconeguda com
Hola Quim,
He copiat i enganxat les explicacions per tenir-ho present.
Això de la /tecla ràpida/ és el que a vegades se'n diu dreceres de teclat?
Ha estat un error meu no preguntar això del guió baix, no sé perquè però
em pensava que tot havia d'anar al començament com en anglès.
M'imagino
Hola,
He pujat la traducció revisada, si algú ho vol compilar i veure com
està, jo no sé com es fa. Sobretot caldria mirar el Blend, que potser és
la paraula més complicada.
eulàlia
On 05/12/11 21:03, Joaquim Perez wrote:
Hola Eulàlia,
*starting blen, ending blend, end blend i start
Hola,
M'he mirat el vídeo 12 i si que hi ha coses que encara estan en anglès,
sobretot a la secció de pinzells i editor de pinzells.
Una altra cosa, el primer document que vaig traduir eren només dues
paraules round Fuzzy, se suposa que el vaig pujar traduït, però en
aquest vídeo veig que el
Hola Albert,
Això que dius de fer els scripts en català, no crec que et pugui ajudar
no tinc idea d'informàtica, i ja em costa entendre com funciona tota
aquesta martingala dels fitxers.
De totes maneres potser el problema és que ens em oblidat de traduir
algun fitxer i per això queden
Hola, aquí teniu comentaris meus.
On 14/12/11 11:25, Konfrare Albert wrote:
Obro un fil «Revisió de vídeos GIMP» perquè l'altra ja estava una mica
saturat de correus.
Revisió del vídeos del 27 al 29.
* *Vídeo 27 :
*http://gent.softcatala.org/joaquimperez/gimp/gimp-video.27.ogv*
*
On 14/12/11 16:41, Konfrare Albert wrote:
Més revisions:
* *Vídeo 30 :*
http://gent.softcatala.org/joaquimperez/gimp/gimp-video.30.ogv
* A «Filtres Decora Arrodoneix les vores...» en el quadre
d'ajuda hi diu: «Arrodoneix les vores *d'una* imatge i
opcionalment afegeix una
On 14/12/11 20:20, Konfrare Albert wrote:
Més revisions
* *Vídeo 32 :*
http://gent.softcatala.org/joaquimperez/gimp/gimp-video.32.ogv
* Quan s'obre «Filtres Web Mapa d'imatge...», la finestra porta
per títol *«Image Map»* enlloc de *«Mapa d'imatge»*. 00'30''
* En aquesta
On 14/12/11 21:58, Konfrare Albert wrote:
Més revisions:
* *Vídeo 34:*
http://gent.softcatala.org/joaquimperez/gimp/gimp-video.34.ogv
* El 2n consell del vídeo diu «Podeu realitzar moltes operacions de
capa anant al diàleg de capes i *clicant* amb el botó dret a
l'etiqueta de
En el vídeo 12, hi ha dues coses que potser estan bé,
*Antigoma* d'esborrar, és antigoma? i que se suposa que fa?
*Bloca* la pestanya al plafó, suposo que bloca es refereix a bloquejar, oi?
eulàlia
On 14/12/11 23:53, Konfrare Albert wrote:
Primer de tot, gràcies pels comentaris.
I Eulàlia
Hola Albert,
Em sembla bé el que proposes De màscara a Selecció, penso que ara
s'entén millor.
Pel que fa als altres temes, penso que ara ja està aclarit.
Per cert, no he pogut trobar els altres vídeos penjats que s'han de mirar.
Eulàlia
On 16/12/11 1:34, Konfrare Albert wrote:
Hola
Hola Quim,
Doncs els vídeos que esmenta l'Albert, Falten els vídeos de l'1 al 8 i
del 12 al 27, potser és que he perdut el correu on ho vas enviar.
Per cert, demà dissabte a la tarda aniré a Vic, si ets per allà podem
quedar un moment, com que vas dir de quedar un dia. Ja diràs.
Eulàlia
Cap problema,
D'acord, llavors no hi ha més vídeos que aquests, suposo que la
numeració m'ha despistat. Els tres primers ja els vaig revisar, em miro
els altres.
Eulàlia
On 16/12/11 12:56, Joaquim Perez wrote:
Hola,
Demà a la tarda justament seré a Barcelona!
els vídeos són
Hola Albert, he estat fora el cap de setmana i acabo d'arribar. Merci
pels vídeos, estaria bé que ens repartíssim la feina, si no has començat
jo puc fer els 9 primers dels que encara no s'han revisat i tu els vuit
últims, és a dir, em miro del 4 al 8 i del 13 al 18 i tu revises del 19
al 26.
Doncs jo començaré també demà a partir del 4
eulàlia
On 18/12/11 20:41, Konfrare Albert wrote:
Em sembla perfecte ;-)
Demà m'hi poso amb els vuit últims (19-26).
ALBERT
El 18 de desembre de 2011 19:37, Eulˆlia Pag s Morales
eulaliapa...@gmail.com mailto:eulaliapa...@gmail.com ha escrit:
Una altra cosa, m'estic mirant els vídeos i us envio els errors que es
detecten, jo no sé en quins arxius es troben aquests errors.
Jo de fet només en vaig traduir dos i un només hi havia dues paraules, i
si que puc reconèixer en el vídeo quan es tracta d'un dels meus arxius.
No sé si us passa
Hola Albert,
Referent a això que comentes *com si s'humitegés amb gotes aigua*.
No sé què diu l'original en anglès, en el vídeo tampoc entenc què fa
aquesta eina i l'he provat en la versió antiga del GIMP i no em produeix
cap efecte. Si dius que el que fa és humitejar les vores, llavors seria
Hola albert,
Perfecte, potser et trobes que algunes errares de l'script-fu ja estan
corregides, ho vaig anar corregint.
Puc revisar el fitxer dels consells. M'haig de baixar el fitxer, o ho
reviso des de l'enllaç?
Eu
On 22/12/11 19:03, Konfrare Albert wrote:
D'acord,
He tingut una
Albert,
Merci pels comentaris, em baixo el fitxer i faig les correccions
Eu
On 22/12/11 22:18, Konfrare Albert wrote:
Hola Eulàlia,
T'has de descarregar el fitxer...i quan el tinguis revisat pujar-lo.
Per cert, com que vaig començar a revisar el vídeo dels consells (34),
vaig començar a
Hola Albert,
Ja he corregit els errors que comentes en l'anterior correu. Haig de
repassar la resta de les traduccions dels consells?
Eu
On 22/12/11 22:18, Konfrare Albert wrote:
Hola Eulàlia,
T'has de descarregar el fitxer...i quan el tinguis revisat pujar-lo.
Per cert, com que vaig
Hola Quim i Albert,
Estic repassant els Consells/Tips. Tinc un dubte, com s'ha traduït al
català l'eina*Stroke Path***
eulàlia
On 23/12/11 10:48, Konfrare Albert wrote:
Hola Joaquim,
Vaja... ara que semblava que ja estàvem... (no hi haurà GIMP nou per
Nadal, haurem d'esperar als Reis)
En referència a *Stroke*, he vist que s'ha traduït com a *pintar* en
alguns casos, penso que la paraula que s'ajusta més és*traçar* o *traç*.
No sé com està als altres fitxers, però potser s'hauria de repassar en
l'apartat d'eines.
eulàlia
On 23/12/11 10:48, Konfrare Albert wrote:
Hola
Hola,
Acabo de pujar els Consells repassats.
Pel que sembla encara s'ha de traduir algunes coses, si us sembla bé a
mi no m'importa fer la nomenclatura artístic.
Eu
On 23/12/11 10:48, Konfrare Albert wrote:
Hola Joaquim,
Vaja... ara que semblava que ja estàvem... (no hi haurà GIMP nou per
Hola nois,
M'he perdut en els comentaris dels últims correus, són massa tècnics.
Queda alguna cosa més per traduir o revisar?
Albert, no puc obrir el fitxer que has enviat que està en .tot, s'ha
d'obrir amb algun programa especial?
On 26/12/11 11:24, Konfrare Albert wrote:
Buenas,
No
D'acord Albert,
Ja traduiré i revisaré això dels gaps. Per quan hauria d'estar?
eulàlia
On 27/12/11 10:56, Konfrare Albert wrote:
Hola a tots,
_Eulàlia:_ No et preocupis pels darrers correus, són proves que volia
fer per intentar traduir el que de la manera normal els fitxers
pensats per
Una pregunta,
La paraula Number com s'ha de traduir en els programes, com a número o
nombre, les dues paraules són correctes, però potser Softcatalà té
alguna preferència.
Eu
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
Rellegint correus antics he vist que per la traducció del gap no hi ha
data límit.
On 27/12/11 10:56, Konfrare Albert wrote:
Hola a tots,
_Eulàlia:_ No et preocupis pels darrers correus, són proves que volia
fer per intentar traduir el que de la manera normal els fitxers
pensats per les
D'acord, merci
Eu
On 27/12/11 22:06, Joaquim Perez wrote:
No hi ha preferència.
Però bé, no sempre es pot posar número ni nombre, per exemple el quin
número de telèfon té? no pot ser nombre.
Quim.
___
GNOME mailing list
Gràcies a tots pels comentaris, miraré que el número i nombre s'ajusti a
les definicions.
Eu
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
i perquè no Correu-e,
Afegint-hi una *e* es diferencia del correu ordinari.
Eu
On 30/12/11 13:31, Jordi Mas wrote:
En/na Pau Iranzo ha escrit:
Hola,
El 30 de desembre de 2011 12:56, Jordi Mas j...@softcatala.org
mailto:j...@softcatala.org ha escrit:
Ep Pau,
Estava mirant el
Hola,
Tinc un dubte, m'he trobat que en altres arxius del gimp, loop s'ha
traduït per torna a començar i ara veig que en l'arxiu gap s'ha traduït
per bucle.
Quina hauria de ser la més adequada?, algun criteri preferent?
Eu
___
GNOME mailing list
Hola Albert,
He localitzat on es trobava, feia mesos que ho havia vist i la memòria
t'acaba fallant, ara que ho veig potser la traducció és correcte, ja que
la paraula en si és *Looped*, i no *Loop*, llavors la traducció que hi
ha és exactament *En acabar torna a començar*,
llavors no sé,
Jo posaria En bucle que és més curt.
Eu
On 03/01/12 11:21, Konfrare Albert wrote:
No sé, potser es podria posar quelcom com «En bucle» o «Reproducció en
bucle» (per traduir el «Looped»), així ens mantenim més fidels a la
guia d'estil; a més penso que s'entendria perfectament el que
Doncs ja ho faig jo i el pujo
Eu
On 03/01/12 11:42, Konfrare Albert wrote:
Caldria canviar la traducció de *«Looped»* per *«En bucle»* al fitxer
*script-fu*.
ALBERT
El 29 de desembre de 2011 12:35, Konfrare Albert
lakonfrariadelav...@gmail.com mailto:lakonfrariadelav...@gmail.com
ha
Vaig a mirar, potser m'he equivocat de fitxer, ja que estava tot traduït
i revisat
On 03/01/12 18:14, Konfrare Albert wrote:
Hola Eulàlia,
http://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/ca
Amb quin fitxer has treballat per revisar la traducció? Veig moltes
diferències entre els dos
Vols dir que el que he tornat a enviar hi ha cadenes sense traduir?
On 03/01/12 22:08, Konfrare Albert wrote:
Gràcies Eulàlia,
Ja he vist que has pujat un fitxer nou, però continuo sense veure-ho
clar...
A veure si el Joaquim o algú amb més experiència pot donar-hi una ullada:
Hola Pau,
Desconec el tema, si ja s'ha traduït algun programa de vídeo estaria bé
aconseguir la terminologia que han utilitzat, jo no en tinc idea.
Eu
On 04/01/12 7:43, Pau Iranzo wrote:
Eulàlia, pensa que pots preguntar a la llista de terminologia de
Softcatalà [1]. Allà hi ha tot de
Hola Gil,
No hi ha problema en compartir la llista, el que passa és que la
terminologia de l'edició de vídeo és tant específica que amb el Termcat
i el sofcatalà no n'hi ha prou.
On 04/01/12 23:53, Gil Forcada wrote:
Com a referència sempre hi ha el Termcat que és qui estableix els
] http://l10n.gnome.org/vertimus/pitivi/master/po/ca
El dg 08 de 01 de 2012 a les 19:26 +0100, en/na Eullia Pags Morales va
escriure:
Hola Pau,
Desconec el tema, si ja s'ha traduït algun programa de vídeo estaria
bé aconseguir la terminologia que han utilitzat, jo no en tinc idea.
Eu
On 04/01
Hola Mireia,
Et dono la meva opinió.
1) Quin temps verbal s’ha d’utilitzar per donar instruccions en un joc:
forma impersonal, 2a persona del plural del present d’indicatiu o infinitiu?
Que jo sàpiga quan es donen ordres, a diferència del castellà,
s'utilitza l'imperatiu, /Tanqueu la
Hola,
He trobat algunes paraules que no sé què volen dir, una és loacting i
l'altre és stdout, si algú en sap alguna cosa que m'ho digui, ja que si
no se'm fa molt difícil traduir-ho
workpoint to be compared when*loacting c*orresponding coordinate
Value 0 turns off resource logging to
Merci Jordi, ho tindré en compte
Eu
On 12/01/12 12:58, Jordi Serratosa wrote:
Ep
Al 12/01/2012 11:57, En/na Eullia Pags Morales ha escrit:
Hola,
He trobat algunes paraules que no sé què volen dir, una és loacting i
l'altre és stdout, si algú en sap alguna cosa que m'ho digui, ja que
Hola Quim,
doncs locating potser té més sentit en el context, de fet és només que
s'ha canviat l'ordre de les lletres, els que tenim dislèxia ens passa
cada dos per tres,
On 12/01/12 19:56, Joaquim Perez wrote:
Hola,
workpoint to be compared when*loacting c*orresponding coordinate
Hola,
algú sap què vol dir *e.g.* ? (*e.g.* keep their original opacity)
eulàlia
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
Mireia, a mi m'agrada més la nominalització “Personalització Llum fora”
Eu
On 13/01/12 9:21, Mireia Blanc wrote:
Hola a tots,
Gràcies per les vostres respostes a veure:
1)Sergi, es tracta del joc «lights off» que he traduït per llums fora.
Es tracta d’aconseguir que totes les “caselles”
Llavors posaré el de la guia de Soft
On 13/01/12 8:29, Joaquim Perez wrote:
*p.e. *és millor*
*però a la guia de Softcatalà
(http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota)
al capítol abreviacions trobaràs *p.ex.*
Quim
El 12 de gener de 2012 23:32, Eulˆlia Pag s Morales
No he trobat què vol dir:
*i.e.*
*Hi * _*Hi*Colordiff Threshold:
*Sig* *Sig* Radius:
On 13/01/12 8:29, Joaquim Perez wrote:
*p.e. *és millor*
*però a la guia de Softcatalà
(http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota)
al capítol abreviacions trobaràs *p.ex.*
Quim
*
*Hola,
Ja he trobat què vol dir i.e. una altra llatinada
id est*(/i.e./)
vol dit * Això és; equival a és a dir.
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
com funciona això de la wiki, de totes maneres a la llista
només hi ha els meus dubtes, i segur que m'he deixat coses.
Eu
On 15/01/12 17:44, Gil Forcada wrote:
El dg 15 de 01 de 2012 a les 17:39 +0100, en/na Eullia Pags Morales va
escriure:
Hola,
Us envio el fitxer per compartir on hi ha
Hola,
M'he tornat a instal·lar el Gimp, però de moment sembla que encara és la
versió antiga, el 2.6.11.
Quan quan es podrà disposar de la nova versió, la 2.8?
eulàlia
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
Hola Quim,
On puc trobar aquesta versió per Mac?
Euàlia
On 23/01/12 8:30, Joaquim Perez wrote:
no ho han dit encara,
però mira't d'instal·lar-te el GIMP 2.7.4 és la última versió que
hi ara abans que surti la final GIMP 2.8
Quim
El 22 de gener de 2012 22:18, Eulˆlia Pag s Morales
Llavors, ens hem de baixar la versió 2.7.5 ? o millor esperar a que
surti la versió 2.8
eulàlia
On 21/03/12 6:39, Joaquim Perez wrote:
Ben vist.
A mi em fa gràcia pq a la llista de correus dels traductors del gimp
no en parlen. Vaja com sempre fan les coses.
El 20/03/2012 22:01,
A mi també em sembla bé que sigui l'Albert
On 23/03/12 19:39, Pau Iranzo wrote:
Jo també done un +1 perquè l'Albert agafe la iniciativa.
Salut!
El 23 de març de 2012 15:14, Konfrare Albert
lakonfrariadelav...@gmail.com mailto:lakonfrariadelav...@gmail.com
ha escrit:
Ostres Joaquim, jo
Hola Albert,
El fitxer Gap ja el vaig pujar, vaig traduir cadenes que quedaven per
traduir i en vaig revisar altres. En un correu anterior vaig comentar
una mica les dificultats que em vaig trobar alhora de traduir el fitxer
Gap que és un editor de vídeo, bàsicament perquè no tinc el programa
Hola,
Queda alguna cosa per traduir del gimp ?, en cas que si dieu-me quin
fitxer és i ja faig la traducció.
Pel que fa a l'inkscape, si hem de fer que s'assembli al gimp potser
aniria bé de posar les cadenes traduïdes en un fitxer odt. o un fitxer
estil taules. hi ha alguna manera de
Hola,
Tinc la impressió que els meus correus no arriben al fòrum, si els
llegiu feu-m'ho saber.
Eulàlia
On 25/03/12 20:25, Gil Forcada wrote:
El dg 25 de 03 de 2012 a les 09:57 +0200, en/na Konfrare Albert va
escriure:
Hola Gil,
Els fitxers «Connectors» i «Interfície d'usuari» ja estan
Hola Albert,
Abans de fer la traducció vaig intentar Instal·lar-me el Gap però no va
ser possible fer-ho en un Mac.
De moment jo intentaria solucionar primer el problema amb les cadenes
que donen error, almenys el tindríem tot traduït malgrat que encara
sigui una traducció provisional. Si no
Hola Quim,
He fet algunes correccions al fitxer gap.
De les traduccions que comentes només em queda una traducció que no tinc
clara, *fire-pattern*, que si no es pot traduir per patró foc, altres
opcions podrien ser:
patró de foc,
patró d'ignició,
patró de flama
No tinc clar quina podria anar
Hola,
Continuant la discussió sobre número i nombre, he trobat a la guia
d'estil de softcatalà aquesta definició que m'ha semblat prou aclaridora:
*nombre / número*: El mot *nombre* s'usa quan es pot canviar per
«quantitat» («El nombre de visitants de la web és de XX» = «La quantitat
de
Quim,
He obert un compte al wiki de softcatalà. M'imagino que el que es tracta
és editar un recull de termes pel gimp i l'inkscape tal com està en els
termes de softcatalà, oi?
Albert,
Si vols començo a fer la traducció del mòdul gegl aquesta setmana santa.
Ja em diràs.
On 02/04/12
Hola Quim,
Necessitaria el glossari del Gimp que ara es troba al google docs per
editar-lo al wiki, no se com es fa per baixar-me'l, o si el tens me'l
pots passar?
eulàlia
On 02/04/12 22:01, Joaquim Perez wrote:
Sí si tens cap dubte, pregunta-ho. Treballem amb el wiki (wiki=ràpid
en
De totes maneres penso que la meva versió encara no és prou definitiva i
s'hauria de revisar, sobretot quan algú que treballi amb edició
l'utilitzi, ja que la traducció s'ha fet molt a cegues tenint en compte
que jo no em vaig poder instal·lar el programa degut a una sèrie de
problemes
Hola un altre cop,
M'he baixat el fitxer gegl, i em surt un fitxer amb aquest nom
gegl.master.pot, un .pot en comptes d'un .po.
Amb l'extensió .pot no ho puc obrir amb el Poedit. He fet la prova de
canviar-li l'extensió i posar-li un .po, llavors si que me l'obra però
em trobo que cada cop
El que no entenc és que per algun motiu els fitxers que he pujat és com
si no s'haguessin pujat, ja que la traducció complerta menys les 3
cadenes la vaig acabar al gener, i ja ho vaig pujar en aquell moment.
eulàlia
On 03/04/12 23:02, Konfrare Albert wrote:
Ostres! Si ja està tot!
Fa un parell de dies així, quan vaig corregir algunes coses que em vau
suggerir, però el problema és que potser no faig bé alguna cosa. Estic
buscant on haig d'anar.
On 03/04/12 23:18, Konfrare Albert wrote:
Has provat a tornar a pujar-ho?
ALBERT
El 3 d’abril de 2012 23:12, Eulˆlia Pag s
En aquest enllaç hi ha tot l'historial i l'últim missatge és el meu, del
15 de gener.
http://l10n.gnome.org/vertimus/gimp-gap/master/po/ca
On 03/04/12 23:18, Konfrare Albert wrote:
Has provat a tornar a pujar-ho?
ALBERT
El 3 d’abril de 2012 23:12, Eulˆlia Pag s Morales
He tornat a pujar el fitxer des d'aquesta pàgina, però el percentatge de
traducció no ha variat ni un pèl.
On 03/04/12 23:18, Konfrare Albert wrote:
Has provat a tornar a pujar-ho?
ALBERT
El 3 d’abril de 2012 23:12, Eulˆlia Pag s Morales
eulaliapa...@gmail.com
Sí, és el mateix enllaç que t'he passat, però un cop pujat el fitxer se
suposa que el percentatge de traducció hauria d'augmentar, però es queda
exactament igual.
On 03/04/12 23:34, Konfrare Albert wrote:
És aquí: http://l10n.gnome.org/vertimus/gimp-gap/master/po/ca
ALBERT
El 3 d’abril de
Hola Gil,
M'he baixat la versió merged que dius, però el nom del fitxer és aquest:
gimp-gap-master-po-ca-456_4.merged.po, però llavors alhora de pujar-lo
s'ha de fer amb aquest nom o li canvio pel nom gimp-gap.master.ca.po?
M'imagino que les cadenes per traduir són noves.
Suposo que els
Hola Albert,
Jo demà marxo i no torno fins dilluns, però m'emportaré l'ordinador, o
sigui que puc avançar feina.
Si et sembla faig les correccions que ha dit en Gil i acabo de traduir
les noves cadenes del fitxer gap. Si em sobra temps puc començar la
traducció del fitxer Gegl, però no crec
D'acord, em sembla bé.
si no hi ha res més, bona setmana santa.
eulàlia
On 05/04/12 9:08, Konfrare Albert wrote:
Hola Eulàlia,
Jo demà marxo i no torno fins dilluns, però m'emportaré
l'ordinador, o sigui que puc avançar feina.
Si et sembla faig les correccions que ha dit en Gil
anterior
gimp-gap.master.ca.po ?
Ja em diràs
eulàlia
On 05/04/12 0:04, Gil Forcada wrote:
El dc 04 de 04 de 2012 a les 00:57 +0200, en/na Eullia Pags Morales va
escriure:
Hola Gil,
M'he baixat la versió merged que dius, però el nom del fitxer és aquest:
gimp-gap-master-po-ca-456_4.merged.po
D'acord, pujo el gap, hi ha poques cadenes per traduir perquè no tenia
internet i no he pogut consultar el glossari, això ja ho acabaré perquè
queda molt poc i després ja preguntaré alguns dubtes al fòrum.
També he corregit les paraules que estaven en majúscules i petits errors.
Les cadenes
Hola,
he intentat pujar el fitxer i em surt aquest text:
El fitxer .po no passa la verificació «msgfmt -vc». Arregleu el fitxer i
torneu-ho a provar.
Què és el que haig d'arreglar?, algú en sap alguna cosa del que pot
haver passat?
On 09/04/12 22:00, Konfrare Albert wrote:
Hola Eulàlia,
1 - 100 dels 200 matches
Mail list logo