Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM

2011-06-09 Пенетрантность Vladimir
Доброго времени суток 8 июня 2011 г. 19:53 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 2 декабря 2010 г. 21:42 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: mail body -- тело сообщения Исправил в глоссарии на тело письма. Почему «тело»? Может «текст

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM (2-й заход)

2011-06-01 Пенетрантность Alexander Potashev
Добавил всё в глоссарий http://l10n.lrn.ru/wiki/KDEPIM 18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Ещё несколько вариантов переводов для глоссария: -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM ( 2-й =?utf-8?b?INC30LDRhdC+0LQ=?=)

2011-06-01 Пенетрантность Elena
On 1 июня 2011 17:21:22 Alexander Potashev wrote: Добавил всё в глоссарий http://l10n.lrn.ru/wiki/KDEPIM 18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Ещё несколько вариантов переводов для глоссария: Александр, там нет слова adapter. Оставляем как

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM ( 2-й =?utf-8?b?INC30LDRhdC+0LQ=?=)

2011-06-01 Пенетрантность Elena
On 1 июня 2011 17:32:15 Alexander Potashev wrote: 1 июня 2011 г. 16:27 пользователь Elena mandrake.l...@yandex.ru написал: Александр, там нет слова adapter. Оставляем как есть? А на чём мы остановились в личном разговоре, на адаптере? Почти. Склонна оставить адаптер. Думаю, мы его еще

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM (2-й заход)

2011-05-11 Пенетрантность Alexander Potashev
18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал:    * task (в KTimeTracker) и to-do: сейчас и то, и другое переводится как задача. Недавно увидел перевод to-do -- дело (https://github.com/geflei/plasmoid-eventlist/blob/master/po/ru.po), что вы об этом

[kde-russian] Глоссарий KDEPIM (2-й заход)

2011-04-18 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет, Ещё несколько вариантов переводов для глоссария: === для разминки === * street -- адрес (это не только улица, но и номер дома и, возможно, квартиры) * birthday -- день рождения * sub task -- подзадача * groupware server -- сервер совместной работы (было в старых

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM (2-й заход)

2011-04-18 Пенетрантность Yuri Efremov
18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Привет, Ещё несколько вариантов переводов для глоссария: === для разминки === * street -- адрес (это не только улица, но и номер дома и, возможно, квартиры) * birthday -- день рождения * sub

Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop

2011-01-23 Пенетрантность Alexander Potashev
Обновил глоссарий http://l10n.lrn.ru/wiki/KDevelop 18 января 2011 г. 18:23 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: В процессе перевода KDevelop собрал список терминов: -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list

Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop

2011-01-21 Пенетрантность Rinat Bikov
19 января 2011 г. 21:41 Yuri Kozlov написал: А как вы поступите, когда нужно одновременно сказать про стандартный входной поток (stdin) и поток (thread)? stdin - поток ввода thread - поток выполнения Ничего страшного. -- С уважением, Ринат Биков.

Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop

2011-01-20 Пенетрантность Андрей Черепанов
19 января 2011 Yuri Kozlov написал: В Wed, 19 Jan 2011 00:39:10 +0300 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru пишет: 18 января 2011 Yuri Kozlov написал: В Tue, 18 Jan 2011 19:31:49 +0300 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru пишет: 18 января 2011 Yuri Kozlov написал: В Tue, 18 Jan

Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop

2011-01-20 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Thu, 20 Jan 2011 12:51:19 +0300 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru пишет: 19 января 2011 Yuri Kozlov написал: В Wed, 19 Jan 2011 00:39:10 +0300 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru пишет: 18 января 2011 Yuri Kozlov написал: В Tue, 18 Jan 2011 19:31:49 +0300 Андрей Черепанов

Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop

2011-01-19 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Wed, 19 Jan 2011 00:39:10 +0300 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru пишет: 18 января 2011 Yuri Kozlov написал: В Tue, 18 Jan 2011 19:31:49 +0300 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru пишет: 18 января 2011 Yuri Kozlov написал: В Tue, 18 Jan 2011 18:23:25 +0300 Alexander Potashev

[kde-russian] Глоссарий KDevelop

2011-01-18 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет, В процессе перевода KDevelop собрал список терминов: - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, правда, только в паре сообщений) - thread -- поток - plugin -- расширение - target -- цель (взял из перевода GNU make) - external scripts -- внешние сценарии (внешние, потому

Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop

2011-01-18 Пенетрантность Андрей Черепанов
18 января 2011 Alexander Potashev написал: Привет, В процессе перевода KDevelop собрал список терминов: - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, правда, только в паре сообщений) - thread -- поток - plugin -- расширение - target -- цель (взял из перевода GNU make) -

Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop

2011-01-18 Пенетрантность Alexey Morozov
В сообщении от 18 января 2011 21:28:09 автор Андрей Черепанов написал: 18 января 2011 Alexander Potashev написал: Привет, В процессе перевода KDevelop собрал список терминов: - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, правда, только в паре сообщений) - thread --

Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop

2011-01-18 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Tue, 18 Jan 2011 18:23:25 +0300 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com пишет: Привет, В процессе перевода KDevelop собрал список терминов: - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, правда, только в паре сообщений) - thread -- поток Оставьте нить. -- Best Regards,

Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop

2011-01-18 Пенетрантность Rinat Bikov
18 января 2011 г. 18:37 пользователь Yuri Kozlov написал: - thread -- поток Оставьте нить. Э, не, поток больше подходит. По крайней мере, в Java так принято: http://www.quizful.net/post/java-threads Да и в контексте: поток выполнения или нить выполнения. В потоке что-то изменяется, движется,

Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop

2011-01-18 Пенетрантность Alexander Potashev
18 января 2011 г. 19:15 пользователь Alexey Morozov morozov...@ngs.ru написал: - plugin -- расширение Вообще, расширение - это extension. А plugin, по-моему, это модуль. Есть даже проверочная фраза типа такой this security plugin restricts users' abilities to access files. Если переводить как

Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop

2011-01-18 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Tue, 18 Jan 2011 19:31:49 +0300 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru пишет: 18 января 2011 Yuri Kozlov написал: В Tue, 18 Jan 2011 18:23:25 +0300 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com пишет: Привет, В процессе перевода KDevelop собрал список терминов: - tool view --

Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop

2011-01-18 Пенетрантность Андрей Черепанов
18 января 2011 Yuri Kozlov написал: В Tue, 18 Jan 2011 19:31:49 +0300 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru пишет: 18 января 2011 Yuri Kozlov написал: В Tue, 18 Jan 2011 18:23:25 +0300 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com пишет: Привет, В процессе перевода KDevelop собрал

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM

2010-12-03 Пенетрантность Yuri Efremov
meeting -- встреча appointment -- встреча Одинаковый перевод это не хорошо... может meeting перевести как переговоры, совещание, чтоб хоть как-то различать. meeting -- встреча appointment -- деловая встреча Может так? sender, from: -- отправитель receiver -- получатель (адресат?) Лучше

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM

2010-12-03 Пенетрантность Андрей Черепанов
3 декабря 2010 Andrey Serbovets написал: journal -- журнал (надо не перепутать с log и history) Скорее «дневник». +1 -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM

2010-12-03 Пенетрантность Alexander Potashev
3 декабря 2010 г. 18:08 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru написал: 3 декабря 2010 Andrey Serbovets написал: journal -- журнал (надо не перепутать с log и history) Скорее «дневник». +1 Согласен, даже в документации на странице

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM

2010-12-03 Пенетрантность Alexander Potashev
3 декабря 2010 г. 7:27 пользователь Даша koloda...@gmail.com написал: 02.12.2010, в 21:42, Alexander Potashev написал(а): holiday -- праздник Может поменять праздник на выходные? Нет, это действительно праздник. Выходные были бы weekend. Я наверное зря упомянул в списке holiday, потому что

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM

2010-12-03 Пенетрантность Андрей Черепанов
3 декабря 2010 Alexander Potashev написал: 3 декабря 2010 г. 18:08 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru написал: 3 декабря 2010 Andrey Serbovets написал: journal -- журнал (надо не перепутать с log и history) Скорее «дневник». +1 Согласен, даже в документации на

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM

2010-12-03 Пенетрантность Kostya Sha
Значит, один человек за письма уже есть. Сори, не переводчик, но +1 т.к. короче и точнее. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Глоссарий KDEPIM

2010-12-02 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет, Несмотря на то, что Юрий Черноиван загубил на корню идею перевода KDEPIM ;) (и не надо потом говорить, что я не поставил здесь смайлик), глоссарий для KDEPIM все равно нужен. Я выбрал интересные слова из нынешних переводов KDEPIM: === KOrganizer === attendee -- участник calendar --

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM

2010-12-02 Пенетрантность Andrey Serbovets
journal -- журнал (надо не перепутать с log и history) Скорее «дневник». -- Best regards, Andrey ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM

2010-12-02 Пенетрантность Даша
02.12.2010, в 21:42, Alexander Potashev написал(а): holiday -- праздник Может поменять праздник на выходные? meeting -- встреча appointment -- встреча Одинаковый перевод это не хорошо… может meeting перевести как переговоры, совещание, чтоб хоть как-то различать. schedule --

[kde-russian] Глоссарий KStars: sco pe -- телескоп

2010-07-25 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет, В процессе обновления перевода KStars Александр Вольф добавил несколько терминов в глоссарий: http://l10n.lrn.ru/wiki/KStars Вот один из них, он вызывает у меня сомнение: scope -- телескоп Примеры использования слова scope в переводе: 1. #: obslistpopupmenu.cpp:50 #| msgid Scope msgctxt

Re: [kde-russian] Глоссарий KStars: sco pe -- телескоп

2010-07-25 Пенетрантность Alexander Potashev
26 июля 2010 г. 4:44 пользователь Alexander Wolf alex.v.w...@gmail.com написал: Было бы очень хорошо, если бы разработчики не использовали сленг. К списку сленгового scope еще WUT добавить. Это только о KStars только - наверняка еще где-нибудь используется сленг. Написал в международную

Re: [kde-russian] Глоссарий

2010-02-12 Пенетрантность NaTty
Так существует какой-нибудь глоссарий или нет, скажите, пожалуйста! У меня затруднения с box - это панель, диалоговое окно или еще что-то? Я бы с посмотрела как правильно, но не знаю где. 24 января 2010 г. 13:45 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: On 12:56 Sun 24 Jan

Re: [kde-russian] Глоссарий

2010-01-24 Пенетрантность Andrey Serbovets
Предлагаю удалить плазмоид из глоссария и больше не использовать это слово. Виджеты Plasma в оригинале называются по-разному: applet, widget, plasmoid. Но это ещё не повод наводнять русский перевод неразберихой. В случаях, когда из контекста может быть непонятно, о каких виджетах идёт речь,

Re: [kde-russian] Глоссарий

2010-01-24 Пенетрантность Alexander Potashev
On 12:56 Sun 24 Jan , Andrey Serbovets wrote: Предлагаю удалить плазмоид из глоссария и больше не использовать это слово. Виджеты Plasma в оригинале называются по-разному: applet, widget, plasmoid. Но это ещё не повод наводнять русский перевод неразберихой. В случаях, когда из

[kde-russian] Глоссарий анонс ов

2009-10-06 Пенетрантность Никита Лялин
Так получилось, что в последнее время я занимаюсь публикацией анонсов на kde.ru. Многие, насколько я понял, плюются от литературности моего русского языка, орфографии и стилистики, но другой почему-то этого не делает. Так вот, в подготовке последнего анонса мне в голову пришло, что у меня есть

Re: [kde-russian] Глоссарий анонсов

2009-10-06 Пенетрантность Andrey Serbovets
Release - выпуск Release candidate - кандидат в выпуски Minor release - промежуточный выпуск А почему не пользуетесь кальками? Как то: релиз-кандидат, промежуточный релиз. Ведь вроде достаточно все устоялось... Сейчас ковыряюсь в вики, занесу и туда... -- Best regards, Andrey

Re: [kde-russian] Глоссарий анонс ов

2009-10-06 Пенетрантность Andrey Serbovets
Может тогда пересмотреть release candidate? К примеру перевести как предварительный выпуск или пилотный выпуск. А то кандидат в выпуски — это даже не то, чтобы сильно по русски звучит. -- Best regards, Andrey ___ kde-russian mailing list

Re: [kde-russian] Глоссарий анонс ов

2009-10-06 Пенетрантность Никита Лялин
согласен, пилотный выпуск мне нравится, впрочем как и предварительный выпуск, однако ими могут быть и бета и альфа версии... 2009/10/7 Andrey Serbovets vityazd...@gmail.com: Может тогда пересмотреть release candidate? К примеру перевести как предварительный выпуск или пилотный выпуск. А то

Re: [kde-russian] Глоссарий анонс ов

2009-10-06 Пенетрантность Andrey Serbovets
согласен, пилотный выпуск мне нравится, впрочем как и предварительный выпуск, однако ими могут быть и бета и альфа версии... Почему бы тогда альфа и бета релизы не назвать «альфа-версия» и «бета-версия» соответственно, а за релиз-кандидатами не закрепить одно из вышеприведенных соответствий?

Re: [kde-russian] Глоссарий анонс ов

2009-10-06 Пенетрантность Andrey Serbovets
В сообщении от Вторник 06 октября 2009 21:16:42 автор Никита Лялин написал: Я согласен с предложением. Пусть будут альфа-, бета- и предварительные версии Тогда внес в глоссарий тоже. -- Best regards, Andrey ___ kde-russian mailing list

Re: [kde-russian] Глоссарий

2009-07-16 Пенетрантность Andrii Serbovets
игрушечная — мультимедиа, entertainment, digikam... рабочий кабинет — PIM, openoffice и т.п. Вы учитывайте, что по умолчанию ни одному из activity название и набор плазмоидов не назначены. Я бы скорее оставил рабочее пространство и пересмотрел перевод диалога настройки внешнего вида (кстати,

Re: [kde-russian] Глоссарий

2009-07-16 Пенетрантность Андрей Черепанов
15 июля 2009 Gregory Mokhin написал: 2009/7/15 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: Рабочее пространство уже используется (например, в диалоге настройки внешнего вида). Изначальная идея Activities предполагала разные рабочие столы с оснасткой под набор задач. Например, Сочиняю документы или

Re: [kde-russian] Глоссарий

2009-07-16 Пенетрантность Андрей Черепанов
16 июля 2009 Andrii Serbovets написал: игрушечная — мультимедиа, entertainment, digikam... рабочий кабинет — PIM, openoffice и т.п. Вы учитывайте, что по умолчанию ни одному из activity название и набор плазмоидов не назначены. Я бы скорее оставил рабочее пространство и пересмотрел перевод

Re: [kde-russian] Глоссарий

2009-07-16 Пенетрантность Никита Лялин
я за комнату, хороший термин, правда и не очевидный... на первый взгляд ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Глоссарий

2009-07-15 Пенетрантность Андрей Черепанов
Итак, решения-то не приняли по обсужждаемым фразам: Предложения: Activites (Plasma) - Профиль (Plasma) Move to Trash - Удалить в корзину Если никто не против, то завожу страницу на Wiki Глоссарий перевода с помещением этих вариантов. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru

Re: [kde-russian] Глоссарий

2009-07-15 Пенетрантность Gregory Mokhin
2009/7/15 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: Итак, решения-то не приняли по обсужждаемым фразам: Предложения: Activites (Plasma) - Профиль (Plasma) Move to Trash - Удалить в корзину Если никто не против, то завожу страницу на Wiki Глоссарий перевода с помещением этих вариантов. Глоссарий

Re: [kde-russian] Глоссарий

2009-07-15 Пенетрантность Gregory Mokhin
2009/7/15 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: Рабочее пространство уже используется (например, в диалоге настройки внешнего вида). Изначальная идея Activities предполагала разные рабочие столы с оснасткой под набор задач. Например, Сочиняю документы или Получаю информацию из Интернета. Для

Re: [kde-russian] Глоссарий

2009-07-15 Пенетрантность Pesotsky Denis
В сообщении от Среда 15 июля 2009 21:24:06 автор Gregory Mokhin написал: 2009/7/15 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: Рабочее пространство уже используется (например, в диалоге настройки внешнего вида). Изначальная идея Activities предполагала разные рабочие столы с оснасткой под набор

Re: [kde-russian] Глоссарий

2009-07-15 Пенетрантность Nick Shaforostoff
On Среда 15 июля 2009 20:24:06 Gregory Mokhin wrote: 2009/7/15 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: Рабочее пространство уже используется (например, в диалоге настройки внешнего вида). Изначальная идея Activities предполагала разные рабочие столы с оснасткой под набор задач. Например, Сочиняю

Re: [kde-russian] Глоссарий

2008-11-10 Пенетрантность Андрей Черепанов
9 ноября 2008 Denis Pesotsky написал: Если кто не знал, в нашем проекте, при открытии его Локалайзом, можно найти глоссарий - список наиболее часто используемых терминов и их переводов. Сейчас он почти пустой, я принялся его заполнять. 1. Просьба: пишите сюда термины, которые хотели бы там

Re: [kde-russian] Глоссарий

2008-11-09 Пенетрантность Evgeniy Ivanov
Denis Pesotsky wrote: Если кто не знал, в нашем проекте, при открытии его Локалайзом, можно найти глоссарий - список наиболее часто используемых терминов и их переводов. Сейчас он почти пустой, я принялся его заполнять. 1. Просьба: пишите сюда термины, которые хотели бы там видеть 2.

[kde-russian] Глоссарий

2008-11-09 Пенетрантность Denis Pesotsky
Если кто не знал, в нашем проекте, при открытии его Локалайзом, можно найти глоссарий - список наиболее часто используемых терминов и их переводов. Сейчас он почти пустой, я принялся его заполнять. 1. Просьба: пишите сюда термины, которые хотели бы там видеть 2. Вопрос: как переводить Applets?