написане Sun, 24 Apr 2011 18:39:38 +0300, Yuri Efremov yur@gmail.com:
Нашёл баг при изменении метаданных, возможно он имеет локальный
характер. Но
так как грамотно составлять отчёты об ошибках я не умею, то надеюсь на
вашу
сознательность =)
написане Sun, 24 Apr 2011 19:01:59 +0300, Yuri Chornoivan
yurc...@ukr.net:
написане Sun, 24 Apr 2011 18:39:38 +0300, Yuri Efremov
yur@gmail.com:
Нашёл баг при изменении метаданных, возможно он имеет локальный
характер. Но
так как грамотно составлять отчёты об ошибках я не умею, то
On 4/22/11, Alexander Potashev wrote:
2) Про градиент. Имеется повторение градиента Repeat, кем то уже
переведённое как Чередование. И имеется 2 вида повторения: Forwards и
Alternating.
Вопросы:
- Что корректнее Повторение или Чередование?
Повторение
Повтор короче :)
- Как лучше
24 апреля 2011 г. 20:05 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.netнаписал:
написане Sun, 24 Apr 2011 19:01:59 +0300, Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net
:
написане Sun, 24 Apr 2011 18:39:38 +0300, Yuri Efremov yur@gmail.com
:
Нашёл баг при изменении метаданных, возможно он имеет
написане Sun, 24 Apr 2011 19:46:42 +0300, Yuri Efremov yur@gmail.com:
24 апреля 2011 г. 20:05 пользователь Yuri Chornoivan
yurc...@ukr.netнаписал:
написане Sun, 24 Apr 2011 19:01:59 +0300, Yuri Chornoivan
yurc...@ukr.net
:
написане Sun, 24 Apr 2011 18:39:38 +0300, Yuri Efremov
Хм...4 слова подряд Не определено это всё в порядке? Или это
зарезервировано под другие источники света, которые добавят в будущем?
Теоретически эти Не определено соответствуют кодам EXIF 5, 6, 7 и 8.
Я очень далёк от профессиональной фотографии, но возможно между этими Не
определено есть
24 апреля 2011 г. 20:54 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал:
Теоретически эти «Не определено» соответствуют кодам EXIF 5, 6, 7 и 8.
Если так, то их можно пронумеровать: Не определено (код 5), ...
--
Alexander Potashev
___
21 марта 2011 г. 23:03 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com
написал:
Есть, правда, в некоторых приложениях проблема с переводов отменяемых
действий. Например, в Step есть и возможность отмены действий
командами меню Отменить/Повторить, и панель Журнал действий, где эти
Пара вопросов:
1) Имеются следующие названия палитр:
1-коричневая-пастель, 1-классический-набор, 1-магический-лес...
Внимание вопрос! =)
Будет ли искажена какая-либо информация, если их обозвать:
Коричневая пастель, Классический набор, Магический лес...?
2) Про градиент. Имеется повторение
2011/4/22 Yuri Efremov yur@gmail.com:
Пара вопросов:
1) Имеются следующие названия палитр:
1-коричневая-пастель, 1-классический-набор, 1-магический-лес...
Внимание вопрос! =)
Будет ли искажена какая-либо информация, если их обозвать:
Коричневая пастель, Классический набор, Магический
22 апреля 2011 г. 18:54 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
2011/4/22 Yuri Efremov yur@gmail.com:
Пара вопросов:
1) Имеются следующие названия палитр:
1-коричневая-пастель, 1-классический-набор, 1-магический-лес...
Внимание вопрос! =)
Будет ли искажена
Сообщаю, что берусь за доведение до нормального (или как получится =))
состояния перевода Krita
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
2011/1/10 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
Так, я бы перевёл как Темы значков и Управление сценариями.
Темы значков подошло бы только если это был заголовок окна в
интерфейсе. Мы говорим о документации:
msgid Here's a screenshot of the icon theme manager
msgstr Ниже представлен снимок
21 марта 2011 г. 23:03 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com
написал:
2011/2/20 Yuri Efremov yur@gmail.com:
Ещё в прошлом году скидывал возможные варианты терминов для Plan (Kplato)
сюда
http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg03518.html
Мне кажется,
5. Проверьте орфографию, есть опечатки.
Проверил в ручную, при проверки на http://l10n.kde.ru/ произошли какие-то
ошибки и проверять он отказался.
Вот лог:
Не удалось выполнить проверку файла.
'msgfmt --check' reported an error:
/tmp/po-backend-13007957020.31240697292750064.po:86: a
2011/3/2 Nikolay Rysev mad.f...@gmail.com:
Прошу указать на ошибки, если таковые имеются.
Выложил в SVN.
Исправления: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1223566
Краткий список ошибок:
1. Nepomuk Controller: controller нужно переводить
2. service -- служба, а не сервис
3. msgid (c)
написане Thu, 03 Mar 2011 18:57:33 +0200, Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com:
2011/3/2 Nikolay Rysev mad.f...@gmail.com:
Прошу указать на ошибки, если таковые имеются.
Выложил в SVN.
Исправления: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1223566
Краткий список ошибок:
1. Nepomuk
3 марта 2011 г. 20:01 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал:
А это правильно, что у Себастьяна сначала имя, а потом фамилия, а у Артёма
сначало фамилия, потом имя?
Думаю, лучше исправить. Фамилию и имя Артёма можно перевести на
русский, т.к. написание на русском языке вопросов не
2011/3/1 Артем Назаров Алексеевич nazarov-1...@bk.ru:
kajongg.po
Ошибки:
1. Meld -- игровой термин, но из перевода Meld Rules -- общие
правила непонятно, о чем идет речь.
Рекомендую почитать правила игры: http://ru.wikipedia.org/wiki/Маджонг
, http://en.wikipedia.org/wiki/Mahjong#Melds
Переводы
Доброго времени суток.
Осваиваю Lokalize (программа хорошая, но уж очень багов много) — в качестве
теста перевел небольшие файлы:
nepomukcontroller.po
plasma_runner_krunner_dictionary.po
Также доперевел:
desktop_kdereview.po
Прошу указать на ошибки, если таковые имеются.
Спасибо.
--
С
kajongg.po переведен на 80 процентов вечером если время будет докину до
конца
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
проблема в том что я не всегда могу понять в чем смысл строки так как эти
приложения я не использую те которые использую уже переведены.Со
временем пойму как и чтоеще напрягают некоторые слова chow это если не
ошибаюсь где то видел что собачья еда или еда для животных что-то такое как
Человек, который принципиально не ставит запятые, переводит KDE. Ебаный
стыд.
01.03.2011 23:25 пользователь Артем Назаров Алексеевич nazarov-1...@bk.ru
написал:
проблема в том что я не всегда могу понять в чем смысл строки так как эти
приложения я не использую те которые использую уже
2011/2/28 Артем Назаров Алексеевич nazarov-1...@bk.ru:
перевод kajongg.po
перевод ksirkskineditor.po
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Взял на проверку.
28 февраля 2011 г. 19:51 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
2011/2/28 Artem Sereda overmin...@googlemail.com:
2011/2/28 Артем Назаров Алексеевич nazarov-1...@bk.ru:
перевод kajongg.po
перевод ksirkskineditor.po
Взял на проверку.
А где файлы?
--
Alexander
ребята сообщаю о переводе следующих приложений astrododge.pot blocks.pot
desktop_playground-games.pot desktop_playground-games_gluon.pot
desktop_playground-games_kmuddy.pot desktop_playground-games_libtagaro.pot
эти находятся в playground-games ///ksirkskineditor.po это в kdegames
27 февраля 2011 г. 11:23 пользователь Артем Назаров Алексеевич
nazarov-1...@bk.ru написал:
ребята сообщаю о переводе следующих приложений astrododge.pot blocks.pot
desktop_playground-games.pot desktop_playground-games_gluon.pot
desktop_playground-games_kmuddy.pot
Show Upcoming: Show Upcoming
Я не нашел в модном Tx оставить строку не переведенной, он требовал
перевода и не сохранял. В старой 0.9 можно было очистить строку.
Сперва я постараюсь перевести bangarang, вот потом или они перейдут на
Tx или с моей подачи, чтобы быть с готовым переводом :D
27
27 февраля 2011 Alexey Ivanov написал:
Очень нравится программа, по этому решил её перевести, но сделал это
вот таким способом, для совместного перевода. Может кто и поможет. :)
http://www.transifex.net/projects/p/bangarang-ru/
На вкладке Перевод в программе указан
Андрей Черепанов
написане Sun, 27 Feb 2011 09:10:35 +0200, Андрей Черепанов
c...@altlinux.ru:
27 февраля 2011 Alexey Ivanov написал:
Очень нравится программа, по этому решил её перевести, но сделал это
вот таким способом, для совместного перевода. Может кто и поможет. :)
12 ноября 2010 г. 17:28 пользователь Максим Кучугура maksv...@ya.ru написал:
12 ноября 2010 Alexander Potashev написал:
12 ноября 2010 г. 5:00 пользователь Максим Кучугура maksv...@ya.ru;
написал:
В общем говорим об одном и том же, только подходы имеют отличия.
Пересекающиеся
1 февраля 2011 г. 19:39 пользователь Alexandre Prokoudine
alexandre.prokoud...@gmail.com написал:
Вы когда это в engcom будете вносить, не забудьте, что есть ещё одно
значение patch -- предустановка в программных синтезаторах.
Заплатка в engcom уже есть. Если хотите, можете сами попробовать
2011/1/8 Yuri Myasoedov wrote:
08.01.2011, 17:20, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com:
2011/1/3 Yuri Myasoedov omert...@yandex.ru;:
У нас в GNOME, в среде разработки Anjuta переводится как заплатка.
Посмотрел перевод Anjuta, сниппеты убили.
Варианты? Фрагмент кода?
В Gedit --
К тому же, «заплатка» подразумевает что-то «исправить», «залатать», но
пачт не только закрывает что-то, но может добавлять новый функционал.
Слово «патч» в английском подразумевает то же самое. Оно там тоже
взято из ткацкого дела. «Patch» — это лоскут, заплатка, нашивка.
«Patch up» — латать.
Здравствуйте!
Я сейчас сижу, мержу переводы из ветки 4.1. с переводами в 4.2
В целом, осталось немного, но вот вопрос про перевод stash в kdevgit.po
В моей (4.1@ALT) версии stash переведён как «карман». Версии 4.2 (имени
Александра Вольфа и/или Александра Поташева) переводит это слово как
отложить на полку?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Здравствуйте!
В сообщении от 27 января 2011 19:03:08 автор Николай Шафоростов написал:
отложить на полку?
В принципе, приемлемо. Но тогда надо продвигать термин полка как можно
активнее. Исходное слово stash с ним мысленно не ассоциируется, по крайней
мере, у меня и, по крайней мере, пока.
С
27 января 2011 г. 13:37 пользователь Alexey Morozov morozov...@ngs.ru написал:
Помимо варианта тайник есть ещё вариант сохранять что-либо ценное для
последующего использования, и, насколько я понимаю, примерно это значение и
имелось ввиду авторами git при выборе названия операции. Никакой тайны
В сообщении от 28 января 2011 00:22:58 автор Alexander Potashev написал:
27 января 2011 г. 13:37 пользователь Alexey Morozov morozov...@ngs.ru
написал:
Помимо варианта тайник есть ещё вариант сохранять что-либо ценное для
последующего использования, и, насколько я понимаю, примерно это
2010/12/28 Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru:
Доброго времени суток!
Перевел accountwizard.po
Сделал исправления и добавил в SVN:
http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1216806
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
Дорбый день.
22 января 2011 г. 18:54 пользователь Rinat Bikov bec...@altlinux.org написал:
22 января 2011 г. 12:30 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
22 января 2011 г. 10:08 пользователь Rinat Bikov bec...@altlinux.org
написал:
Как Вы переведёте Easily export
9 января 2011 г. 0:53 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
Добавим в глоссарий?
Добавил в http://l10n.lrn.ru/wiki/KDEPIM
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
22 января 2011 г. 10:08 пользователь Rinat Bikov bec...@altlinux.org написал:
Как Вы переведёте Easily export patches to the Pastebin service?
(это описание соответствующего модуля)
Легко экспортировать исправления в службу Pastebin.
Как уже было сказано, patches -- это не всегда исправления.
20 января 2011 г. 17:48 пользователь Alexander Potashev написал:
В этой ветке почему-то никто не высказал своего мнения, но Алексей
Морозов в своих переводах использовал слово заплатка, и Александр
Вольф в разговоре со мной тоже высказался за заплатку, потому что
патч -- это сленг.
Я бы
В сообщении от 20 января 2011 21:49:57 автор Yuri Kozlov написал:
В Thu, 20 Jan 2011 17:48:37 +0300
Alexander Potashev aspotas...@gmail.com пишет:
16 января 2011 г. 21:56 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
Если никто не против, я буду переводить в
21 января 2011 г. 11:43 пользователь Rinat Bikov bec...@altlinux.org написал:
20 января 2011 г. 17:48 пользователь Alexander Potashev написал:
В этой ветке почему-то никто не высказал своего мнения, но Алексей
Морозов в своих переводах использовал слово заплатка, и Александр
Вольф в разговоре
21 января 2011 г. 17:25 пользователь Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru написал:
А что там рекомендуют? И где этот современный свободный словарь поглядеть?
Скорее всего имеется ввиду http://engcom.org.ru/index.php?word=patch
--
Alexander Potashev
___
Как Вы переведёте Easily export patches to the Pastebin service?
(это описание соответствующего модуля)
Легко экспортировать исправления в службу Pastebin.
--
С уважением, Ринат Биков.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
16 января 2011 г. 21:56 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
Если никто не против, я буду переводить в KDevelop/KDevPlatform
patch как патч.
В этой ветке почему-то никто не высказал своего мнения, но Алексей
Морозов в своих переводах использовал слово заплатка, и
В Thu, 20 Jan 2011 17:48:37 +0300
Alexander Potashev aspotas...@gmail.com пишет:
16 января 2011 г. 21:56 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
Если никто не против, я буду переводить в KDevelop/KDevPlatform
patch как патч.
В этой ветке почему-то никто не высказал
Добрый день.
20 января 2011 г. 22:48 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
16 января 2011 г. 21:56 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
Если никто не против, я буду переводить в KDevelop/KDevPlatform
patch как патч.
В этой ветке почему-то
Это которые C++
http://ru.wikipedia.org/wiki/Шаблоны_C%2B%2B
19 января 2011 г. 8:21 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
8 января 2011 г. 18:02 пользователь Sergei Andreev
seajey.s...@gmail.com написал:
А с настоящими Templates путаницы не получится?
Шаблоны
19 января 2011 г. 13:08 пользователь Sergei Andreev
seajey.s...@gmail.com написал:
Это которые C++
http://ru.wikipedia.org/wiki/Шаблоны_C%2B%2B
Эти шаблоны не будут путаться с snippets просто потому, что в
KDevelop нет вообще никаких инструментов, имеющих дело с шаблонами
C++.
--
Alexander
8 января 2011 г. 18:02 пользователь Sergei Andreev
seajey.s...@gmail.com написал:
А с настоящими Templates путаницы не получится?
Шаблоны проектов, или есть ещё какие-то шаблоны?
Заготовки пока непогрешимы. ;)
--
Alexander Potashev
___
kde-russian
Патч это патч. И никак не шаблоны или заготовки,
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D1%82%D1%87
2011/1/17 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru
16 января 2011 Alexander Potashev написал:
2011/1/10 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
Жаль, потому как смысл теряется. Фрагмент кода - это
Alexey Ivanov wrote:
Патч это патч. И никак не шаблоны или заготовки,
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D1%82%D1%87
Хотя в теме написано patch, в этой ветви уже некоторое время обсуждается
перевод слова snippet.
___
kde-russian mailing list
2011/1/10 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
Жаль, потому как смысл теряется. Фрагмент кода - это часть какого-либо
реального кода, а snippets как раз некоторые примитивы программных структур
для вставки.
Ты ведь не предлагаешь вернуть сниппеты?
Может быть заготовки кода?
--
Alexander
9 января 2011 Alexander Potashev написал:
Темы для обсуждения:
4. icon theme manager -- диспетчером тем значков или диспетчер
наборов значков?
5. Может быть не будем менять в calligra/kexi_menus.po Управление
сценариями на Диспетчер сценариев? Разве есть разница?
Считаю, что диспетчер лучше
Добрый день.
2011/1/10 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
9 января 2011 Alexander Potashev написал:
Темы для обсуждения:
4. icon theme manager -- диспетчером тем значков или диспетчер
наборов значков?
5. Может быть не будем менять в calligra/kexi_menus.po Управление
сценариями на Диспетчер
Добрый день.
Первая порция изменений в переводе manager.
Начал по алфавиту, так что сейчас всё из docmessages. Затронул
несколько старых переводов и кое-где обновил перевод.
Работа огромная, поэтому вопрос: нужно ли сейчас приводить всё к
единообразию (я имею в виду документацию)?
---
WBR,
2011/1/8 Sergei Andreev seajey.s...@gmail.com:
Довёл до конца перевод amarokcollectionscanner_qt
Спасибо!
Обновил перевод: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1212999
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
2011/1/9 Vladimir irk.transla...@gmail.com:
Добрый день.
Первая порция изменений в переводе manager.
Спасибо!
Обновил перевод: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1213190
Попробую перенести исправления из calligra/ в koffice/, так что если
делаете исправления в calligra/, не
9 января 2011 г. 17:27 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
Если в интерфейсе есть ошибки, лучше начать с него (по указанным выше
причинам). Но явные ошибки в документации, конечно, нужно исправлять;
почему бы не сделать этого сейчас...
Но помните, что документация
8 января 2011 Yuri Myasoedov написал:
08.01.2011, 18:02, Sergei Andreev seajey.s...@gmail.com:
А с настоящими Templates путаницы не получится?
8 января 2011 г. 17:32 пользователь Yuri Myasoedov omert...@yandex.ru;
написал:
на ум пришёл ещё один вариант - Шаблоны кода.
Получится :) В
8 января 2011 г. 17:21 пользователь Yuri Myasoedov omert...@yandex.ru написал:
Посмотрел перевод Anjuta, сниппеты убили.
Варианты? Фрагмент кода?
Ну да. Есть другие варианты:
http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2004-February/010220.html
--
Alexander Potashev
08.01.2011, 17:27, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com:
8 января 2011 г. 17:21 пользователь Yuri Myasoedov omert...@yandex.ru;
написал:
Посмотрел перевод Anjuta, сниппеты убили.
Варианты? Фрагмент кода?
Ну да. Есть другие варианты:
А с настоящими Templates путаницы не получится?
8 января 2011 г. 17:32 пользователь Yuri Myasoedov omert...@yandex.ru написал:
на ум пришёл ещё один вариант - Шаблоны кода.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
08.01.2011, 18:02, Sergei Andreev seajey.s...@gmail.com:
А с настоящими Templates путаницы не получится?
8 января 2011 г. 17:32 пользователь Yuri Myasoedov omert...@yandex.ru;
написал:
на ум пришёл ещё один вариант - Шаблоны кода.
Получится :) В общем у нас в GNOME остановился на варианте
В Kate, тоже кстати фрагменты кода.
8 января 2011 г. 18:10 пользователь Yuri Myasoedov omert...@yandex.ru написал:
Получится :) В общем у нас в GNOME остановился на варианте фрагменты кода.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
Довёл до конца перевод amarokcollectionscanner_qt
amarokcollectionscanner_qt.po
Description: Binary data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Добрый день.
2011/1/3 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
2 января 2011 Vladimir написал:
Доброго времени суток.
2011/1/2 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
2 января 2011 Vladimir написал:
2 января 2011 г. 20:26 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
2011/1/2
Привет,
Как предложите переводить слово patch: патч или заплатка?
Страница http://en.ru.open-tran.eu/suggest/patch свидетельствует о
том, что в GNOME переводят как заплатка, хотя в списке рассылки
переводчиков GNOME на русский язык была ветка
Добрый день.
В недавнем обновлении перевода krusader, file manager заменили с
«менеджер файлов» на «диспетчер файлов».
Я хотел бы обсудить другие варианты, поскольку «диспетчер файлов»,
по-моему, не совсем подходит для такого случая, больше напрашивается
«программа управления файлами».
Я
написане Tue, 04 Jan 2011 07:28:43 +0200, Vladimir
irk.transla...@gmail.com:
Вопрос знатокам/гуру: как найти где в переводах встречается ещё
комбинация с manager, кроме тривиального
$ grep -r 'manager'
?
а) Цитата из http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE:
1) Найти и
2 января 2011 г. 15:32 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал:
написане Sun, 02 Jan 2011 08:25:20 +0200, Vladimir
irk.transla...@gmail.com:
Может кто-нибудь подсказать, как отключить
всплывающее окно с подсказкой в lokalize (автозавершение)?
И Вас также с наступившим. :)
2 января 2011 г. 10:32 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал:
Выкрутите минимальную длину слова для автоматического завершения (как-то
так) на второй странице параметров Lokalize на 100 или другое большое
значение.
Правильнее выкрутить в 2 (в минимум), тогда и сообщение
2011/1/2 Vladimir irk.transla...@gmail.com:
Доброго времени суток.
Перевод krusader_help.po
Обновил перевод:
http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1210832
Некоторые исправления:
1. Help krusader; -- не справка, а именно помощь (помощь проекту).
2. доступен на множестве языках -
Добрый день.
2 января 2011 г. 19:36 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
2011/1/2 Vladimir irk.transla...@gmail.com:
Доброго времени суток.
Перевод krusader_help.po
Обновил перевод:
http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1210832
Некоторые исправления:
1.
2011/1/2 Vladimir irk.transla...@gmail.com:
Добрый день.
Перевод krusader_introduction
Обновил перевод:
http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1210844
Исправил:
1. двух-панельный -- слитно
2. manager -- диспетчер. Звучит странно? См.
2 января 2011 г. 20:26 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
2011/1/2 Vladimir irk.transla...@gmail.com:
Добрый день.
Перевод krusader_introduction
Обновил перевод:
http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1210844
Исправил:
1. двух-панельный -- слитно
2.
9 декабря 2010 г. 20:56 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
Предлагаю задачу для Google Code-in по извлечению из LaunchPad и
исправлению этого перевода (в случае, если автор перевода не окажется
быстрее).
Сейчас создам задачу.
--
Alexander Potashev
2 января 2011 Vladimir написал:
2 января 2011 г. 20:26 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
2011/1/2 Vladimir irk.transla...@gmail.com:
Добрый день.
Перевод krusader_introduction
Обновил перевод:
http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1210844
Доброго времени суток.
2011/1/2 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
2 января 2011 Vladimir написал:
2 января 2011 г. 20:26 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
2011/1/2 Vladimir irk.transla...@gmail.com:
Добрый день.
Перевод krusader_introduction
Обновил
Добрый день.
Перевод krusader_features.po
---
WBR, Vladimir Lomov
krusader_features.po.bz2
Description: BZip2 compressed data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
2 января 2011 г. 16:29 пользователь Vladimir irk.transla...@gmail.com написал:
Тогда я за «управление закладками». Может создать список таких
переводов и пополнять его?
Добавляйте сюда: http://l10n.lrn.ru/wiki/Krusader
--
Alexander Potashev
___
2011/1/2 Vladimir irk.transla...@gmail.com:
Добрый день.
Перевод krusader_features.po
Я сегодня в Ваших переводах менял историю на журнал. Если в
Krusader есть только 1 понятие, давайте переводить как Журнал.
--
Alexander Potashev
___
kde-russian
2 января 2011 г. 16:45 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
2011/1/2 Vladimir irk.transla...@gmail.com:
Добрый день.
Перевод krusader_features.po
Я сегодня в Ваших переводах менял историю на журнал. Если в
Krusader есть только 1 понятие, давайте переводить как
2 января 2011 Vladimir написал:
Доброго времени суток.
2011/1/2 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
2 января 2011 Vladimir написал:
2 января 2011 г. 20:26 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
2011/1/2 Vladimir irk.transla...@gmail.com:
Добрый день.
Добрый день.
Перевод krusader_introduction
Всех с наступившим новым годом!
---
WBR, Vladimir Lomov
krusader_introduction.po.bz2
Description: BZip2 compressed data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
Добрый вечер,
Перевод слегка хромает в стилистическом и орфографическом смыслах.
Я поправил кодировку (архив с исправленными файлами и орфографическими
ошибками присоединён).
Пожалуйста, исправьте орфографические ошибки и несоответствия в падежах.
Желательно было бы также привести ссылки
Так и не смогла понять, что за параметр Inertia. Ясно, конечно, что
инерция, но что это за характеристика?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Вероятно Инертность - насколько сильно надо воздействовать на тело для
изменения его скорости?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
13 декабря 2010 г. 2:21 пользователь Бурая Ксения ksu.ny...@gmail.com написал:
Вероятно Инертность - насколько сильно надо воздействовать на тело для
изменения его скорости?
Разобрался, это момент инерции. Это и так было очевидно из строчки
How difficult it is to change the box's _rotation_. В
Привет,
Посмотрел вот этот перевод:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/choqok/+pots/choqok/ru/+filter?person=serg-sedov
, и вроде он не такой плохой.
Перечислю не все строки, требующие исправлений, а только несколько общих ошибок:
1. Twitter не нужно переводить (на LP
6 декабря 2010 г. 1:44 пользователь Artem Sereda
overmin...@googlemail.com написал:
Как переводить? Встречаются такие варианты:
игра окончена
Этот вариант менее всего режет слух
--
With best regards, Alexander
___
kde-russian mailing list
25 ноября 2010 г. 13:09 пользователь Artem Sereda
overmin...@googlemail.com написал:
25 ноября 2010 г. 11:44 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал:
Специально игнорировал перевод Владимира, хотел чтобы кто-нибудь
другой (третий) человек, объединил два перевода в один правильный. Я
27 ноября 2010 г. 0:50 пользователь Artem Sereda
overmin...@googlemail.com написал:
26 ноября 2010 г. 21:19 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
26 ноября 2010 г. 16:24 пользователь Edwin Veber edwin0...@gmail.com
написал:
Спасибо, Александр. Есть ещё два вопроса:
Доброе время суток!
Перевел akonadi_kdeaccounts_resource.po.
С уважением,
Владимир
attachment: akonadi_kdeaccounts_resource.zip
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Добавил в SVN. Посмотрите исправления:
http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1202502
2010/12/1 Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru:
Доброе время суток!
Перевел akonadi_kdeaccounts_resource.po.
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing
Доброе время суток!
Перевел akonadi_nepomukfeeder.po
С уважением,
Владимир
attachment: akonadi_nepomukfeeder.zip
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Результаты 501 - 600 из 981 matches
Mail list logo