Re: [kde-russian] Перевод Krita

2011-04-24 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sun, 24 Apr 2011 18:39:38 +0300, Yuri Efremov yur@gmail.com: Нашёл баг при изменении метаданных, возможно он имеет локальный характер. Но так как грамотно составлять отчёты об ошибках я не умею, то надеюсь на вашу сознательность =)

Re: [kde-russian] Перевод Krita

2011-04-24 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sun, 24 Apr 2011 19:01:59 +0300, Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net: написане Sun, 24 Apr 2011 18:39:38 +0300, Yuri Efremov yur@gmail.com: Нашёл баг при изменении метаданных, возможно он имеет локальный характер. Но так как грамотно составлять отчёты об ошибках я не умею, то

Re: [kde-russian] Перевод Krita

2011-04-24 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
On 4/22/11, Alexander Potashev wrote: 2) Про градиент. Имеется повторение градиента Repeat, кем то уже переведённое как Чередование. И имеется 2 вида повторения: Forwards и Alternating. Вопросы: - Что корректнее Повторение или Чередование? Повторение Повтор короче :) - Как лучше

Re: [kde-russian] Перевод Krita

2011-04-24 Пенетрантность Yuri Efremov
24 апреля 2011 г. 20:05 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.netнаписал: написане Sun, 24 Apr 2011 19:01:59 +0300, Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net : написане Sun, 24 Apr 2011 18:39:38 +0300, Yuri Efremov yur@gmail.com : Нашёл баг при изменении метаданных, возможно он имеет

Re: [kde-russian] Перевод Krita

2011-04-24 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sun, 24 Apr 2011 19:46:42 +0300, Yuri Efremov yur@gmail.com: 24 апреля 2011 г. 20:05 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.netнаписал: написане Sun, 24 Apr 2011 19:01:59 +0300, Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net : написане Sun, 24 Apr 2011 18:39:38 +0300, Yuri Efremov

Re: [kde-russian] Перевод Krita

2011-04-24 Пенетрантность Yuri Efremov
Хм...4 слова подряд Не определено это всё в порядке? Или это зарезервировано под другие источники света, которые добавят в будущем? Теоретически эти Не определено соответствуют кодам EXIF 5, 6, 7 и 8. Я очень далёк от профессиональной фотографии, но возможно между этими Не определено есть

Re: [kde-russian] Перевод Krita

2011-04-24 Пенетрантность Alexander Potashev
24 апреля 2011 г. 20:54 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: Теоретически эти «Не определено» соответствуют кодам EXIF 5, 6, 7 и 8. Если так, то их можно пронумеровать: Не определено (код 5), ... -- Alexander Potashev ___

Re: [kde-russian] Перевод Krita

2011-04-23 Пенетрантность Yuri Efremov
21 марта 2011 г. 23:03 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Есть, правда, в некоторых приложениях проблема с переводов отменяемых действий. Например, в Step есть и возможность отмены действий командами меню Отменить/Повторить, и панель Журнал действий, где эти

Re: [kde-russian] Перевод Krita

2011-04-22 Пенетрантность Yuri Efremov
Пара вопросов: 1) Имеются следующие названия палитр: 1-коричневая-пастель, 1-классический-набор, 1-магический-лес... Внимание вопрос! =) Будет ли искажена какая-либо информация, если их обозвать: Коричневая пастель, Классический набор, Магический лес...? 2) Про градиент. Имеется повторение

Re: [kde-russian] Перевод Krita

2011-04-22 Пенетрантность Alexander Potashev
2011/4/22 Yuri Efremov yur@gmail.com: Пара вопросов: 1) Имеются следующие названия палитр: 1-коричневая-пастель, 1-классический-набор, 1-магический-лес... Внимание вопрос! =) Будет ли искажена какая-либо информация, если их обозвать: Коричневая пастель, Классический набор, Магический

Re: [kde-russian] Перевод Krita

2011-04-22 Пенетрантность Yuri Efremov
22 апреля 2011 г. 18:54 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 2011/4/22 Yuri Efremov yur@gmail.com: Пара вопросов: 1) Имеются следующие названия палитр: 1-коричневая-пастель, 1-классический-набор, 1-магический-лес... Внимание вопрос! =) Будет ли искажена

[kde-russian] Перевод Krita

2011-04-17 Пенетрантность Yuri Efremov
Сообщаю, что берусь за доведение до нормального (или как получится =)) состояния перевода Krita ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод manager как диспетчер

2011-04-03 Пенетрантность Alexander Potashev
2011/1/10 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: Так, я бы перевёл как Темы значков и Управление сценариями. Темы значков подошло бы только если это был заголовок окна в интерфейсе. Мы говорим о документации: msgid Here's a screenshot of the icon theme manager msgstr Ниже представлен снимок

Re: [kde-russian] Перевод Plan (Kplato)

2011-03-22 Пенетрантность Yuri Efremov
21 марта 2011 г. 23:03 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 2011/2/20 Yuri Efremov yur@gmail.com: Ещё в прошлом году скидывал возможные варианты терминов для Plan (Kplato) сюда http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg03518.html Мне кажется,

Re: [kde-russian] Перевод Plan (Kplato)

2011-03-22 Пенетрантность Yuri Efremov
5. Проверьте орфографию, есть опечатки. Проверил в ручную, при проверки на http://l10n.kde.ru/ произошли какие-то ошибки и проверять он отказался. Вот лог: Не удалось выполнить проверку файла. 'msgfmt --check' reported an error: /tmp/po-backend-13007957020.31240697292750064.po:86: a

Re: [kde-russian] Перевод

2011-03-03 Пенетрантность Alexander Potashev
2011/3/2 Nikolay Rysev mad.f...@gmail.com: Прошу указать на ошибки, если таковые имеются. Выложил в SVN. Исправления: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1223566 Краткий список ошибок: 1. Nepomuk Controller: controller нужно переводить 2. service -- служба, а не сервис 3. msgid (c)

Re: [kde-russian] Перевод

2011-03-03 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Thu, 03 Mar 2011 18:57:33 +0200, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: 2011/3/2 Nikolay Rysev mad.f...@gmail.com: Прошу указать на ошибки, если таковые имеются. Выложил в SVN. Исправления: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1223566 Краткий список ошибок: 1. Nepomuk

Re: [kde-russian] Перевод

2011-03-03 Пенетрантность Alexander Potashev
3 марта 2011 г. 20:01 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: А это правильно, что у Себастьяна сначала имя, а потом фамилия, а у Артёма сначало фамилия, потом имя? Думаю, лучше исправить. Фамилию и имя Артёма можно перевести на русский, т.к. написание на русском языке вопросов не

Re: [kde-russian] перевод-закончен

2011-03-03 Пенетрантность Alexander Potashev
2011/3/1 Артем Назаров Алексеевич nazarov-1...@bk.ru: kajongg.po Ошибки: 1. Meld -- игровой термин, но из перевода Meld Rules -- общие правила непонятно, о чем идет речь. Рекомендую почитать правила игры: http://ru.wikipedia.org/wiki/Маджонг , http://en.wikipedia.org/wiki/Mahjong#Melds Переводы

[kde-russian] Перевод

2011-03-02 Пенетрантность Nikolay Rysev
Доброго времени суток. Осваиваю Lokalize (программа хорошая, но уж очень багов много) — в качестве теста перевел небольшие файлы: nepomukcontroller.po plasma_runner_krunner_dictionary.po Также доперевел: desktop_kdereview.po Прошу указать на ошибки, если таковые имеются. Спасибо. -- С

[kde-russian] перевод kajongg.po

2011-03-01 Пенетрантность Артем Назаров Алексеевич
kajongg.po переведен на 80 процентов вечером если время будет докину до конца ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] перевод

2011-03-01 Пенетрантность Артем Назаров Алексеевич
проблема в том что я не всегда могу понять в чем смысл строки так как эти приложения я не использую те которые использую уже переведены.Со временем пойму как и чтоеще напрягают некоторые слова chow это если не ошибаюсь где то видел что собачья еда или еда для животных что-то такое как

Re: [kde-russian] перевод

2011-03-01 Пенетрантность Даниил Крючков
Человек, который принципиально не ставит запятые, переводит KDE. Ебаный стыд. 01.03.2011 23:25 пользователь Артем Назаров Алексеевич nazarov-1...@bk.ru написал: проблема в том что я не всегда могу понять в чем смысл строки так как эти приложения я не использую те которые использую уже

Re: [kde-russian] перевод

2011-02-28 Пенетрантность Artem Sereda
2011/2/28 Артем Назаров Алексеевич nazarov-1...@bk.ru: перевод kajongg.po перевод ksirkskineditor.po ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Взял на проверку.

Re: [kde-russian] перевод

2011-02-28 Пенетрантность Artem Sereda
28 февраля 2011 г. 19:51 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 2011/2/28 Artem Sereda overmin...@googlemail.com: 2011/2/28 Артем Назаров Алексеевич nazarov-1...@bk.ru: перевод kajongg.po перевод ksirkskineditor.po Взял на проверку. А где файлы? -- Alexander

[kde-russian] перевод приложений

2011-02-27 Пенетрантность Артем Назаров Алексеевич
ребята сообщаю о переводе следующих приложений astrododge.pot blocks.pot desktop_playground-games.pot desktop_playground-games_gluon.pot desktop_playground-games_kmuddy.pot desktop_playground-games_libtagaro.pot эти находятся в playground-games ///ksirkskineditor.po это в kdegames

Re: [kde-russian] перевод приложений

2011-02-27 Пенетрантность Artem Sereda
27 февраля 2011 г. 11:23 пользователь Артем Назаров Алексеевич nazarov-1...@bk.ru написал: ребята сообщаю о переводе следующих приложений astrododge.pot blocks.pot desktop_playground-games.pot  desktop_playground-games_gluon.pot desktop_playground-games_kmuddy.pot  

Re: [kde-russian] Перевод bangarang 2.0

2011-02-27 Пенетрантность Alexey Ivanov
Show Upcoming: Show Upcoming Я не нашел в модном Tx оставить строку не переведенной, он требовал перевода и не сохранял. В старой 0.9 можно было очистить строку. Сперва я постараюсь перевести bangarang, вот потом или они перейдут на Tx или с моей подачи, чтобы быть с готовым переводом :D 27

Re: [kde-russian] Перевод bangarang 2.0

2011-02-26 Пенетрантность Андрей Черепанов
27 февраля 2011 Alexey Ivanov написал: Очень нравится программа, по этому решил её перевести, но сделал это вот таким способом, для совместного перевода. Может кто и поможет. :) http://www.transifex.net/projects/p/bangarang-ru/ На вкладке Перевод в программе указан Андрей Черепанов

Re: [kde-russian] Перевод bangarang 2.0

2011-02-26 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sun, 27 Feb 2011 09:10:35 +0200, Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: 27 февраля 2011 Alexey Ivanov написал: Очень нравится программа, по этому решил её перевести, но сделал это вот таким способом, для совместного перевода. Может кто и поможет. :)

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2011-02-20 Пенетрантность Artem Sereda
12 ноября 2010 г. 17:28 пользователь Максим Кучугура maksv...@ya.ru написал: 12 ноября 2010 Alexander Potashev написал:  12 ноября 2010 г. 5:00 пользователь Максим Кучугура maksv...@ya.ru; написал:  В общем говорим об одном и том же, только подходы имеют отличия.  Пересекающиеся

Re: [kde-russian] Перевод patch

2011-02-04 Пенетрантность Alexander Potashev
1 февраля 2011 г. 19:39 пользователь Alexandre Prokoudine alexandre.prokoud...@gmail.com написал: Вы когда это в engcom будете вносить, не забудьте, что есть ещё одно значение patch -- предустановка в программных синтезаторах. Заплатка в engcom уже есть. Если хотите, можете сами попробовать

Re: [kde-russian] Перевод patch

2011-01-31 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2011/1/8 Yuri Myasoedov wrote: 08.01.2011, 17:20, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: 2011/1/3 Yuri Myasoedov omert...@yandex.ru;:  У нас в GNOME, в среде разработки Anjuta переводится как заплатка. Посмотрел перевод Anjuta, сниппеты убили. Варианты? Фрагмент кода? В Gedit --

Re: [kde-russian] Перевод patch

2011-01-31 Пенетрантность Денис Песоцкий
К тому же, «заплатка» подразумевает что-то «исправить», «залатать», но пачт не только закрывает что-то, но может добавлять новый функционал. Слово «патч» в английском подразумевает то же самое. Оно там тоже взято из ткацкого дела. «Patch» — это лоскут, заплатка, нашивка. «Patch up» — латать.

[kde-russian] Перевод git stashes

2011-01-27 Пенетрантность Alexey Morozov
Здравствуйте! Я сейчас сижу, мержу переводы из ветки 4.1. с переводами в 4.2 В целом, осталось немного, но вот вопрос про перевод stash в kdevgit.po В моей (4.1@ALT) версии stash переведён как «карман». Версии 4.2 (имени Александра Вольфа и/или Александра Поташева) переводит это слово как

Re: [kde-russian] Перевод git stashes

2011-01-27 Пенетрантность Николай Шафоростов
отложить на полку? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод git stashes

2011-01-27 Пенетрантность Alexey Morozov
Здравствуйте! В сообщении от 27 января 2011 19:03:08 автор Николай Шафоростов написал: отложить на полку? В принципе, приемлемо. Но тогда надо продвигать термин полка как можно активнее. Исходное слово stash с ним мысленно не ассоциируется, по крайней мере, у меня и, по крайней мере, пока. С

Re: [kde-russian] Перевод git stashes

2011-01-27 Пенетрантность Alexander Potashev
27 января 2011 г. 13:37 пользователь Alexey Morozov morozov...@ngs.ru написал: Помимо варианта тайник есть ещё вариант сохранять что-либо ценное для последующего использования, и, насколько я понимаю, примерно это значение и имелось ввиду авторами git при выборе названия операции. Никакой тайны

Re: [kde-russian] Перевод git stashes

2011-01-27 Пенетрантность Alexey Morozov
В сообщении от 28 января 2011 00:22:58 автор Alexander Potashev написал: 27 января 2011 г. 13:37 пользователь Alexey Morozov morozov...@ngs.ru написал: Помимо варианта тайник есть ещё вариант сохранять что-либо ценное для последующего использования, и, насколько я понимаю, примерно это

Re: [kde-russian] Перевод accountwizard.po

2011-01-24 Пенетрантность Alexander Potashev
2010/12/28 Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru: Доброго времени суток! Перевел accountwizard.po Сделал исправления и добавил в SVN: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1216806 -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list

Re: [kde-russian] Перевод patch

2011-01-23 Пенетрантность Vladimir
Дорбый день. 22 января 2011 г. 18:54 пользователь Rinat Bikov bec...@altlinux.org написал: 22 января 2011 г. 12:30 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 22 января 2011 г. 10:08 пользователь Rinat Bikov bec...@altlinux.org написал: Как Вы переведёте Easily export

Re: [kde-russian] Перевод manager

2011-01-23 Пенетрантность Alexander Potashev
9 января 2011 г. 0:53 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Добавим в глоссарий? Добавил в http://l10n.lrn.ru/wiki/KDEPIM -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru

Re: [kde-russian] Перевод patch

2011-01-22 Пенетрантность Alexander Potashev
22 января 2011 г. 10:08 пользователь Rinat Bikov bec...@altlinux.org написал: Как Вы переведёте Easily export patches to the Pastebin service? (это описание соответствующего модуля) Легко экспортировать исправления в службу Pastebin. Как уже было сказано, patches -- это не всегда исправления.

Re: [kde-russian] Перевод patch

2011-01-21 Пенетрантность Rinat Bikov
20 января 2011 г. 17:48 пользователь Alexander Potashev написал: В этой ветке почему-то никто не высказал своего мнения, но Алексей Морозов в своих переводах использовал слово заплатка, и Александр Вольф в разговоре со мной тоже высказался за заплатку, потому что патч -- это сленг. Я бы

Re: [kde-russian] Перевод patch

2011-01-21 Пенетрантность Alexey Morozov
В сообщении от 20 января 2011 21:49:57 автор Yuri Kozlov написал: В Thu, 20 Jan 2011 17:48:37 +0300 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com пишет: 16 января 2011 г. 21:56 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Если никто не против, я буду переводить в

Re: [kde-russian] Перевод patch

2011-01-21 Пенетрантность Alexander Potashev
21 января 2011 г. 11:43 пользователь Rinat Bikov bec...@altlinux.org написал: 20 января 2011 г. 17:48 пользователь Alexander Potashev написал: В этой ветке почему-то никто не высказал своего мнения, но Алексей Морозов в своих переводах использовал слово заплатка, и Александр Вольф в разговоре

Re: [kde-russian] Перевод patch

2011-01-21 Пенетрантность Alexander Potashev
21 января 2011 г. 17:25 пользователь Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru написал: А что там рекомендуют? И где этот современный свободный словарь поглядеть? Скорее всего имеется ввиду http://engcom.org.ru/index.php?word=patch -- Alexander Potashev ___

Re: [kde-russian] Перевод patch

2011-01-21 Пенетрантность Rinat Bikov
Как Вы переведёте Easily export patches to the Pastebin service? (это описание соответствующего модуля) Легко экспортировать исправления в службу Pastebin. -- С уважением, Ринат Биков. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru

Re: [kde-russian] Перевод patch

2011-01-20 Пенетрантность Alexander Potashev
16 января 2011 г. 21:56 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Если никто не против, я буду переводить в KDevelop/KDevPlatform patch как патч. В этой ветке почему-то никто не высказал своего мнения, но Алексей Морозов в своих переводах использовал слово заплатка, и

Re: [kde-russian] Перевод patch

2011-01-20 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Thu, 20 Jan 2011 17:48:37 +0300 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com пишет: 16 января 2011 г. 21:56 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Если никто не против, я буду переводить в KDevelop/KDevPlatform patch как патч. В этой ветке почему-то никто не высказал

Re: [kde-russian] Перевод patch

2011-01-20 Пенетрантность Vladimir
Добрый день. 20 января 2011 г. 22:48 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 16 января 2011 г. 21:56 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Если никто не против, я буду переводить в KDevelop/KDevPlatform patch как патч. В этой ветке почему-то

Re: [kde-russian] Перевод patch

2011-01-19 Пенетрантность Sergei Andreev
Это которые C++ http://ru.wikipedia.org/wiki/Шаблоны_C%2B%2B 19 января 2011 г. 8:21 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 8 января 2011 г. 18:02 пользователь Sergei Andreev seajey.s...@gmail.com написал: А с настоящими Templates путаницы не получится? Шаблоны

Re: [kde-russian] Перевод patch

2011-01-19 Пенетрантность Alexander Potashev
19 января 2011 г. 13:08 пользователь Sergei Andreev seajey.s...@gmail.com написал: Это которые C++ http://ru.wikipedia.org/wiki/Шаблоны_C%2B%2B Эти шаблоны не будут путаться с snippets просто потому, что в KDevelop нет вообще никаких инструментов, имеющих дело с шаблонами C++. -- Alexander

Re: [kde-russian] Перевод patch

2011-01-18 Пенетрантность Alexander Potashev
8 января 2011 г. 18:02 пользователь Sergei Andreev seajey.s...@gmail.com написал: А с настоящими Templates путаницы не получится? Шаблоны проектов, или есть ещё какие-то шаблоны? Заготовки пока непогрешимы. ;) -- Alexander Potashev ___ kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод patch

2011-01-17 Пенетрантность Alexey Ivanov
Патч это патч. И никак не шаблоны или заготовки, http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D1%82%D1%87 2011/1/17 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru 16 января 2011 Alexander Potashev написал: 2011/1/10 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: Жаль, потому как смысл теряется. Фрагмент кода - это

Re: [kde-russian] Перевод patch

2011-01-17 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Alexey Ivanov wrote: Патч это патч. И никак не шаблоны или заготовки, http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D1%82%D1%87 Хотя в теме написано patch, в этой ветви уже некоторое время обсуждается перевод слова snippet. ___ kde-russian mailing list

Re: [kde-russian] Перевод patch

2011-01-16 Пенетрантность Alexander Potashev
2011/1/10 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: Жаль, потому как смысл теряется. Фрагмент кода - это часть какого-либо реального кода, а snippets как раз некоторые примитивы программных структур для вставки. Ты ведь не предлагаешь вернуть сниппеты? Может быть заготовки кода? -- Alexander

Re: [kde-russian] Перевод manager как диспетчер

2011-01-10 Пенетрантность Андрей Черепанов
9 января 2011 Alexander Potashev написал: Темы для обсуждения: 4. icon theme manager -- диспетчером тем значков или диспетчер наборов значков? 5. Может быть не будем менять в calligra/kexi_menus.po Управление сценариями на Диспетчер сценариев? Разве есть разница? Считаю, что диспетчер лучше

Re: [kde-russian] Перевод manager как диспетчер

2011-01-10 Пенетрантность Vladimir
Добрый день. 2011/1/10 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: 9 января 2011 Alexander Potashev написал: Темы для обсуждения: 4. icon theme manager -- диспетчером тем значков или диспетчер наборов значков? 5. Может быть не будем менять в calligra/kexi_menus.po Управление сценариями на Диспетчер

[kde-russian] Перевод manager как диспетчер

2011-01-09 Пенетрантность Vladimir
Добрый день. Первая порция изменений в переводе manager. Начал по алфавиту, так что сейчас всё из docmessages. Затронул несколько старых переводов и кое-где обновил перевод. Работа огромная, поэтому вопрос: нужно ли сейчас приводить всё к единообразию (я имею в виду документацию)? --- WBR,

Re: [kde-russian] Перевод amarokcollectio nscanner_qt.po

2011-01-09 Пенетрантность Alexander Potashev
2011/1/8 Sergei Andreev seajey.s...@gmail.com: Довёл до конца перевод amarokcollectionscanner_qt Спасибо! Обновил перевод: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1212999 -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list

Re: [kde-russian] Перевод manager как диспетчер

2011-01-09 Пенетрантность Alexander Potashev
2011/1/9 Vladimir irk.transla...@gmail.com: Добрый день. Первая порция изменений в переводе manager. Спасибо! Обновил перевод: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1213190 Попробую перенести исправления из calligra/ в koffice/, так что если делаете исправления в calligra/, не

Re: [kde-russian] Перевод manager как диспетчер

2011-01-09 Пенетрантность Alexander Potashev
9 января 2011 г. 17:27 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Если в интерфейсе есть ошибки, лучше начать с него (по указанным выше причинам). Но явные ошибки в документации, конечно, нужно исправлять; почему бы не сделать этого сейчас... Но помните, что документация

Re: [kde-russian] Перевод patch

2011-01-09 Пенетрантность Андрей Черепанов
8 января 2011 Yuri Myasoedov написал: 08.01.2011, 18:02, Sergei Andreev seajey.s...@gmail.com: А с настоящими Templates путаницы не получится? 8 января 2011 г. 17:32 пользователь Yuri Myasoedov omert...@yandex.ru; написал: на ум пришёл ещё один вариант - Шаблоны кода. Получится :) В

Re: [kde-russian] Перевод patch

2011-01-08 Пенетрантность Alexander Potashev
8 января 2011 г. 17:21 пользователь Yuri Myasoedov omert...@yandex.ru написал: Посмотрел перевод Anjuta, сниппеты убили. Варианты? Фрагмент кода? Ну да. Есть другие варианты: http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2004-February/010220.html -- Alexander Potashev

Re: [kde-russian] Перевод patch

2011-01-08 Пенетрантность Yuri Myasoedov
08.01.2011, 17:27, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: 8 января 2011 г. 17:21 пользователь Yuri Myasoedov omert...@yandex.ru; написал:  Посмотрел перевод Anjuta, сниппеты убили.  Варианты? Фрагмент кода? Ну да. Есть другие варианты:

Re: [kde-russian] Перевод patch

2011-01-08 Пенетрантность Sergei Andreev
А с настоящими Templates путаницы не получится? 8 января 2011 г. 17:32 пользователь Yuri Myasoedov omert...@yandex.ru написал: на ум пришёл ещё один вариант - Шаблоны кода. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru

Re: [kde-russian] Перевод patch

2011-01-08 Пенетрантность Yuri Myasoedov
08.01.2011, 18:02, Sergei Andreev seajey.s...@gmail.com: А с настоящими Templates путаницы не получится? 8 января 2011 г. 17:32 пользователь Yuri Myasoedov omert...@yandex.ru; написал:  на ум пришёл ещё один вариант - Шаблоны кода. Получится :) В общем у нас в GNOME остановился на варианте

Re: [kde-russian] Перевод patch

2011-01-08 Пенетрантность Sergei Andreev
В Kate, тоже кстати фрагменты кода. 8 января 2011 г. 18:10 пользователь Yuri Myasoedov omert...@yandex.ru написал: Получится :) В общем у нас в GNOME остановился на варианте фрагменты кода. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru

[kde-russian] Перевод amarokcollectio nscanner_qt.po

2011-01-08 Пенетрантность Sergei Andreev
Довёл до конца перевод amarokcollectionscanner_qt amarokcollectionscanner_qt.po Description: Binary data ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод докумен тации: krusader_introduction

2011-01-04 Пенетрантность Vladimir
Добрый день. 2011/1/3 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: 2 января 2011 Vladimir написал: Доброго времени суток. 2011/1/2 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: 2 января 2011 Vladimir написал: 2 января 2011 г. 20:26 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 2011/1/2

[kde-russian] Перевод patch

2011-01-03 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет, Как предложите переводить слово patch: патч или заплатка? Страница http://en.ru.open-tran.eu/suggest/patch свидетельствует о том, что в GNOME переводят как заплатка, хотя в списке рассылки переводчиков GNOME на русский язык была ветка

[kde-russian] Перевод file manager и другие комбинации manager

2011-01-03 Пенетрантность Vladimir
Добрый день. В недавнем обновлении перевода krusader, file manager заменили с «менеджер файлов» на «диспетчер файлов». Я хотел бы обсудить другие варианты, поскольку «диспетчер файлов», по-моему, не совсем подходит для такого случая, больше напрашивается «программа управления файлами». Я

Re: [kde-russian] Перевод file manager и другие комбинации manager

2011-01-03 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Tue, 04 Jan 2011 07:28:43 +0200, Vladimir irk.transla...@gmail.com: Вопрос знатокам/гуру: как найти где в переводах встречается ещё комбинация с manager, кроме тривиального $ grep -r 'manager' ? а) Цитата из http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE: 1) Найти и

Re: [kde-russian] Перевод krusader_help.po

2011-01-02 Пенетрантность Vladimir
2 января 2011 г. 15:32 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: написане Sun, 02 Jan 2011 08:25:20 +0200, Vladimir irk.transla...@gmail.com: Может кто-нибудь подсказать, как отключить всплывающее окно с подсказкой в lokalize (автозавершение)? И Вас также с наступившим. :)

Re: [kde-russian] Перевод krusader_help.po

2011-01-02 Пенетрантность Alexander Potashev
2 января 2011 г. 10:32 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: Выкрутите минимальную длину слова для автоматического завершения (как-то так) на второй странице параметров Lokalize на 100 или другое большое значение. Правильнее выкрутить в 2 (в минимум), тогда и сообщение

Re: [kde-russian] Перевод krusader_help.po

2011-01-02 Пенетрантность Alexander Potashev
2011/1/2 Vladimir irk.transla...@gmail.com: Доброго времени суток. Перевод krusader_help.po Обновил перевод: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1210832 Некоторые исправления: 1. Help krusader; -- не справка, а именно помощь (помощь проекту). 2. доступен на множестве языках -

Re: [kde-russian] Перевод krusader_help.po

2011-01-02 Пенетрантность Vladimir
Добрый день. 2 января 2011 г. 19:36 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 2011/1/2 Vladimir irk.transla...@gmail.com: Доброго времени суток. Перевод krusader_help.po Обновил перевод: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1210832 Некоторые исправления: 1.

Re: [kde-russian] Перевод докумен тации: krusader_introduction

2011-01-02 Пенетрантность Alexander Potashev
2011/1/2 Vladimir irk.transla...@gmail.com: Добрый день. Перевод krusader_introduction Обновил перевод: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1210844 Исправил: 1. двух-панельный -- слитно 2. manager -- диспетчер. Звучит странно? См.

Re: [kde-russian] Перевод докумен тации: krusader_introduction

2011-01-02 Пенетрантность Vladimir
2 января 2011 г. 20:26 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 2011/1/2 Vladimir irk.transla...@gmail.com: Добрый день. Перевод krusader_introduction Обновил перевод: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1210844 Исправил: 1. двух-панельный -- слитно 2.

Re: [kde-russian] Перевод choqoK из Lau nchPad

2011-01-02 Пенетрантность Alexander Potashev
9 декабря 2010 г. 20:56 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Предлагаю задачу для Google Code-in по извлечению из LaunchPad и исправлению этого перевода (в случае, если автор перевода не окажется быстрее). Сейчас создам задачу. -- Alexander Potashev

Re: [kde-russian] Перевод докумен тации: krusader_introduction

2011-01-02 Пенетрантность Андрей Черепанов
2 января 2011 Vladimir написал: 2 января 2011 г. 20:26 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 2011/1/2 Vladimir irk.transla...@gmail.com: Добрый день. Перевод krusader_introduction Обновил перевод: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1210844

Re: [kde-russian] Перевод докумен тации: krusader_introduction

2011-01-02 Пенетрантность Vladimir
Доброго времени суток. 2011/1/2 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: 2 января 2011 Vladimir написал: 2 января 2011 г. 20:26 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 2011/1/2 Vladimir irk.transla...@gmail.com: Добрый день. Перевод krusader_introduction Обновил

[kde-russian] Перевод krusader_featur es

2011-01-02 Пенетрантность Vladimir
Добрый день. Перевод krusader_features.po --- WBR, Vladimir Lomov krusader_features.po.bz2 Description: BZip2 compressed data ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод докумен тации: krusader_introduction

2011-01-02 Пенетрантность Alexander Potashev
2 января 2011 г. 16:29 пользователь Vladimir irk.transla...@gmail.com написал: Тогда я за «управление закладками». Может создать список таких переводов и пополнять его? Добавляйте сюда: http://l10n.lrn.ru/wiki/Krusader -- Alexander Potashev ___

Re: [kde-russian] Перевод krusader_features

2011-01-02 Пенетрантность Alexander Potashev
2011/1/2 Vladimir irk.transla...@gmail.com: Добрый день. Перевод krusader_features.po Я сегодня в Ваших переводах менял историю на журнал. Если в Krusader есть только 1 понятие, давайте переводить как Журнал. -- Alexander Potashev ___ kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод krusader_features

2011-01-02 Пенетрантность Alexander Potashev
2 января 2011 г. 16:45 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 2011/1/2 Vladimir irk.transla...@gmail.com: Добрый день. Перевод krusader_features.po Я сегодня в Ваших переводах менял историю на журнал. Если в Krusader есть только 1 понятие, давайте переводить как

Re: [kde-russian] Перевод докумен тации: krusader_introduction

2011-01-02 Пенетрантность Андрей Черепанов
2 января 2011 Vladimir написал: Доброго времени суток. 2011/1/2 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: 2 января 2011 Vladimir написал: 2 января 2011 г. 20:26 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 2011/1/2 Vladimir irk.transla...@gmail.com: Добрый день.

[kde-russian] Перевод докумен тации: krusader_introduction

2011-01-01 Пенетрантность Vladimir
Добрый день. Перевод krusader_introduction Всех с наступившим новым годом! --- WBR, Vladimir Lomov krusader_introduction.po.bz2 Description: BZip2 compressed data ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru

[kde-russian] Перевод файлов к онтекстной справки Step

2010-12-12 Пенетрантность Yuri Chornoivan
Добрый вечер, Перевод слегка хромает в стилистическом и орфографическом смыслах. Я поправил кодировку (архив с исправленными файлами и орфографическими ошибками присоединён). Пожалуйста, исправьте орфографические ошибки и несоответствия в падежах. Желательно было бы также привести ссылки

Re: [kde-russian] Перевод файлов к онтекстной справки Step

2010-12-12 Пенетрантность Бурая Ксения
Так и не смогла понять, что за параметр Inertia. Ясно, конечно, что инерция, но что это за характеристика? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод файлов к онтекстной справки Step

2010-12-12 Пенетрантность Бурая Ксения
Вероятно Инертность - насколько сильно надо воздействовать на тело для изменения его скорости? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод файлов к онтекстной справки Step

2010-12-12 Пенетрантность Alexander Potashev
13 декабря 2010 г. 2:21 пользователь Бурая Ксения ksu.ny...@gmail.com написал: Вероятно Инертность - насколько сильно надо воздействовать на тело для изменения его скорости? Разобрался, это момент инерции. Это и так было очевидно из строчки How difficult it is to change the box's _rotation_. В

[kde-russian] Перевод choqoK из Lau nchPad

2010-12-09 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет, Посмотрел вот этот перевод: https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/choqok/+pots/choqok/ru/+filter?person=serg-sedov , и вроде он не такой плохой. Перечислю не все строки, требующие исправлений, а только несколько общих ошибок: 1. Twitter не нужно переводить (на LP

Re: [kde-russian] Перевод game over

2010-12-05 Пенетрантность Alexander Wolf
6 декабря 2010 г. 1:44 пользователь Artem Sereda overmin...@googlemail.com написал: Как переводить? Встречаются такие варианты:  игра окончена Этот вариант менее всего режет слух -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list

Re: [kde-russian] Перевод раздела extragear-games

2010-12-01 Пенетрантность Alexander Potashev
25 ноября 2010 г. 13:09 пользователь Artem Sereda overmin...@googlemail.com написал: 25 ноября 2010 г. 11:44 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал: Специально игнорировал перевод Владимира, хотел чтобы кто-нибудь другой (третий) человек, объединил два перевода в один правильный. Я

Re: [kde-russian] Перевод Parley (GCI 201 0)

2010-12-01 Пенетрантность Alexander Potashev
27 ноября 2010 г. 0:50 пользователь Artem Sereda overmin...@googlemail.com написал: 26 ноября 2010 г. 21:19 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 26 ноября 2010 г. 16:24 пользователь Edwin Veber edwin0...@gmail.com написал: Спасибо, Александр. Есть ещё два вопроса:

[kde-russian] Перевод akonadi_kdeaccounts_re source.po

2010-11-30 Пенетрантность Владимир Бухарин
Доброе время суток! Перевел akonadi_kdeaccounts_resource.po. С уважением, Владимир attachment: akonadi_kdeaccounts_resource.zip ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод akonadi_kdeacco unts_resource.po

2010-11-30 Пенетрантность Alexander Potashev
Добавил в SVN. Посмотрите исправления: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1202502 2010/12/1 Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru: Доброе время суток! Перевел akonadi_kdeaccounts_resource.po. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing

[kde-russian] Перевод akonadi_nepomukfeeder. po

2010-11-30 Пенетрантность Владимир Бухарин
Доброе время суток! Перевел akonadi_nepomukfeeder.po С уважением, Владимир attachment: akonadi_nepomukfeeder.zip ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

<    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >