Re: [kde-russian] Перевод digikam.po

2010-10-17 Пенетрантность Padre Mortius
17.10.2010 19:54, Alexander Potashev пишет: On 19:18 Sun 17 Oct , Padre Mortius wrote: Очередная небольшая порция перевода файла digikam.po. Выложите пожалуйста в svn С уважением, Мисько Артем Выложил в сильно изменённом виде в SVN

Re: [kde-russian] Перевод desktop_extrag ear-graphics_kipi-plugins.po

2010-10-17 Пенетрантность Alexander Potashev
On 16:07 Sun 17 Oct , Padre Mortius wrote: Закончил перевод файла desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po Пока что в SVN выкладывать не буду, есть вопросы: diff --git a/desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po b/desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po -PO-Revision-Date:

Re: [kde-russian] Перевод desktop_extrage ar-graphics_kipi-plugins.po

2010-10-17 Пенетрантность Padre Mortius
17.10.2010 20:36, Alexander Potashev пишет: On 16:07 Sun 17 Oct , Padre Mortius wrote: Закончил перевод файла desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po Пока что в SVN выкладывать не буду, есть вопросы: diff --git a/desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po

[kde-russian] Перевод kio_beagle.po

2010-10-16 Пенетрантность Владимир Бухарин
Доброе время суток! Перевел kio_beagle.po attachment: kio_beagle.zip ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод kio_beagle.po

2010-10-16 Пенетрантность Владимир Бухарин
Исправил слово службу на сервис. attachment: kio_beagle.zip ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po

2010-10-16 Пенетрантность Yuri Efremov
2010/10/17 Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru:  Исправил слово службу на сервис. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Зачем? Если почти везде используется служба

Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po

2010-10-16 Пенетрантность Владимир Бухарин
Какого слова в дальнейшем придерживаться? Служба или сервис? Были тексты, где service переводился как сервис. Я думаю, что все должно быть однообразно. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru

Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po

2010-10-16 Пенетрантность Андрей Черепанов
17 октября 2010 Владимир Бухарин написал: Какого слова в дальнейшем придерживаться? Служба или сервис? Были тексты, где service переводился как сервис. Я думаю, что все должно быть однообразно. Перевод service как сервис неправильный. http://engcom.org.ru/index.php service _n. служба;

Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po

2010-10-16 Пенетрантность Alexander Potashev
17 октября 2010 г. 0:56 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru написал: 17 октября 2010 Владимир Бухарин написал: Какого слова в дальнейшем придерживаться? Служба или сервис? Были тексты,  где service переводился как сервис. Я думаю, что все должно быть  однообразно. Перевод service

Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po

2010-10-16 Пенетрантность Alexander Potashev
2010/10/17 Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru:  Доброе время суток! Перевел kio_beagle.po Выложил в SVN с изменениями. http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1186563 -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru

Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_s olid.po

2010-10-16 Пенетрантность Vladimir
Доброго дня. 2010/10/15 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net: написане Fri, 15 Oct 2010 06:35:54 +0300, Vladimir irk.transla...@gmail.com: P.S. Есть ли официальный русский WIKI (я не искал), который можно было бы привести в качестве примера, и из которого в будущем можно было бы составить такую

Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po

2010-10-16 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Sun, 17 Oct 2010 01:17:23 +0400 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com пишет: 17 октября 2010 г. 0:56 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru написал: 17 октября 2010 Владимир Бухарин написал: Какого слова в дальнейшем придерживаться? Служба или сервис? Были тексты, где service

Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_s olid.po

2010-10-15 Пенетрантность Artem Sereda
15 октября 2010 г. 6:35 пользователь Vladimir irk.transla...@gmail.com написал: Привет. 2010/10/15 Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru: В Thu, 14 Oct 2010 19:06:27 +0400 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru пишет: 14 октября 2010 Sergey V Turchin написал: On Tuesday 12 October 2010 20:26, Alexander

Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po

2010-10-15 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Friday 15 October 2010 13:33, Sergey V Turchin wrote: On Thursday 14 October 2010 20:52, Yuri Kozlov wrote: [...] Тогда получается, что нельзя подобрать единого корректного слова для столь разных действий. Для начала поймите, чьим действиям вы подбираете слово. Имелось ввиду

Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po

2010-10-15 Пенетрантность Андрей Черепанов
14 октября 2010 Sergey V Turchin написал: On Thursday 14 October 2010 20:02, Андрей Черепанов wrote: [...] USB-флешку и фотоаппарат, скорее, отключают, но из кардридера флешку, скорее извлекают, как и CDROM. Флешку тоже извлекают. :) А если между ней и ее кардридером

Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_ solid.po

2010-10-15 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Fri, 15 Oct 2010 13:39:16 +0400 Sergey V Turchin z...@altlinux.org пишет: On Friday 15 October 2010 13:33, Sergey V Turchin wrote: On Thursday 14 October 2010 20:52, Yuri Kozlov wrote: [...] Тогда получается, что нельзя подобрать единого корректного слова для столь разных

Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po

2010-10-15 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Friday 15 October 2010 16:10, Андрей Черепанов wrote: [...] USB-флешку и фотоаппарат, скорее, отключают, но из кардридера флешку, скорее извлекают, как и CDROM. Флешку тоже извлекают. :) А если между ней и ее кардридером еще проводок сантиметров десять до USB-папы? ;-)

Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po

2010-10-15 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Friday 15 October 2010 17:03, Yuri Kozlov wrote: [...] Тогда получается, что нельзя подобрать единого корректного слова для столь разных действий. Для начала поймите, чьим действиям вы подбираете слово. Имелось ввиду отключается/нет питание на порту и вообще все, что происходит

Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_s olid.po

2010-10-15 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Fri, 15 Oct 2010 06:35:54 +0300, Vladimir irk.transla...@gmail.com: P.S. Есть ли официальный русский WIKI (я не искал), который можно было бы привести в качестве примера, и из которого в будущем можно было бы составить такую справку? Можно перетащить из глоссария Krusader статью

Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po

2010-10-15 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Friday 15 October 2010 16:10, Андрей Черепанов wrote: [...] USB-флешку и фотоаппарат, скорее, отключают, но из кардридера флешку, скорее извлекают, как и CDROM. Флешку тоже извлекают. :) А если между ней и ее кардридером еще проводок сантиметров десять до USB-папы? ;-)

Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po

2010-10-14 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Tuesday 12 October 2010 21:41, Андрей Черепанов wrote: [...] Ты розетку извлекаешь из порта, а не принтер! Извлекать можно и розетку при желании и вилку, но откючаем один фиг принтер от компьютера ;-) -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description:

Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po

2010-10-14 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Tuesday 12 October 2010 20:26, Alexander Potashev wrote: 12 октября 2010 г. 18:52 пользователь Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru написал: engcom даёт ещё подсоединять. Хотя оба они ассоциируются с действием над чем-то физическим, принтером, например. Действительно, не будут ли

Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po

2010-10-14 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Thursday 14 October 2010 19:06, Андрей Черепанов wrote: [...] USB-флешку и фотоаппарат, скорее, отключают, но из кардридера флешку, скорее извлекают, как и CDROM. В том то, Сергей, и проблема, что локализация действий там единая для всех типов. Поэтому уже сколько мучаемся. Да я понял.

Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_s olid.po

2010-10-14 Пенетрантность Даниил Крючков
Приветствую всех. В GNOME, если кто помнит есть и Извлечь, что делает umount, есть и Безопасно отключить, что к тому же отключает питание на устройстве. В KDE питание не отключается. Если мы не хотим использовать Отмонтировать (что, на мой взгляд, правильно), то следует остановиться на Извлечь.

Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po

2010-10-14 Пенетрантность Андрей Черепанов
14 октября 2010 Sergey V Turchin написал: On Thursday 14 October 2010 19:18, Андрей Черепанов wrote: [...] USB-флешку и фотоаппарат, скорее, отключают, но из кардридера флешку, скорее извлекают, как и CDROM. Флешку тоже извлекают. :) А если между ней и ее кардридером еще

Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_ solid.po

2010-10-14 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Thu, 14 Oct 2010 19:06:27 +0400 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru пишет: 14 октября 2010 Sergey V Turchin написал: On Tuesday 12 October 2010 20:26, Alexander Potashev wrote: 12 октября 2010 г. 18:52 пользователь Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru написал: engcom даёт ещё

[kde-russian] Перевод plasma_applet_adjustab leclock.po

2010-10-14 Пенетрантность Владимир Бухарин
Перевел plasma_applet_adjustableclock.po attachment: plasma_applet_adjustableclock.zip ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод desktop_extrag ear-graphics_digikam.po

2010-10-14 Пенетрантность Padre Mortius
Добрый день, Допереводил оставшие строки в файле desktop_extragear-graphics_digikam.po С уважением, Мисько Артем desktop_extragear-graphics_digikam.po.tar.gz Description: GNU Zip compressed data ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru

Re: [kde-russian] Перевод desktop_extrage ar-graphics_digikam.po

2010-10-14 Пенетрантность Alexander Potashev
Выложил в SVN. http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1185967 2010/10/15 Padre Mortius padremort...@yandex.ru:  Добрый день, Допереводил оставшие строки в файле desktop_extragear-graphics_digikam.po -- Alexander Potashev ___ kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po

2010-10-13 Пенетрантность Андрей Черепанов
12 октября 2010 Yuri Kozlov написал: В Tue, 12 Oct 2010 21:41:23 +0400 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru пишет: 12 октября 2010 Yuri Kozlov написал: В Tue, 12 Oct 2010 20:30:03 +0400 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru пишет: 12 октября 2010 Alexander Potashev написал: 12

Re: [kde-russian] Перевод plasma_engine_s hare.po

2010-10-13 Пенетрантность Alexander Potashev
2010/10/12 Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru:  Доброе время суток! Перевел plasma_engine_share.po Выложил в SVN (http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1185651). 1. Поменял невозможно на не удалось 2. mimetype -- тип MIME. Нельзя ли service и provider переводить одинаково, например,

Re: [kde-russian] Перевод plasma_toolbox_ desktoptoolbox.po

2010-10-13 Пенетрантность Alexander Potashev
12 октября 2010 г. 22:43 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 2010/10/12 Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru:  Перевел plasma_toolbox_desktoptoolbox.po Можно было взять мои переводы этих строк из kdelibs/libplasma.po из ветки stable: Скопировал свой старый перевод

Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_s olid.po

2010-10-12 Пенетрантность Alexander Potashev
2010/10/12 Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru:  Доброе время суток! Перевел plasma_runner_solid.po. Спасибо! 1. Unmount -- размонтировать (http://engcom.org.ru/index.php?word=unmount) Добавим в глоссарий? 2. соответсвует: опечатка Поиск устройств, название которых соответствует :q: - Поиск

Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po

2010-10-12 Пенетрантность Андрей Черепанов
12 октября 2010 Alexander Potashev написал: 2010/10/12 Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru: Доброе время суток! Перевел plasma_runner_solid.po. Спасибо! 1. Unmount -- размонтировать (http://engcom.org.ru/index.php?word=unmount) Добавим в глоссарий? Народ, а может обсудим unmount? Я

Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po

2010-10-12 Пенетрантность Yuri Efremov
12 октября 2010 г. 11:57 пользователь Artem Sereda overmin...@googlemail.com написал: 12 октября 2010 г. 10:50 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru написал: 12 октября 2010 Alexander Potashev написал: 2010/10/12 Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru:  Доброе время суток! Перевел

Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po

2010-10-12 Пенетрантность Андрей Черепанов
12 октября 2010 Yuri Efremov написал: Народ, а может обсудим unmount? Я слышал три варианта: 1) отмонтировать 2) размонтировать 3) отключить И вариант размонтировать мне нравится меньше всех. :( Нет слова отмонтирование Верно. поэтому я использую подключение :) -- Андрей

Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_s olid.po

2010-10-12 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Андрей Черепанов wrote: 12 октября 2010 Yuri Efremov написал: Народ, а может обсудим unmount? Я слышал три варианта: 1) отмонтировать 2) размонтировать 3) отключить И вариант размонтировать мне нравится меньше всех. :( Нет слова отмонтирование Верно. поэтому я использую

Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po

2010-10-12 Пенетрантность Андрей Черепанов
12 октября 2010 Yury G. Kudryashov написал: Андрей Черепанов wrote: 12 октября 2010 Yuri Efremov написал: Народ, а может обсудим unmount? Я слышал три варианта: 1) отмонтировать 2) размонтировать 3) отключить И вариант размонтировать мне нравится меньше всех. :( Нет

Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_ solid.po

2010-10-12 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Tue, 12 Oct 2010 14:02:42 +0400 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru пишет: 12 октября 2010 Yuri Efremov написал: Народ, а может обсудим unmount? Я слышал три варианта: 1) отмонтировать 2) размонтировать 3) отключить И вариант размонтировать мне нравится меньше всех. :(

Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_s olid.po

2010-10-12 Пенетрантность Alexander Potashev
12 октября 2010 г. 18:52 пользователь Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru написал: engcom даёт ещё подсоединять. Хотя оба они ассоциируются с действием над чем-то физическим, принтером, например. Действительно, не будут ли пользователи путать отключение с извлечением устройства (т.е. с

Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_ solid.po

2010-10-12 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Tue, 12 Oct 2010 20:30:03 +0400 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru пишет: 12 октября 2010 Alexander Potashev написал: 12 октября 2010 г. 18:52 пользователь Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru написал: engcom даёт ещё подсоединять. Хотя оба они ассоциируются с действием над чем-то

[kde-russian] Перевод plasma_engine_share.po

2010-10-12 Пенетрантность Владимир Бухарин
Доброе время суток! Перевел plasma_engine_share.po attachment: plasma_engine_share.zip ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po

2010-10-12 Пенетрантность Андрей Черепанов
12 октября 2010 Yuri Kozlov написал: В Tue, 12 Oct 2010 20:30:03 +0400 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru пишет: 12 октября 2010 Alexander Potashev написал: 12 октября 2010 г. 18:52 пользователь Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru написал: engcom даёт ещё подсоединять. Хотя оба они

Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po

2010-10-12 Пенетрантность Андрей Черепанов
12 октября 2010 Андрей Черепанов написал: 12 октября 2010 Yuri Kozlov написал: В Tue, 12 Oct 2010 20:30:03 +0400 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru пишет: 12 октября 2010 Alexander Potashev написал: 12 октября 2010 г. 18:52 пользователь Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru

[kde-russian] Перевод plasma_toolbox_desktop toolbox.po

2010-10-12 Пенетрантность Владимир Бухарин
Перевел plasma_toolbox_desktoptoolbox.po attachment: plasma_toolbox_desktoptoolbox.zip ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод plasma_toolbox_ desktoptoolbox.po

2010-10-12 Пенетрантность Alexander Potashev
2010/10/12 Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru:  Перевел plasma_toolbox_desktoptoolbox.po Можно было взять мои переводы этих строк из kdelibs/libplasma.po из ветки stable: #: private/desktoptoolbox.cpp:271 msgid Tool Box msgstr Инструменты Plasma #: private/desktoptoolbox.cpp:272 #, kde-format

[kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po

2010-10-11 Пенетрантность Владимир Бухарин
Доброе время суток! Перевел plasma_runner_solid.po. attachment: plasma_runner_solid.zip ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод kdontchangethehostname .po

2010-10-08 Пенетрантность Yuri Efremov
2010/10/8 Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru  Доброе время суток! Перевел kdontchangethehostname.po ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Добрый день. #: khostname.cpp:217

Re: [kde-russian] Перевод kdontchangethehostname .po

2010-10-08 Пенетрантность Yuri Efremov
2010/10/8 Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru: Fri, 08 Oct 2010 14:10:39 +0400 письмо от Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru: Fri, 8 Oct 2010 13:32:15 +0400 письмо от Yuri Efremov yur@gmail.com: 2010/10/8 Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru  Доброе время суток! Перевел

Re: [kde-russian] Перевод kdontchangethehostname .po

2010-10-08 Пенетрантность Владимир Бухарин
Fri, 8 Oct 2010 15:56:46 +0400 письмо от Yuri Efremov yur@gmail.com: 2010/10/8 Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru: Fri, 08 Oct 2010 14:10:39 +0400 письмо от Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru: Fri, 8 Oct 2010 13:32:15 +0400 письмо от Yuri Efremov yur@gmail.com:

Re: [kde-russian] Перевод kdontchangethehostname .po

2010-10-08 Пенетрантность Yuri Efremov
2010/10/8 Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru: Пытался отправить 2 раза письмо. Почтовый ящик отослал. Но до рассылки не дошло. Пробую архив с другим расширением. Последния редакция файла. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru

Re: [kde-russian] Перевод kdontchangetheh ostname.po

2010-10-08 Пенетрантность Alexander Potashev
8 октября 2010 г. 19:26 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал: Чего то Александр Поташёв не отписывается. Ну, я не круглосуточно могу отвечать. ;) То, что за последние несколько месяцев переводы, присылаемые в рассылку, обрабатываю, за редкими исключениями, только я, совсем не

Re: [kde-russian] Перевод kcm_platform.pot

2010-10-06 Пенетрантность Alexander Potashev
Добро пожаловать, Поскольку уже в течение недели нет ответа, решил сам исправить и положить в SVN (http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1183345). Ещё одно замечание: Setup в данном случае не означает установку ПО. Поменял Установить... на Настроить 15. Все настройки KDE в одном

Re: [kde-russian] Перевод KPackageKit с LaunchPa d

2010-10-01 Пенетрантность Yuri Efremov
Добрый день. Не стал создавать новой темы. Имеется просто пока пару вопрос по переводу: 1) Ужасно не нравится слово Транзакция (Transaction), ничего если исправлю на Операция? 2) Backend лучше изменить на Движок, так как встречается слово module, которое не имеет прямого отношения к Backend

Re: [kde-russian] Перевод KPackageKit с LaunchPa d

2010-10-01 Пенетрантность Yuri Efremov
2010/10/1 Sergei Andreev seajey.s...@gmail.com: 1) Ужасно не нравится слово Транзакция (Transaction), ничего если исправлю на Операция? И таким образом намерено исказить смысл? Транза́кция (англ. transaction) — в информатике, группа последовательных операций, которая представляет собой

Re: [kde-russian] Перевод KPackageKit с LaunchPad

2010-10-01 Пенетрантность Sergei Andreev
Sergei Andreev, спасибо, но я читал Wiki перед этим вопросом. Мне одному при слове Транзакция представляется банковская операция? Думаю смысл для большинства пользователей не нарушится А, собственно, что в этом плохого, если оно в точности описывает суть происходящего? Пакетный менеджер ведь

Re: [kde-russian] Перевод KPackageKit с La unchPad

2010-10-01 Пенетрантность Andrey Rahmatullin
On Fri, Oct 01, 2010 at 08:43:43PM +0400, Sergei Andreev wrote: Sergei Andreev, спасибо, но я читал Wiki перед этим вопросом. Мне одному при слове Транзакция представляется банковская операция? Думаю смысл для большинства пользователей не нарушится А, собственно, что в этом плохого, если

Re: [kde-russian] Перевод KPackageKit с LaunchPad

2010-10-01 Пенетрантность Sergei Andreev
Т.е. как бы делается намёк, что русскоязычные пользователи менее образованные чем англоязычные? Они то не жалуются на непонятный термин. 2010/10/1 Andrey Rahmatullin w...@altlinux.ru: On Fri, Oct 01, 2010 at 08:43:43PM +0400, Sergei Andreev wrote: Sergei Andreev, спасибо, но я читал Wiki перед

Re: [kde-russian] Перевод KPackageKit с La unchPad

2010-10-01 Пенетрантность Andrey Rahmatullin
On Fri, Oct 01, 2010 at 08:59:29PM +0400, Sergei Andreev wrote: Т.е. как бы делается намёк, что русскоязычные пользователи менее образованные чем англоязычные? Они то не жалуются на непонятный термин. Ну мне в любом случае не нравится подход какая разница, если смысл для большинства

Re: [kde-russian] Перевод KPackageKit с LaunchPa d

2010-10-01 Пенетрантность Yuri Efremov
Обычные пользователи - это те кому не надо гуглить по каждому слову в переводе. Мне так то всё равно, оставлю транзакции тогда. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод KPackageKit с LaunchPad

2010-09-29 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Wed, 29 Sep 2010 09:56:34 +0300, Yuri Efremov yur@gmail.com: 29 сентября 2010 г. 0:36 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Привет, Предложение к Юрию Ефремову: Вы можете перенести свой перевод KPackageKit с LaunchPad в репозиторий KDE? Файл репозитории

[kde-russian] перевод desktop_extrag ear-graphics_kipi-plugins.po

2010-09-11 Пенетрантность Padre Mortius
Дополнил перевод файла desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po С уважением, Мисько Артем desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po.tar.gz Description: GNU Zip compressed data ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru

Re: [kde-russian] перевод desktop_extrag ear-graphics_kipi-plugins.po

2010-09-11 Пенетрантность Alexander Potashev
On 22:45 Sat 11 Sep , Padre Mortius wrote: Дополнил перевод файла desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po Исправил и выложил в SVN (http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1174357). Перечисляю ошибки: diff --git a/desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po

Re: [kde-russian] Перевод файла desk top_extragear-graphics_digikam

2010-08-24 Пенетрантность Alexander Potashev
On 23:08 Tue 24 Aug , Padre Mortius wrote: Спасибо, не думал, что вложение в UTF-8 может так покорежить. Учту на будущее. Разобрался: у меня почему-то почтовый клиент (mutt) неправильно обработал вложение. Выложил в SVN с исправлениями (http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1167365).

Re: [kde-russian] Перевод файла desk top_extragear-graphics_digikam

2010-08-23 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Alexander Potashev wrote: On 21:17 Sun 22 Aug , Padre Mortius wrote: Доброго времени суток, Полный перевод файла desktop_extragear-graphics_digikam.po с некоторыми исправлениями. файл был взят из транка. Привет, В файле вместо русских букв вижу знаки вопроса. Исправьте,

[kde-russian] Перевод файла des ktop_extragear-graphics_digikam

2010-08-21 Пенетрантность Padre Mortius
Доброго времени суток, Полный перевод файла desktop_extragear-graphics_digikam.po с некоторыми исправлениями. файл был взят из транка. С уважением, Мисько Артем aka Padre Mortius # Nick Shaforostoff shaforost...@kde.ru, 2008, 2009. # Nick Shaforostoff sha...@ukr.net, 2009. # Artem Sereda

Re: [kde-russian] Перевод playground-artwork

2010-08-15 Пенетрантность Alexander Potashev
15 июля 2010 г. 0:51 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Ниже приведены некоторые мои изменения, вместе с которыми я все 4 файла выложил в SVN (http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1150015). Полный diff Ещё несколько исправлений:

Re: [kde-russian] Перевод Kplato

2010-08-06 Пенетрантность Yuri Efremov
Хорошо было бы иметь глоссарий с терминами, которые Вы используете в этом переводе (можно на http://l10n.lrn.ru/wiki/KOffice , не обязательно создавать отдельную страницу на Wiki). Например, Вы переводите view как область просмотра, а ведь кто-то мог бы по-другому перевести. Ну и другие слова:

Re: [kde-russian] Перевод интерфе йса Krusader

2010-08-05 Пенетрантность Alexander Potashev
5 августа 2010 г. 2:51 пользователь Artem Sereda overmin...@googlemail.com написал: И если между последним словом и знаком препинания стоит пробел, то это не значит, что так и надо, это значит, что скорее всего тут были французы, у них так принято, поэтому в переводе этот пробел оставлять не

Re: [kde-russian] Перевод интерфе йса Krusader

2010-08-05 Пенетрантность Artem Sereda
5 августа 2010 г. 9:43 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 5 августа 2010 г. 2:51 пользователь Artem Sereda overmin...@googlemail.com написал: И если между последним словом и знаком препинания стоит пробел, то это не значит, что так и надо, это значит, что скорее

Re: [kde-russian] Перевод интерфе йса Krusader

2010-08-05 Пенетрантность Alexander Potashev
5 августа 2010 г. 12:58 пользователь Artem Sereda overmin...@googlemail.com написал: Я тоже так думал :) http://i0.simplest-image-hosting.net/168bf183b2abe8bc9188aacc163dd507/kdescreen143.png - в самом низу. Проверил, так и есть: statusbar -- сверху, totalsbar -- снизу. -- Alexander

Re: [kde-russian] Перевод интерфе йса Krusader

2010-08-04 Пенетрантность Artem Sereda
2010/8/1 Vladimir irk.transla...@gmail.com: Доброго дня. Взял из SVN старый перевод для krusader и дополнил его (кое-где исправил старый перевод, добавил новый). Старался выдержать стиль старого перевода как только мог. Проверил на krusader (собран из svn), выглядит ничего, но нужен свежий

Re: [kde-russian] Перевод trunk - extragear-base

2010-08-01 Пенетрантность Unknown
- Original Message - From: Alexander Potashev aspotas...@gmail.com To: KDE russian translation mailing list kde-russian@lists.kde.ru Sent: Sunday, August 01, 2010 8:37 PM Subject: Re: [kde-russian]Перевод trunk - extragear-base 2010/8/1 Unknown ktotota...@inbox.ru: Теперь спрашиваю

Re: [kde-russian] Перевод trunk - extrage ar-base

2010-08-01 Пенетрантность Artem Sereda
2010/8/1 Unknown ktotota...@inbox.ru: Теперь спрашиваю про следующие файлы (из trunk - extragear-base): desktop_extragear-base_networkmanagement.pot desktop_extragear-base_polkit-kde-1.pot kcm_polkitactions.pot kcm_polkitconfig.pot kwebkitpart.po plasma_applet_networkmanagement.po Я его

Re: [kde-russian] Перевод trunk - extrage ar-base

2010-08-01 Пенетрантность Artem Sereda
2010/8/1 Unknown ktotota...@inbox.ru: Теперь спрашиваю про следующие файлы (из trunk - extragear-base): desktop_extragear-base_networkmanagement.pot desktop_extragear-base_polkit-kde-1.pot kcm_polkitactions.pot kcm_polkitconfig.pot kwebkitpart.po plasma_applet_networkmanagement.po

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2010-07-31 Пенетрантность Максим Кучугура
Сейчас кто-нибудь активно переводит Skrooge? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2010-07-31 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sat, 31 Jul 2010 13:49:18 +0300, Максим Кучугура maksv...@ya.ru: Сейчас кто-нибудь активно переводит Skrooge? Нет. Могу выслать полуфабрикаты (перевод Proling с украинского). Возможно, несколько облегчит (сделает сложнее ;) ) работу. ___

Re: [kde-russian] Перевод Kplato

2010-07-31 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sat, 31 Jul 2010 02:05:50 +0300, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: 2. Найти отменяемые действия (но, возможно, не все) можно таким грубым способом: grep -rn cmd * | grep i18n | grep cpp: (запускать нужно в каталоге с исходным кодом KPlato) Это я к тому, что Отменить

Re: [kde-russian] Перевод Kplato

2010-07-31 Пенетрантность Yuri Efremov
Что-то все забыли про этот перевод. Перевод идёт, но очень медленно. Сказывается отсутствие знаний в данной области, жаркой погоды и собственной лени. И ещё мне кажется надо начать с kplatolibs. Хорошо было бы иметь глоссарий с терминами, которые Вы используете в этом переводе (можно на

Re: [kde-russian] Перевод Kplato

2010-07-31 Пенетрантность Yuri Efremov
Сказывается отсутствие знаний в данной области, жаркой погоды и собственной лени. Опять написал не прочитав=) Fixed: Сказывается: отсутствие знаний в данной области, жаркая погода и собственная лень. ___ kde-russian mailing list

Re: [kde-russian] Перевод Kplato

2010-07-31 Пенетрантность Хихин Руслан
Здравствуйте Yuri Efremov В сообщении от 31 июля 2010 Yuri Efremov написал(a): milestone - решил переводить как Этап, а не Веха, т.к sub-milestone - Подэтап лучше, чем Под-Веха Скорее цель и подцель. sub-calendar - вызывает знаки вопроса, под-календарь?? А это похоже на календарный график

Re: [kde-russian] Перевод Kplato

2010-07-31 Пенетрантность Artem Sereda
31 июля 2010 г. 20:56 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 31 июля 2010 г. 21:47 пользователь Artem Sereda overmin...@googlemail.com написал: Если есть возможность, то можно скачать и установить триалку MS Project и поглядеть там всякого :) Надеюсь, помнишь, откуда

Re: [kde-russian] Перевод Kplato

2010-07-30 Пенетрантность Alexander Potashev
2010/6/13 Yuri Efremov yur@gmail.com:  Вот, вроде что-то похожее на правду. Не нравится многое, но ничего лучше предложить не могу. Что-то все забыли про этот перевод. Теперь частично выложил в SVN (http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1157400). Хорошо было бы иметь глоссарий с

Re: [kde-russian] Перевод Kplato

2010-07-30 Пенетрантность Alexander Potashev
31 июля 2010 г. 2:55 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 2010/6/13 Yuri Efremov yur@gmail.com:  Вот, вроде что-то похожее на правду. Не нравится многое, но ничего лучше предложить не могу. 1. Забыл еще сказать, что Вычислить расписание не звучит. 2. Найти

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-07-23 Пенетрантность Alexander Potashev
2010/6/3 Yuri Efremov yur@gmail.com: Хотя нету единого названия этого термина http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4323363_1_2 Думаю, что и назвав его пакет работ ошибки не будет Добавил пакет работ в глоссарий http://l10n.lrn.ru/wiki/KOffice . -- Alexander Potashev

Re: [kde-russian] перевод tellico

2010-07-15 Пенетрантность Alexander Potashev
2010/7/15 Макс maksv...@ya.ru: Закончил перевод теллико, который был в экстрагир-офис. Немного изменил уже имевшийся перевод интерфейса по долгам в ближайшую неделю буду отшлифовывать его дальше. потом хочу взяться за skrooge Спасибо, хороший перевод. Выложил в SVN с исправлениями

Re: [kde-russian] перевод tellico

2010-07-15 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Thu, 15 Jul 2010 12:06:25 +0300, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: так штрих-код или бар-код? (думаю, оба слова через дефис пишутся) «штрихкод» пишется вместе http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%F8%F2%F0%E8%F5%EA%EE%E4all=x Спасибо за отличные комментарии, поправил

Re: [kde-russian] Перевод playground-artwo rk

2010-07-14 Пенетрантность Юрий
Спасибо за помощь! Поправил в соответствии с указаниями, исправленное в приложении. Tue, 13 Jul 2010 23:59:59 +0400 письмо от Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: |13 июля 2010 г. 19:04 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: | написане Tue, 13 Jul 2010 14:42:47 +0300,

Re: [kde-russian] Перевод playground-artwork

2010-07-13 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Tue, 13 Jul 2010 14:42:47 +0300, Юрий moreover-...@bk.ru: Всем, добрый день! Перевел playground-artwork (http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/playground-artwork/), проверьте пожалуйста! Спасибо! Добрый день! Когда будете проверять, исправьте, пожалуйста:

Re: [kde-russian] Перевод playground-artwork

2010-07-13 Пенетрантность Alexander Potashev
13 июля 2010 г. 19:04 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: написане Tue, 13 Jul 2010 14:42:47 +0300, Юрий moreover-...@bk.ru: Всем, добрый день! Перевел playground-artwork (http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/playground-artwork/), проверьте пожалуйста!

Re: [kde-russian] Перевод KDE Translation HOWTO

2010-07-09 Пенетрантность Alexander Potashev
9 июля 2010 г. 14:57 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: написане Fri, 02 Jul 2010 23:48:38 +0300, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: Думаю, документ http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE почти полностью заменяет руководство

Re: [kde-russian] Перевод KDE Translation HOWTO

2010-07-02 Пенетрантность Alexander Potashev
Думаю, документ http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE почти полностью заменяет руководство http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/ , которое предполагалось переводить на русский. Перевод KDE Translation HOWTO отменяется. В том документе

Re: [kde-russian] Перевод KDE Translation HOWTO

2010-06-22 Пенетрантность Yuri Chornoivan
Від кого: Alexander Potashev aspotas...@gmail.com 21 июня 2010 г. 20:15 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: написане Mon, 21 Jun 2010 17:27:49 +0300, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: Привет cjmaxik и всем в рассылке, Отвечаю на это предложение:

Re: [kde-russian] Перевод KDE Translation HOWTO

2010-06-22 Пенетрантность Alexander Potashev
22 июня 2010 г. 13:34 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: Від кого: Alexander Potashev aspotas...@gmail.com 21 июня 2010 г. 20:15 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: написане Mon, 21 Jun 2010 17:27:49 +0300, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com:

Re: [kde-russian] Перевод KDE Translation HOWTO

2010-06-21 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Mon, 21 Jun 2010 17:27:49 +0300, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: Привет cjmaxik и всем в рассылке, Отвечаю на это предложение: http://kde.ru/xforum/index.php?topic=20.msg1293#msg1293 Документация, доступная по адресу http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/ , сделана в

Re: [kde-russian] Перевод Kplato

2010-06-13 Пенетрантность Yuri Efremov
Вот, вроде что-то похожее на правду. Не нравится многое, но ничего лучше предложить не могу. Так же не понял про это: Delete task/Delete tasks: Нужно либо переводить как Удалить %1 задачу/Удалить %1 задачи/Удалить %1 задач, либо переходить на 4 формы множественного числа

Re: [kde-russian] Перевод Kplato

2010-06-13 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sun, 13 Jun 2010 18:02:38 +0300, Yuri Efremov yur@gmail.com: Вот, вроде что-то похожее на правду. Не нравится многое, но ничего лучше предложить не могу. Так же не понял про это: Delete task/Delete tasks: Нужно либо переводить как Удалить %1 задачу/Удалить %1 задачи/Удалить %1

Re: [kde-russian] Перевод Kplato

2010-06-13 Пенетрантность Yuri Efremov
13 июня 2010 г. 19:19 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: написане Sun, 13 Jun 2010 18:02:38 +0300, Yuri Efremov yur@gmail.com:  Вот, вроде что-то похожее на правду. Не нравится многое, но ничего лучше предложить не могу.  Так же не понял про это: Delete task/Delete

Re: [kde-russian] Перевод Kplato

2010-06-13 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sun, 13 Jun 2010 18:38:49 +0300, Yuri Efremov yur@gmail.com: 13 июня 2010 г. 19:19 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: написане Sun, 13 Jun 2010 18:02:38 +0300, Yuri Efremov yur@gmail.com: Вот, вроде что-то похожее на правду. Не нравится многое, но

Re: [kde-russian] Перевод Kplato

2010-06-13 Пенетрантность Alexander Potashev
13 июня 2010 г. 19:38 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал: Спасибо за ответ. А если в первоначальном (английском варианте) отсутствует %1, его можно будет использовать в переводе? Технически это возможно, то есть вместо %1 действительно вставится количество удаляемых задач. Но

<    3   4   5   6   7   8   9   10   >