17.10.2010 19:54, Alexander Potashev пишет:
On 19:18 Sun 17 Oct , Padre Mortius wrote:
Очередная небольшая порция перевода файла digikam.po. Выложите
пожалуйста в svn
С уважением,
Мисько Артем
Выложил в сильно изменённом виде в SVN
On 16:07 Sun 17 Oct , Padre Mortius wrote:
Закончил перевод файла desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po
Пока что в SVN выкладывать не буду, есть вопросы:
diff --git a/desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po
b/desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po
-PO-Revision-Date:
17.10.2010 20:36, Alexander Potashev пишет:
On 16:07 Sun 17 Oct , Padre Mortius wrote:
Закончил перевод файла desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po
Пока что в SVN выкладывать не буду, есть вопросы:
diff --git a/desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po
Доброе время суток!
Перевел kio_beagle.po
attachment: kio_beagle.zip
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Исправил слово службу на сервис.
attachment: kio_beagle.zip
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
2010/10/17 Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru:
Исправил слово службу на сервис.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Зачем?
Если почти везде используется служба
Какого слова в дальнейшем придерживаться? Служба или сервис? Были тексты, где
service переводился как сервис. Я думаю, что все должно быть однообразно.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
17 октября 2010 Владимир Бухарин написал:
Какого слова в дальнейшем придерживаться? Служба или сервис? Были тексты,
где service переводился как сервис. Я думаю, что все должно быть
однообразно.
Перевод service как сервис неправильный. http://engcom.org.ru/index.php
service
_n.
служба;
17 октября 2010 г. 0:56 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru
написал:
17 октября 2010 Владимир Бухарин написал:
Какого слова в дальнейшем придерживаться? Служба или сервис? Были тексты,
где service переводился как сервис. Я думаю, что все должно быть
однообразно.
Перевод service
2010/10/17 Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru:
Доброе время суток!
Перевел kio_beagle.po
Выложил в SVN с изменениями.
http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1186563
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
Доброго дня.
2010/10/15 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net:
написане Fri, 15 Oct 2010 06:35:54 +0300, Vladimir
irk.transla...@gmail.com:
P.S. Есть ли официальный русский WIKI (я не искал), который можно было
бы привести в качестве примера, и из которого в будущем можно было бы
составить такую
В Sun, 17 Oct 2010 01:17:23 +0400
Alexander Potashev aspotas...@gmail.com пишет:
17 октября 2010 г. 0:56 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru
написал:
17 октября 2010 Владимир Бухарин написал:
Какого слова в дальнейшем придерживаться? Служба или сервис? Были
тексты, где service
15 октября 2010 г. 6:35 пользователь Vladimir
irk.transla...@gmail.com написал:
Привет.
2010/10/15 Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru:
В Thu, 14 Oct 2010 19:06:27 +0400
Андрей Черепанов c...@altlinux.ru пишет:
14 октября 2010 Sergey V Turchin написал:
On Tuesday 12 October 2010 20:26, Alexander
On Friday 15 October 2010 13:33, Sergey V Turchin wrote:
On Thursday 14 October 2010 20:52, Yuri Kozlov wrote:
[...]
Тогда получается, что нельзя подобрать единого корректного слова для
столь разных действий.
Для начала поймите, чьим действиям вы подбираете слово.
Имелось ввиду
14 октября 2010 Sergey V Turchin написал:
On Thursday 14 October 2010 20:02, Андрей Черепанов wrote:
[...]
USB-флешку и фотоаппарат, скорее, отключают, но из кардридера
флешку, скорее извлекают, как и CDROM.
Флешку тоже извлекают. :)
А если между ней и ее кардридером
В Fri, 15 Oct 2010 13:39:16 +0400
Sergey V Turchin z...@altlinux.org пишет:
On Friday 15 October 2010 13:33, Sergey V Turchin wrote:
On Thursday 14 October 2010 20:52, Yuri Kozlov wrote:
[...]
Тогда получается, что нельзя подобрать единого корректного слова для
столь разных
On Friday 15 October 2010 16:10, Андрей Черепанов wrote:
[...]
USB-флешку и фотоаппарат, скорее, отключают, но из кардридера
флешку, скорее извлекают, как и CDROM.
Флешку тоже извлекают. :)
А если между ней и ее кардридером еще проводок сантиметров десять до
USB-папы? ;-)
On Friday 15 October 2010 17:03, Yuri Kozlov wrote:
[...]
Тогда получается, что нельзя подобрать единого корректного слова для
столь разных действий.
Для начала поймите, чьим действиям вы подбираете слово.
Имелось ввиду отключается/нет питание на порту и вообще все, что
происходит
написане Fri, 15 Oct 2010 06:35:54 +0300, Vladimir
irk.transla...@gmail.com:
P.S. Есть ли официальный русский WIKI (я не искал), который можно было
бы привести в качестве примера, и из которого в будущем можно было бы
составить такую справку?
Можно перетащить из глоссария Krusader статью
On Friday 15 October 2010 16:10, Андрей Черепанов wrote:
[...]
USB-флешку и фотоаппарат, скорее, отключают, но из кардридера
флешку, скорее извлекают, как и CDROM.
Флешку тоже извлекают. :)
А если между ней и ее кардридером еще проводок сантиметров десять до
USB-папы? ;-)
On Tuesday 12 October 2010 21:41, Андрей Черепанов wrote:
[...]
Ты розетку извлекаешь из порта, а не принтер!
Извлекать можно и розетку при желании и вилку, но откючаем один фиг принтер от
компьютера ;-)
--
Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/
signature.asc
Description:
On Tuesday 12 October 2010 20:26, Alexander Potashev wrote:
12 октября 2010 г. 18:52 пользователь Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru
написал:
engcom даёт ещё подсоединять.
Хотя оба они ассоциируются с действием над чем-то физическим, принтером,
например.
Действительно, не будут ли
On Thursday 14 October 2010 19:06, Андрей Черепанов wrote:
[...]
USB-флешку и фотоаппарат, скорее, отключают, но из кардридера флешку,
скорее извлекают, как и CDROM.
В том то, Сергей, и проблема, что локализация действий там единая для всех
типов. Поэтому уже сколько мучаемся.
Да я понял.
Приветствую всех.
В GNOME, если кто помнит есть и Извлечь, что делает umount, есть и
Безопасно отключить, что к тому же отключает питание на устройстве. В KDE
питание не отключается. Если мы не хотим использовать Отмонтировать (что,
на мой взгляд, правильно), то следует остановиться на Извлечь.
14 октября 2010 Sergey V Turchin написал:
On Thursday 14 October 2010 19:18, Андрей Черепанов wrote:
[...]
USB-флешку и фотоаппарат, скорее, отключают, но из кардридера флешку,
скорее извлекают, как и CDROM.
Флешку тоже извлекают. :)
А если между ней и ее кардридером еще
В Thu, 14 Oct 2010 19:06:27 +0400
Андрей Черепанов c...@altlinux.ru пишет:
14 октября 2010 Sergey V Turchin написал:
On Tuesday 12 October 2010 20:26, Alexander Potashev wrote:
12 октября 2010 г. 18:52 пользователь Yuri Kozlov
yu...@komyakino.ru
написал:
engcom даёт ещё
Перевел plasma_applet_adjustableclock.po
attachment: plasma_applet_adjustableclock.zip
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Добрый день,
Допереводил оставшие строки в файле desktop_extragear-graphics_digikam.po
С уважением,
Мисько Артем
desktop_extragear-graphics_digikam.po.tar.gz
Description: GNU Zip compressed data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
Выложил в SVN.
http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1185967
2010/10/15 Padre Mortius padremort...@yandex.ru:
Добрый день,
Допереводил оставшие строки в файле desktop_extragear-graphics_digikam.po
--
Alexander Potashev
___
kde-russian
12 октября 2010 Yuri Kozlov написал:
В Tue, 12 Oct 2010 21:41:23 +0400
Андрей Черепанов c...@altlinux.ru пишет:
12 октября 2010 Yuri Kozlov написал:
В Tue, 12 Oct 2010 20:30:03 +0400
Андрей Черепанов c...@altlinux.ru пишет:
12 октября 2010 Alexander Potashev написал:
12
2010/10/12 Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru:
Доброе время суток!
Перевел plasma_engine_share.po
Выложил в SVN (http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1185651).
1. Поменял невозможно на не удалось
2. mimetype -- тип MIME.
Нельзя ли service и provider переводить одинаково, например,
12 октября 2010 г. 22:43 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
2010/10/12 Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru:
Перевел plasma_toolbox_desktoptoolbox.po
Можно было взять мои переводы этих строк из kdelibs/libplasma.po из
ветки stable:
Скопировал свой старый перевод
2010/10/12 Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru:
Доброе время суток!
Перевел plasma_runner_solid.po.
Спасибо!
1. Unmount -- размонтировать (http://engcom.org.ru/index.php?word=unmount)
Добавим в глоссарий?
2. соответсвует: опечатка
Поиск устройств, название которых соответствует :q: - Поиск
12 октября 2010 Alexander Potashev написал:
2010/10/12 Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru:
Доброе время суток!
Перевел plasma_runner_solid.po.
Спасибо!
1. Unmount -- размонтировать (http://engcom.org.ru/index.php?word=unmount)
Добавим в глоссарий?
Народ, а может обсудим unmount? Я
12 октября 2010 г. 11:57 пользователь Artem Sereda
overmin...@googlemail.com написал:
12 октября 2010 г. 10:50 пользователь Андрей Черепанов
c...@altlinux.ru написал:
12 октября 2010 Alexander Potashev написал:
2010/10/12 Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru:
Доброе время суток!
Перевел
12 октября 2010 Yuri Efremov написал:
Народ, а может обсудим unmount? Я слышал три варианта:
1) отмонтировать
2) размонтировать
3) отключить
И вариант размонтировать мне нравится меньше всех. :(
Нет слова отмонтирование
Верно. поэтому я использую подключение :)
--
Андрей
Андрей Черепанов wrote:
12 октября 2010 Yuri Efremov написал:
Народ, а может обсудим unmount? Я слышал три варианта:
1) отмонтировать
2) размонтировать
3) отключить
И вариант размонтировать мне нравится меньше всех. :(
Нет слова отмонтирование
Верно. поэтому я использую
12 октября 2010 Yury G. Kudryashov написал:
Андрей Черепанов wrote:
12 октября 2010 Yuri Efremov написал:
Народ, а может обсудим unmount? Я слышал три варианта:
1) отмонтировать
2) размонтировать
3) отключить
И вариант размонтировать мне нравится меньше всех. :(
Нет
В Tue, 12 Oct 2010 14:02:42 +0400
Андрей Черепанов c...@altlinux.ru пишет:
12 октября 2010 Yuri Efremov написал:
Народ, а может обсудим unmount? Я слышал три варианта:
1) отмонтировать
2) размонтировать
3) отключить
И вариант размонтировать мне нравится меньше всех. :(
12 октября 2010 г. 18:52 пользователь Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru написал:
engcom даёт ещё подсоединять.
Хотя оба они ассоциируются с действием над чем-то физическим, принтером,
например.
Действительно, не будут ли пользователи путать отключение с
извлечением устройства (т.е. с
В Tue, 12 Oct 2010 20:30:03 +0400
Андрей Черепанов c...@altlinux.ru пишет:
12 октября 2010 Alexander Potashev написал:
12 октября 2010 г. 18:52 пользователь Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru
написал:
engcom даёт ещё подсоединять.
Хотя оба они ассоциируются с действием над чем-то
Доброе время суток!
Перевел plasma_engine_share.po
attachment: plasma_engine_share.zip
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
12 октября 2010 Yuri Kozlov написал:
В Tue, 12 Oct 2010 20:30:03 +0400
Андрей Черепанов c...@altlinux.ru пишет:
12 октября 2010 Alexander Potashev написал:
12 октября 2010 г. 18:52 пользователь Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru
написал:
engcom даёт ещё подсоединять.
Хотя оба они
12 октября 2010 Андрей Черепанов написал:
12 октября 2010 Yuri Kozlov написал:
В Tue, 12 Oct 2010 20:30:03 +0400
Андрей Черепанов c...@altlinux.ru пишет:
12 октября 2010 Alexander Potashev написал:
12 октября 2010 г. 18:52 пользователь Yuri Kozlov
yu...@komyakino.ru
Перевел plasma_toolbox_desktoptoolbox.po
attachment: plasma_toolbox_desktoptoolbox.zip
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
2010/10/12 Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru:
Перевел plasma_toolbox_desktoptoolbox.po
Можно было взять мои переводы этих строк из kdelibs/libplasma.po из
ветки stable:
#: private/desktoptoolbox.cpp:271
msgid Tool Box
msgstr Инструменты Plasma
#: private/desktoptoolbox.cpp:272
#, kde-format
Доброе время суток!
Перевел plasma_runner_solid.po.
attachment: plasma_runner_solid.zip
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
2010/10/8 Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru
Доброе время суток!
Перевел kdontchangethehostname.po
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Добрый день.
#: khostname.cpp:217
2010/10/8 Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru:
Fri, 08 Oct 2010 14:10:39 +0400 письмо от Владимир Бухарин
vovan2...@mail.ru:
Fri, 8 Oct 2010 13:32:15 +0400 письмо от Yuri Efremov
yur@gmail.com:
2010/10/8 Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru
Доброе время суток!
Перевел
Fri, 8 Oct 2010 15:56:46 +0400 письмо от Yuri Efremov
yur@gmail.com:
2010/10/8 Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru:
Fri, 08 Oct 2010 14:10:39 +0400 письмо от Владимир
Бухарин
vovan2...@mail.ru:
Fri, 8 Oct 2010 13:32:15 +0400 письмо от Yuri Efremov
yur@gmail.com:
2010/10/8 Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru:
Пытался отправить 2 раза письмо. Почтовый ящик отослал. Но
до рассылки не дошло.
Пробую архив с другим расширением.
Последния редакция файла.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
8 октября 2010 г. 19:26 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал:
Чего то Александр Поташёв не отписывается.
Ну, я не круглосуточно могу отвечать. ;)
То, что за последние несколько месяцев переводы, присылаемые в
рассылку, обрабатываю, за редкими исключениями, только я, совсем не
Добро пожаловать,
Поскольку уже в течение недели нет ответа, решил сам исправить и
положить в SVN (http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1183345).
Ещё одно замечание:
Setup в данном случае не означает установку ПО. Поменял
Установить... на Настроить
15. Все настройки KDE в одном
Добрый день.
Не стал создавать новой темы.
Имеется просто пока пару вопрос по переводу:
1) Ужасно не нравится слово Транзакция (Transaction), ничего если
исправлю на Операция?
2) Backend лучше изменить на Движок, так как встречается слово
module, которое не имеет прямого отношения к Backend
2010/10/1 Sergei Andreev seajey.s...@gmail.com:
1) Ужасно не нравится слово Транзакция (Transaction), ничего если
исправлю на Операция?
И таким образом намерено исказить смысл?
Транза́кция (англ. transaction) — в информатике, группа последовательных
операций, которая представляет собой
Sergei Andreev, спасибо, но я читал Wiki перед этим вопросом.
Мне одному при слове Транзакция представляется банковская операция?
Думаю смысл для большинства пользователей не нарушится
А, собственно, что в этом плохого, если оно в точности описывает суть
происходящего? Пакетный менеджер ведь
On Fri, Oct 01, 2010 at 08:43:43PM +0400, Sergei Andreev wrote:
Sergei Andreev, спасибо, но я читал Wiki перед этим вопросом.
Мне одному при слове Транзакция представляется банковская операция?
Думаю смысл для большинства пользователей не нарушится
А, собственно, что в этом плохого, если
Т.е. как бы делается намёк, что русскоязычные пользователи менее
образованные чем англоязычные? Они то не жалуются на непонятный
термин.
2010/10/1 Andrey Rahmatullin w...@altlinux.ru:
On Fri, Oct 01, 2010 at 08:43:43PM +0400, Sergei Andreev wrote:
Sergei Andreev, спасибо, но я читал Wiki перед
On Fri, Oct 01, 2010 at 08:59:29PM +0400, Sergei Andreev wrote:
Т.е. как бы делается намёк, что русскоязычные пользователи менее
образованные чем англоязычные? Они то не жалуются на непонятный
термин.
Ну мне в любом случае не нравится подход какая разница, если смысл для
большинства
Обычные пользователи - это те кому не надо гуглить по каждому слову в переводе.
Мне так то всё равно, оставлю транзакции тогда.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
написане Wed, 29 Sep 2010 09:56:34 +0300, Yuri Efremov yur@gmail.com:
29 сентября 2010 г. 0:36 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
Привет,
Предложение к Юрию Ефремову: Вы можете перенести свой перевод
KPackageKit с LaunchPad в репозиторий KDE?
Файл репозитории
Дополнил перевод файла desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po
С уважением,
Мисько Артем
desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po.tar.gz
Description: GNU Zip compressed data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
On 22:45 Sat 11 Sep , Padre Mortius wrote:
Дополнил перевод файла desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po
Исправил и выложил в SVN
(http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1174357).
Перечисляю ошибки:
diff --git a/desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po
On 23:08 Tue 24 Aug , Padre Mortius wrote:
Спасибо, не думал, что вложение в UTF-8 может так покорежить. Учту на будущее.
Разобрался: у меня почему-то почтовый клиент (mutt) неправильно
обработал вложение.
Выложил в SVN с исправлениями
(http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1167365).
Alexander Potashev wrote:
On 21:17 Sun 22 Aug , Padre Mortius wrote:
Доброго времени суток,
Полный перевод файла desktop_extragear-graphics_digikam.po с некоторыми
исправлениями. файл был взят из транка.
Привет,
В файле вместо русских букв вижу знаки вопроса. Исправьте,
Доброго времени суток,
Полный перевод файла desktop_extragear-graphics_digikam.po с некоторыми
исправлениями. файл был взят из транка.
С уважением,
Мисько Артем aka Padre Mortius
# Nick Shaforostoff shaforost...@kde.ru, 2008, 2009.
# Nick Shaforostoff sha...@ukr.net, 2009.
# Artem Sereda
15 июля 2010 г. 0:51 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
Ниже приведены некоторые мои изменения, вместе с которыми я все 4
файла выложил в SVN
(http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1150015). Полный diff
Ещё несколько исправлений:
Хорошо было бы иметь глоссарий с терминами, которые Вы используете в
этом переводе (можно на http://l10n.lrn.ru/wiki/KOffice , не
обязательно создавать отдельную страницу на Wiki). Например, Вы
переводите view как область просмотра, а ведь кто-то мог бы
по-другому перевести. Ну и другие слова:
5 августа 2010 г. 2:51 пользователь Artem Sereda
overmin...@googlemail.com написал:
И если между последним словом и знаком препинания стоит
пробел, то это не значит, что так и надо, это значит, что скорее всего
тут были французы, у них так принято, поэтому в переводе этот пробел
оставлять не
5 августа 2010 г. 9:43 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
5 августа 2010 г. 2:51 пользователь Artem Sereda
overmin...@googlemail.com написал:
И если между последним словом и знаком препинания стоит
пробел, то это не значит, что так и надо, это значит, что скорее
5 августа 2010 г. 12:58 пользователь Artem Sereda
overmin...@googlemail.com написал:
Я тоже так думал :)
http://i0.simplest-image-hosting.net/168bf183b2abe8bc9188aacc163dd507/kdescreen143.png
- в самом низу.
Проверил, так и есть:
statusbar -- сверху, totalsbar -- снизу.
--
Alexander
2010/8/1 Vladimir irk.transla...@gmail.com:
Доброго дня.
Взял из SVN старый перевод для krusader и дополнил его (кое-где
исправил старый перевод, добавил новый).
Старался выдержать стиль старого перевода как только мог.
Проверил на krusader (собран из svn), выглядит ничего, но нужен свежий
- Original Message -
From: Alexander Potashev aspotas...@gmail.com
To: KDE russian translation mailing list kde-russian@lists.kde.ru
Sent: Sunday, August 01, 2010 8:37 PM
Subject: Re: [kde-russian]Перевод trunk - extragear-base
2010/8/1 Unknown ktotota...@inbox.ru:
Теперь спрашиваю
2010/8/1 Unknown ktotota...@inbox.ru:
Теперь спрашиваю про следующие файлы (из trunk - extragear-base):
desktop_extragear-base_networkmanagement.pot
desktop_extragear-base_polkit-kde-1.pot
kcm_polkitactions.pot
kcm_polkitconfig.pot
kwebkitpart.po
plasma_applet_networkmanagement.po
Я его
2010/8/1 Unknown ktotota...@inbox.ru:
Теперь спрашиваю про следующие файлы (из trunk - extragear-base):
desktop_extragear-base_networkmanagement.pot
desktop_extragear-base_polkit-kde-1.pot
kcm_polkitactions.pot
kcm_polkitconfig.pot
kwebkitpart.po
plasma_applet_networkmanagement.po
Сейчас кто-нибудь активно переводит Skrooge?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
написане Sat, 31 Jul 2010 13:49:18 +0300, Максим Кучугура maksv...@ya.ru:
Сейчас кто-нибудь активно переводит Skrooge?
Нет. Могу выслать полуфабрикаты (перевод Proling с украинского). Возможно,
несколько облегчит (сделает сложнее ;) ) работу.
___
написане Sat, 31 Jul 2010 02:05:50 +0300, Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com:
2. Найти отменяемые действия (но, возможно, не все) можно таким грубым
способом:
grep -rn cmd * | grep i18n | grep cpp:
(запускать нужно в каталоге с исходным кодом KPlato)
Это я к тому, что Отменить
Что-то все забыли про этот перевод.
Перевод идёт, но очень медленно. Сказывается отсутствие знаний в данной
области, жаркой погоды и собственной лени. И ещё мне кажется надо начать с
kplatolibs.
Хорошо было бы иметь глоссарий с терминами, которые Вы используете в
этом переводе (можно на
Сказывается отсутствие знаний в данной области, жаркой погоды и собственной
лени.
Опять написал не прочитав=)
Fixed: Сказывается: отсутствие знаний в данной области, жаркая погода и
собственная лень.
___
kde-russian mailing list
Здравствуйте Yuri Efremov
В сообщении от 31 июля 2010 Yuri Efremov написал(a):
milestone - решил переводить как Этап, а не Веха, т.к
sub-milestone - Подэтап лучше, чем Под-Веха
Скорее цель и подцель.
sub-calendar - вызывает знаки вопроса, под-календарь??
А это похоже на календарный график
31 июля 2010 г. 20:56 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
31 июля 2010 г. 21:47 пользователь Artem Sereda
overmin...@googlemail.com написал:
Если есть возможность, то можно скачать и установить триалку MS
Project и поглядеть там всякого :)
Надеюсь, помнишь, откуда
2010/6/13 Yuri Efremov yur@gmail.com:
Вот, вроде что-то похожее на правду. Не нравится многое, но ничего
лучше предложить не могу.
Что-то все забыли про этот перевод. Теперь частично выложил в SVN
(http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1157400).
Хорошо было бы иметь глоссарий с
31 июля 2010 г. 2:55 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
2010/6/13 Yuri Efremov yur@gmail.com:
Вот, вроде что-то похожее на правду. Не нравится многое, но ничего
лучше предложить не могу.
1. Забыл еще сказать, что Вычислить расписание не звучит.
2. Найти
2010/6/3 Yuri Efremov yur@gmail.com:
Хотя нету единого названия этого термина
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4323363_1_2
Думаю, что и назвав его пакет работ ошибки не будет
Добавил пакет работ в глоссарий http://l10n.lrn.ru/wiki/KOffice .
--
Alexander Potashev
2010/7/15 Макс maksv...@ya.ru:
Закончил перевод теллико, который был в экстрагир-офис.
Немного изменил уже имевшийся перевод интерфейса по долгам
в ближайшую неделю буду отшлифовывать его дальше.
потом хочу взяться за skrooge
Спасибо, хороший перевод. Выложил в SVN с исправлениями
написане Thu, 15 Jul 2010 12:06:25 +0300, Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com:
так штрих-код или бар-код? (думаю, оба слова через дефис пишутся)
«штрихкод» пишется вместе
http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%F8%F2%F0%E8%F5%EA%EE%E4all=x
Спасибо за отличные комментарии, поправил
Спасибо за помощь! Поправил в соответствии с указаниями, исправленное в
приложении.
Tue, 13 Jul 2010 23:59:59 +0400 письмо от Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com:
|13 июля 2010 г. 19:04 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал:
| написане Tue, 13 Jul 2010 14:42:47 +0300,
написане Tue, 13 Jul 2010 14:42:47 +0300, Юрий moreover-...@bk.ru:
Всем, добрый день!
Перевел playground-artwork
(http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/playground-artwork/),
проверьте пожалуйста!
Спасибо!
Добрый день!
Когда будете проверять, исправьте, пожалуйста:
13 июля 2010 г. 19:04 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал:
написане Tue, 13 Jul 2010 14:42:47 +0300, Юрий moreover-...@bk.ru:
Всем, добрый день!
Перевел playground-artwork
(http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/playground-artwork/),
проверьте пожалуйста!
9 июля 2010 г. 14:57 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал:
написане Fri, 02 Jul 2010 23:48:38 +0300, Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com:
Думаю, документ
http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE почти
полностью заменяет руководство
Думаю, документ
http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE почти
полностью заменяет руководство
http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/ , которое предполагалось
переводить на русский.
Перевод KDE Translation HOWTO отменяется.
В том документе
Від кого: Alexander Potashev aspotas...@gmail.com
21 июня 2010 г. 20:15 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал:
написане Mon, 21 Jun 2010 17:27:49 +0300, Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com:
Привет cjmaxik и всем в рассылке,
Отвечаю на это предложение:
22 июня 2010 г. 13:34 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал:
Від кого: Alexander Potashev aspotas...@gmail.com
21 июня 2010 г. 20:15 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал:
написане Mon, 21 Jun 2010 17:27:49 +0300, Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com:
написане Mon, 21 Jun 2010 17:27:49 +0300, Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com:
Привет cjmaxik и всем в рассылке,
Отвечаю на это предложение:
http://kde.ru/xforum/index.php?topic=20.msg1293#msg1293
Документация, доступная по адресу
http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/ , сделана в
Вот, вроде что-то похожее на правду. Не нравится многое, но ничего
лучше предложить не могу.
Так же не понял про это:
Delete task/Delete tasks:
Нужно либо переводить как Удалить %1 задачу/Удалить %1
задачи/Удалить %1 задач, либо переходить на 4 формы множественного
числа
написане Sun, 13 Jun 2010 18:02:38 +0300, Yuri Efremov yur@gmail.com:
Вот, вроде что-то похожее на правду. Не нравится многое, но ничего
лучше предложить не могу.
Так же не понял про это:
Delete task/Delete tasks:
Нужно либо переводить как Удалить %1 задачу/Удалить %1
задачи/Удалить %1
13 июня 2010 г. 19:19 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал:
написане Sun, 13 Jun 2010 18:02:38 +0300, Yuri Efremov yur@gmail.com:
Вот, вроде что-то похожее на правду. Не нравится многое, но ничего
лучше предложить не могу.
Так же не понял про это:
Delete task/Delete
написане Sun, 13 Jun 2010 18:38:49 +0300, Yuri Efremov yur@gmail.com:
13 июня 2010 г. 19:19 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net
написал:
написане Sun, 13 Jun 2010 18:02:38 +0300, Yuri Efremov
yur@gmail.com:
Вот, вроде что-то похожее на правду. Не нравится многое, но
13 июня 2010 г. 19:38 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал:
Спасибо за ответ.
А если в первоначальном (английском варианте) отсутствует %1, его
можно будет использовать в переводе?
Технически это возможно, то есть вместо %1 действительно вставится
количество удаляемых задач.
Но
Результаты 701 - 800 из 981 matches
Mail list logo