17 августа 2012 г., 0:30 пользователь Boris Pek написал:
>> По-моему, чаще говорят как раз "сбросить входящий вызов". "Сбросить
>> разговор" звучит не очень, но это компенсируется тем, что "активные
>> разговоры" стоит в конце строки и уже не ассоциируется со "сбросить".
>
> Именно поэтому там и и
22 августа 2012 г., 17:39 пользователь Alexey D.
написал:
>> Файл не прикрепилс-я. Возможно, слишком большой для рассылки. Отправьте
>> сжатым.
>
>
>
>
> Попытка No.2.
>
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru
Всем привет,
При проверке Konsole, оставил не переведённой след. строку.
"Accessible Color Scheme" -- "Интенсивная цветовая схема"
Есть предположение , что это "Контрастная цветовая схема" для людей,
которые слабо видят. Чем подтвердить ХЗ. Есть какие варианты?
__
27 августа 2012 г., 23:42 пользователь Yuri Chornoivan
написал:
> написане Mon, 27 Aug 2012 22:28:27 +0300, Yuri Efremov :
>
>
>> Всем привет,
>>
>> При проверке Konsole, оставил не переведённой след. строку.
>>
>> "Accessible Color Scheme" -- &quo
31 августа 2012 г., 16:31 пользователь housegregory299
написал:
> Выполнил перевод phonon-vlc.
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Привет, Галым.
1) Настрой Lokalize, и польз
> Посмотри, пожалуйста, мои комментарии ниже.
>
> У кого есть доступ в SVN, можете внести соответствующие правки, если
> Алексей их подтвердит.
>
Внёс исправления.
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1315647
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1315648
13 сентября 2012 г., 11:46 пользователь Alexander Potashev
написал:
> Привет,
>
> http://darnley.livejournal.com/38312.html
>
> Будем менять везде "кэш" на "кеш" или скажем, что это еще одно
> исключение из разряда "пэр, мэр, сэр"?
>
> --
> Alexander Potashev
>
>
> 27 июля 2010 г., 10:35 пользоват
21 сентября 2012 г., 18:10 пользователь Juliette Tux
написал:
>> Я бы перевёл как "переключение между ветками"
>
> А там ещё используется switch...
>
>
> 2012/9/21 Андрей Черепанов
>>
>> 21.09.2012 16:31, Juliette Tux пишет:
>>
git checkout наши разработчики в основном называют "переклю
Приветствую всех.
Юлия, имеются возражения в переводе PowerDevil.
powerdevilactivitiesconfig.po
+#: activitypage.cpp:57
+msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
+msgstr "(c), 2010 Дарио Фредди (Dario Freddi)"
Принято так "(c) Dario Freddi, 2010"
+"The Power Management Service appears not to be running.
28 ноября 2012 г., 19:55 пользователь Juliette Tux
написал:
> Юрий, добрый вечер!
>> Модуль называется <<Запуск и завершение>>. Кавычки <<ёлочки>>
> Да, искала там же в тексте, не нашла и отправила на "авось".
>
>> Точно мешают политики?
> Да, там именно такой смысл. Кроме того, это косвенно вывод
1 января 2013 г., 23:44 пользователь Vadim A. Misbakh-Soloviov
написал:
> 02.01.2013 02:32, Artem Sereda пишет:
>
>> Омг, какие люди.
> Ну, я давно уже собирался :)
>
>> Достаточно начать переводить :)
> Ну, я уже почти в процессе. Не могу, правда, решить, стоит ли браться за
> переводы ktp в стей
>
> Вадим наверное хотел намекнуть на отсутствие переводов именно в ветке
> stable. Я не в курсе, почему их там нет -- либо ты не озаботился
> копированием из trunk в stable, либо международные координаторы забыли
> скопировать в момент начала работы разработчиков над новой версией.
> Картина видна
к такой заголовок выделяется из других. Если будет
> "Удаление" и "Удаление завершено", то такие уведомления будет немного
> сложнее различать визуально. Не могу, правда, придумать, кому может
> понадобиться отличать эти уведомления с какой-то бешеной скоростью.
>
> --
9 января 2013 г., 22:48 пользователь Alexander Potashev
написал:
> Юра,
>
> Тогда лучше оставить как было, иначе так и будет висеть "Распаковка
> файла...", несмотря на то, что распаковка уже завершилась.
>
> --
> Alexander Potashev
>
> 9 января 2013 г., 22:
10 января 2013 г., 13:34 пользователь Андрей Черепанов
написал:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> 10.01.2013 12:41, Yuri Efremov пишет:
>> 9 января 2013 г., 22:48 пользователь Alexander Potashev
>> написал:
>>> Юра,
>>>
>>&g
10 января 2013 г., 13:39 пользователь Alexander Wolf
написал:
> Привет!
>
> 10 января 2013 г., 16:34 пользователь Андрей Черепанов
> написал:
>
>> От варианта, который я предложил пришлось отказаться, т.к
>> >>> http://ubuntuone.com/0wkRpVLTTqunbIesFa8rfx
>> > Да, тоже это понял потом. Может тогд
20 января 2013 г., 21:45 пользователь Boris Pek написал:
> Доброго времени суток.
>
> Обновите пожалуйста перевод.
> Файл во вложении.
>
> --
> Борис
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kd
Пока не обновлял.
Вопрос, касаемо следующих строк:
msgid "Simon sleep"
msgstr "Саймон, спать"
msgid "Simon wake up"
msgstr "Саймон, проснись"
Может их можно сделать не такими определёнными?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://
21 января 2013 г., 1:10 пользователь Boris Pek написал:
>> msgid "Simon sleep"
>> msgstr "Саймон, спать"
>>
>> msgid "Simon wake up"
>> msgstr "Саймон, проснись"
>>
>> Может их можно сделать не такими определёнными?
>
> Я над этим думал. Это все-таки конкретные голосовые команды. После просмотра
22 января 2013 г., 14:50 пользователь Дмитрий Рощин
написал:
> В списке доступных для добавления виджетов плазмы текст описания виджета
> "Загрузка процессора" содержит выражение "процессора/памяти/подкачки". С
> технической точки зрения это одно слово, поэтому оно не поместившийся в
> области тек
Приветствую. Видимо у Александра нет времени, поэтому я внёс исправления.
По своему единоличному решению, :) решил что лучше подойдёт вариант
"Дополнительно", а зелёная стрелочка перед этим словом даёт понять
пользователю скрыть или показать. Если будут возражения, то поправим.
))
_
13 октября 2012 г., 15:09 пользователь Alexey D.
написал:
> Перевёл полностью katepart4.po и kate.po (за исключением строк, связанных
> с Pate).
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russi
29 января 2013 г., 21:55 пользователь Boris Pek написал:
> Доброго времени суток.
>
> Обновите пожалуйста перевод. У программы объявлена заморозка строк и других
> изменений перед ближайшим релизом не ожидается.
>
> --
> Борис
>
> ___
> kde-russian mail
25 октября 2012 г., 16:55 пользователь Alexey D.
написал:
> Доделал переводы всех основных модулей Kate. Буду рад, если у кого-то
> найдётся время на их проверку и отправку в svn.
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://list
>
> Чем помочь - пишите.
>
Приветствую, выбирайте http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/ ;)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
17 февраля 2013 г., 0:08 пользователь Андрей Черепанов
написал:
> 16 февраля 2013 Yuri Chornoivan написал:
>> написане Sat, 16 Feb 2013 21:33:45 +0200, Андрей Черепанов
>>
>> :
>> > 16 февраля 2013 Alex K. написал:
>> >> И вот ещё из замеченного:
>> >> http://anonymousdelivers.us/37905/4bcc57b15d5
17 февраля 2013 г., 18:54 пользователь Андрей Черепанов
написал:
> 17 февраля 2013 Yuri Efremov написал:
>> 17 февраля 2013 г., 0:08 пользователь Андрей Черепанов
>>
>> написал:
>> > 16 февраля 2013 Yuri Chornoivan написал:
>> >> написане Sat, 16
17 февраля 2013 г., 16:29 пользователь Artem Vorotnikov
написал:
> Мммм... Начну с kdepim/akonadi_archivemail_agent.pot
>
> 2013/2/17 Yuri Efremov :
>>>
>>> Чем помочь - пишите.
>>>
>>
>>
>> Приветствую, выби
17 февраля 2013 г., 22:38 пользователь Alex K.
написал:
> Подтверждаю, мне было очень приятно её переводить. Всё очень плавно. Наверно
> это первая "ласточка" будущего обновления.
> Ну что же -- прикрепляю свой первый перевод. Перевёл интерфейс программы, и
> указываю на следующие слова(они мне ка
18 февраля 2013 г., 12:37 пользователь Даниил Крючков
написал:
> По-моему, пару лет назад были ожесточенные дебаты и все сошлись на том, что
> folder - это "Папка", т.е. пиктограмма, элемент интерфейса.
>
Эта тема поднимается, наверное, каждые полгода. Все уже давно сошлись
на варианте, что folde
20 февраля 2013 г., 22:50 пользователь Артём Воротников
написал:
> Версия No.2
>
> Alexander Potashev wrote:
>
>> Привет Артём!
>>
>> Перевод выглядит адекватным, но следующие вещи надо поправить:
>> 1. Нет необходимости писать "Сжатый zip-архив", когда можно
> "Сжатый
>> архив ZIP". В messages/k
22 февраля 2013 г., 1:08 пользователь Артём Воротников
написал:
> Исправил дефис на тире, перевёл спорную фразу дословно ("для этой
>
> папки").
>
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-r
17 февраля 2013 г., 20:34 пользователь Yuri Efremov написал:
> 17 февраля 2013 г., 18:54 пользователь Андрей Черепанов
> написал:
>> 17 февраля 2013 Yuri Efremov написал:
>>> 17 февраля 2013 г., 0:08 пользователь Андрей Черепанов
>>>
>>> написал:
>&g
Приветствую, спасибо за переводы. Только проверить их ни у кого нет времени.
Изменения по picmi, выложил.
#: src/gui/settingswindow.cpp:74
msgid "*.png *.jpg|Image Files (*.png *.jpg)"
-msgstr "*.png *.jpg|Изображения (*.png *.jpg)"
+msgstr "*.png *.jpg|файлы изображений (*.png *.jpg)"
Кажется
Приветствую.
Сделал коммит, http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1344116
Переводы отличные, спасибо, сделал небольшие исправления (в основном
это "мои тараканы").
Вы единственный кому хватило терпения перевести Маджонг, предыдущие
попытки были провалены. =)
Чтобы залить ksirkskineditor, н
15 марта 2013 г., 18:59 пользователь Juliette Tux
написал:
> Хорошо. Как будет готово -- сообщу.
>
> 2013/3/15 Boris Pek
>>
>> > У меня лежит готовый для 1.8.7 уже тыщу лет, я вот щас собралась его
>> > обновить до текущей версии, в связи с чем и докапывалась до разработчика.
>> > Ссылка на 1.8.7
17 марта 2013 г., 0:28 пользователь Artem Sereda написал:
> Судя по тому, что мне писал Михаил Компаниец год назад, у вас должно быть
> довольно много переведено того, чего нет кдешном свн.
>
> 17 марта 2013 г., 0:22 пользователь Juliette Tux
> написал:
>
>> Добрый день. А какие именно? Я сейчас
> С тех пор уже много времени прошло, мы с августа прошлого года закоммитили
> по идее всё, что напереводили, из того что можно отправить в svn КДЕ.
> Залежалось то, что в svn нету, как qtcurve.
Смотрел здесь https://www.transifex.com/projects/p/rosa2011/language/ru/
Я про несколько переводов из k
17 марта 2013 г., 12:00 пользователь Juliette Tux
написал:
> Про kxsconfig я как-то тут в рассылке речь заводила, надо найти. Там тоже
> какие-то траблы.
В любом случае лучше "закинуть" всё переведённое в svn.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@li
17 марта 2013 г., 13:21 пользователь Artem Sereda
написал:
> Ну чисто ради статистики закидывать нет смысла, всё равно там большая часть
> перевода не используется в современных системах.
Всё равно уже переведено, почему бы и нет...=)
___
kde-russian ma
Выложил, внёс изменения.
5 марта 2013 г., 20:07 пользователь Alexander Potashev написал:
> Привет!
>
> До KTouch я еще не добрался. Если найду ошибки, отвечу на письмо с
> переводом.
>
> Да, за спрос денег не берут.
>
> --
> Alexander Potashev
>
> 5 марта 2013 г., 19:54 пользователь Alex K.
>
Приветствую.
> Например, playground также будет только в trunk? Я в том смысле, чтобы
> каким-то образом определить приоритеты.
Есть некоторые приложения, которые хоть и находятся пока ещё в
Playground, но уже активно используются.
Например: Kscreen, Homerun, Lightdm и другие.
Это я к тому, что
Всем привет.
Сделал перевод документации и... не получается собрать её, чтобы
проверить. Так получилось, что это мой первый перевод документации,
поэтому вполне возможно, что основная причина проблемы кроется во мне
)). Ошибок при сборке не выдаёт, телепат я плохой, короче помогите
собрать.
Собир
Спасибо.
> Видимо, дело в названии файла (следует сохранять с правильным оригинальным
> названием).
Я с оригинальным названием (skrooge.po) и пробовал.
> Исправил 5 ошибок (4 в форматировании и одну описку). Записал в репозиторий.
Поделитесь опытом проверки, т.к вывод checkXML был пуст.
> Для
Юрий, спасибо ещё раз, вроде так всё и делал, честное слово.)) Подумаю
ещё. Истина где-то рядом))
Александр, он уже там есть.))
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Спасибо, за инициативу. Уже давно исправлено.
18 сентября 2013 г., 23:37 пользователь Вика написал:
> Доброе время суток.
>
> Прошу исправить в Параметры системы/Управление питанием
>
> Настройка активных действий
>
> на
>
> Настройка комнат
>
> Так как по контексту и значку очевидно, что имели
Юлия привет.
Локализация в playground-base.
3 октября 2013 г., 17:52 пользователь Juliette Tux
написал:
> Ой, он в гите оказывается :)
> git://anongit.kde.org/kdeconnect-kde
>
> а аккаунт девелоперский туда у нас не распространяется?
>
>
> 2013/10/3 Juliette Tux
>
>> Добрый день!
>> Не могу оты
Всем доброго времени суток.
Не знаю обращал ли кто внимание, но у модуля "Внешний вид приложений" в
"Параметрах системы" не влезает название, причём оно не самое длинное.
Хотя может это только у меня так, не проверял.
Вот снимок, чтобы было совсем ясно:
http://ubuntuone.com/3BxUHclaqILyRPqkYqo7MK
2 ноября 2013 г., 13:56 пользователь Alexander Wolf
написал:
>
>
> 2 ноября 2013 г., 16:44 пользователь Yuri Efremov написал:
>
> Всем доброго времени суток.
>> Не знаю обращал ли кто внимание, но у модуля "Внешний вид приложений" в
>> "Параметрах системы
т, а то нормы мейл-листов ведь разрабатывались в начале
> 2000-х самое позднее :)
>
>
Вроде было 100кб
> 2013/11/2 Alexander Wolf
>
>>
>>
>> 2 ноября 2013 г., 16:44 пользователь Yuri Efremov написал:
>>
>> Всем доброго времени суток.
>>>
2 ноября 2013 г., 14:13 пользователь Alexander Wolf
написал:
>
> 2 ноября 2013 г., 17:10 пользователь Yuri Efremov написал:
>
>
>> Забыл написать, что зависит от шрифта и размера. Теряется только это
>> название, менять шрифт не хочу.
>>
>
> Тогда это больше
По-моему, баг. Не понимаю, почему "Учётная запись" поместилась на
> одной строке, а "Внешний вид" не поместился. Если бы слово "вид" было
> на первой строке, то слово "приложений" не нужно было бы сокращать.
>
> --
> Alexander Potashev
>
> 2 н
Сделал набросок, как я предлагаю поменять названия. Хочется вашего мнения.
http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4_%D0%BD%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BC%D0%BE%D0%B4%D1%83%D0%BB%D0%B5%D0%B9_KCM
2 ноября 2013 г., 15:15 пользователь Yuri Efremov написал
Хорошо, а что делать с красивым 3-буквенным доменом в зоне RU, "предать его
анафеме"?
6 ноября 2013 г., 19:31 пользователь Alexander Potashev <
aspotas...@gmail.com> написал:
> Привет, Андрей!
>
> Теперь-то да -- язык не поворачивается назвать форум "официальным
> сайтом русской команды KDE".
>
Если никто не против, то я внесу предложенные раннее изменения.
4 ноября 2013 г., 0:07 пользователь Yuri Myasoedov написал:
> 04.11.2013, 00:05, "Yuri Myasoedov" :
> > 03.11.2013, 18:50, "Boris Pek" :
> >
> >> И вообще, в программах на Qt и Gtk+ не следует использовать верстку с
> помощью прину
Сделал, http://ubuntuone.com/0f5Q4vPEfp4EcRtHAjLBG9
12 ноября 2013 г., 20:40 пользователь Juliette Tux
написал:
> Юра, привет, неплохо бы проверить сначала локально, сделав .mo и глянув в
> интерфейсе. Скриншотик можно нам сюда кинуть тоже.
>
>
> 2013/11/12 Yuri Efremov
>
21 ноября 2013 г., 22:22 пользователь Juliette Tux
написал:
> Добрый день всем!
> Что-то меня, как домохозяйку, пробил на совершенно однозначную реакцию вот
> этот совет:
> http://higgs.rghost.ru/50338748/image.png
>
> :))
>
>
Юля привет. Меня в переводе KdeСonnect смутил следующий перевод, испра
Сам перевод http://ubuntuone.com/1f8cLflOqiRGEwZpXueiq2
23 ноября 2013 г., 17:17 пользователь Yuri Efremov написал:
>
>
>
> 21 ноября 2013 г., 22:22 пользователь Juliette Tux > написал:
>
> Добрый день всем!
>> Что-то меня, как домохозяйку, пробил на совершенно одно
нашли даже официальную доку про это спаривание по Bluetooth (pairing). Во
> всей официальной документации идёт именно этот термин. Вызывает ассоциации
> -- меняйте ассоциативный ряд, ничего не могу поделать. Чуть позже найду
> ссылку на доку, может даже и не на одну. Советую почитать соот
Здравствуйте. Никто не отвечает, поэтому кину Вам ссылку на FAQ
http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE
9 октября 2016 г., 16:31 пользователь Алексей
написал:
> Здравствуйте. Я хотел бы принять участие в переводе KDE на русский язык.
>
> Алексей.
>
>
> ___
астников и присылаете готовый перевод.
Кто-нибудь (скорей всего терпеливый Саша) проверяет его и заливает.
Удачи!)
13 октября 2016 г., 19:11 пользователь Алексей
написал:
> On 10/12/2016 10:45 PM, Yuri Efremov wrote:
>
> Здравствуйте. Никто не отвечает, поэтому кину Вам ссылку на FAQ
> h
Результаты 201 - 261 из 261 matches
Mail list logo