Re: [kde-russian] 2 вопроса

2009-08-26 Пенетрантность Andrey Serbovets
> для этого больше блог подходит, чем вики, как мне кажется Не больше, чем газеты для публикации докладов. Я наверное не донёс мысль во всей полноте. Вики она же для чего создана? Это по сути база данных знаний и навыков. Есть глоссарий. Есть руководство для новичков... Есть список вкладывающих

Re: [kde-russian] 2 вопроса

2009-08-26 Пенетрантность Andrey Serbovets
> в том то и дело, что наша вики полезна в переводном аспекте > юзербейз же более универсален и включает описание программ, их > скриншоты, какую-то идеологию, кроме того, доступна на многих языках Хм... Тогда это я сгоряча наверное не понял суть претензии :) В любом случае, как по мне, главная вик

Re: [kde-russian] 2 вопроса

2009-08-27 Пенетрантность Andrey Serbovets
@Андрей Черепанов > Кто мешает потихоньку нашу WIKI наполнять своим уникальным содержимым? > На UserBase развесистое дерево, в котором легко запутаться. Если будем тупо > переводить страницы оттуда, то никогда у нас не появятся писатели статей > про KDE. Согласен :). Осталось с контенто определитьс

Re: [kde-russian] 2 вопроса

2009-08-27 Пенетрантность Andrey Serbovets
> Ну... ребят, вас понесло, вы вдвоем собираетесь писать в вики? Надо же > реально оценивать свои силы... Эх, не получилось достучаться. Никто не говорит, что все будет писаться сразу, перефразирую, Википедия не в один день наполнилась. Но как только появится, что рассказать — оно появится в вики

Re: [kde-russian] 2 вопроса

2009-08-28 Пенетрантность Andrey Serbovets
> Вот такие в KDE Team веб-дизайнеры! Поэтому таким строем я ходить не хотел > бы. Фиг с ними с шаблонами и веб-дизайном. Тут надо определить своё глобальное позиционирование и от этого плясать. Портал о KDE по русски? Тогда локализаторская вики — для локализаторо, ссылку основной вики сайти сдел

Re: [kde-russian] 2 вопроса

2009-08-28 Пенетрантность Andrey Serbovets
> Со всем уважением, userbase.kde.org в современном состоянии на 90% состоит > из работы одного человека — Энн Уилсон. Особо ценных материалов не > содержит. Намного более интересную информацию можно найти в Google. Полный > перевод userbase я считаю бессмысленным, поскольку до сих пор не придумано

Re: [kde-russian] 2 вопроса

2009-08-29 Пенетрантность Andrey Serbovets
> Поэтому предлагаю оставить в покое вики локализаторов и отдать под > какие-то наши нужды. Пользователям оставить Юзербейз. 100% поддерживаю и готов помочь. -- Best regards, Andrey ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.

Re: [kde-russian] Перевод 'Commit'

2009-08-31 Пенетрантность Andrey Serbovets
> commit как глагол - внести (изменения в хранилище) > > Для существительного тоже приходится придумывать разные слова. > Например, "commit #..." можно перевести как "изменение номер...", а > "commit message" - как "комментарий к изменению". В принципе, вариант правильный, исходя из того, что commi

Re: [kde-russian] 2 вопроса

2009-08-31 Пенетрантность Andrey Serbovets
> Да Userbase гламурнее, но толку от него никакого. Это простая вывеска и > реклама. Он никогда не будет работать эффективнее обычного форума. Даже > простые пользователи проприетарных систем скорее обратятся за поддержкой на > форум или к справке программы, чем будуть лазить по Викам. Ну вообще-то

Re: [kde-russian] Korganizer

2009-08-31 Пенетрантность Andrey Serbovets
> "Доступ(&e):". Такой вариант работает и его рекомендует KDE, но > выглядит он не ахти. А как ахти? Я за рекоммендуемый. Он хоть работает... > 3. Есть ли какой-нить общий глоссарий? А лучше набор правил. Перевода > словосочетаний и понятий. Стилистика-то различается. Судя по всему, нет. Могу поры

[kde-russian] Орг. вопросы.

2009-08-31 Пенетрантность Andrey Serbovets
Народ, что-то я усматриваю в обсуждениях по переводам местами флейм (в частности — о userbase). Предлагаю прежде всего скучковаться и перестроиться. Потому, что у нас сейчас «воз и ныне там». Вот появился человек с вопросами по Korganizer, а рассказать в общем и нечего. Много думал в последнее в

Re: [kde-russian] Орг. вопросы.

2009-08-31 Пенетрантность Andrey Serbovets
> То есть своего не будет, поэтому локализаторы могут дружно переходить на > http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php, MediaWiki закрываем и пьём шампанское во > имя торжества всеобщей унификации? Я правильно понял? Нет. Вики свою локализаторскую оставить. А верхнюю ссылку прибить, чтоб по её поводу больше

Re: [kde-russian] Орг. вопросы.

2009-08-31 Пенетрантность Andrey Serbovets
> промежуточные цели без БОЛЬШОЙ и светлой цели не нужны (: Хорошо. Предложения по поводу большой и светлой цели? :) -- Best regards, Andrey ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Орг. вопросы.

2009-08-31 Пенетрантность Andrey Serbovets
> Лично у меня, когда я начинал участвовать в переводах была простая и > ясная цель: сделать так, чтобы по выходу KDE 4.3.<сколько-нибудь> мои > родители смогли беспроблемно пользоваться. Потом почему-то на Amarok > перекинулся. Кстати, вы бы глоссарий свой из утвержденного на вики вынесли ;). Поле

Re: [kde-russian] Орг. вопросы.

2009-08-31 Пенетрантность Andrey Serbovets
> Команда - это хорошо, но давайте предположим, куда мы можем пойти? > Кое-как и кое-что переводим, "официальное представительство" kde.org > есть. Может быть целью сделать первое место среди реальных переводов? > Или, скажем самые качественные переводы? Тут у наших участников опять > расходятся мн

Re: [kde-russian] Орг. вопросы.

2009-08-31 Пенетрантность Andrey Serbovets
> «Качественный полный перевод KDE» звучит как... просто слова как вариант — 100% перевод stable, с соответствием нормам русского языка. -- Best regards, Andrey ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/k

Re: [kde-russian] 2 вопроса

2009-08-31 Пенетрантность Andrey Serbovets
> только переводить это на русский нереально, точнее один-то раз взяться > и перевести можно, а вот держать в актуальном состоянии уже совсем > другое дело Насколько я понял, вики позволяет отслеживать изменения на странице, а память переводов — хранить сегментированные текст оригинала и перевода

Re: [kde-russian] Орг. вопросы.

2009-09-01 Пенетрантность Andrey Serbovets
> Понял. Пользователи нам неинтересны и могут идти на kde.org. Позиция ясна. > А про Wiki эту мы будем передавать сакральные знания только в рассылке > после посвящения? В локализаторском вики для пользователей делать что-то врядли стоит, если для этого был задуман userbase. Легче выжать из userba

Re: [kde-russian] Агреграция на главной

2009-09-01 Пенетрантность Andrey Serbovets
> В этом конечно есть свой плюс. Только на главной хотелось бы видеть сайт, у > которого большая часть подачи материала - KDE. На указанном сайте, судя по > тегам больше похоже на то что KDE затрагивается лишь вскользь. Что мешает подписаться на РСС по одному тегу и всё? -- Best regards, Andrey _

[kde-russian] Глоссарии

2009-09-24 Пенетрантность Andrey Serbovets
Народ, высылайте в рассылку свои глоссарии на общественное обсуждение почаще. Во-первых придем к целостной терминологии, во вторых, наполнится Вики. Подумайте о тех, кто будет переводить после вас ;) -- Best regards, Andrey ___ kde-russian mailing list

Re: [kde-russian] Перевод документации

2009-10-06 Пенетрантность Andrey Serbovets
В сообщении от Вторник 06 октября 2009 11:25:50 автор Gregory Mokhin написал: > 2009/10/6 Андрей Черепанов : > > P.S. Кто-нибудь у нас собирает подобные советы? > > Такие советы нужно сразу в wiki. Сегодня к вечеру будут там -- Best regards, Andrey ___

Re: [kde-russian] Глоссарий анонсов

2009-10-06 Пенетрантность Andrey Serbovets
> Release - выпуск > Release candidate - кандидат в выпуски > Minor release - промежуточный выпуск А почему не пользуетесь кальками? Как то: релиз-кандидат, промежуточный релиз. Ведь вроде достаточно все устоялось... Сейчас ковыряюсь в вики, занесу и туда... -- Best regards, Andrey _

Re: [kde-russian] Глоссарий анонс ов

2009-10-06 Пенетрантность Andrey Serbovets
Может тогда пересмотреть release candidate? К примеру перевести как предварительный выпуск или пилотный выпуск. А то кандидат в выпуски — это даже не то, чтобы сильно по русски звучит. -- Best regards, Andrey ___ kde-russian mailing list kde-russian@li

Re: [kde-russian] Глоссарий анонс ов

2009-10-06 Пенетрантность Andrey Serbovets
> согласен, "пилотный выпуск" мне нравится, впрочем как и > "предварительный выпуск", однако ими могут быть и бета и альфа > версии... Почему бы тогда альфа и бета релизы не назвать «альфа-версия» и «бета-версия» соответственно, а за релиз-кандидатами не закрепить одно из вышеприведенных соответс

Re: [kde-russian] Страница " добро =?utf-8?b?INC/0L7QttCw0LvQvtCy0LDRgtGM?="

2009-10-06 Пенетрантность Andrey Serbovets
Может стоит что-то менее официозное? К примеру: Добро пожаловать на официальный русскоязычный ресурс, посвященный KDE - продвинутой и свободной графической пользовательской среде. В KDE вы найдете множество программ которые помогут справиться с различными повседневными задачами: офисная работа,

Re: [kde-russian] Глоссарий анонс ов

2009-10-06 Пенетрантность Andrey Serbovets
В сообщении от Вторник 06 октября 2009 21:16:42 автор Никита Лялин написал: > Я согласен с предложением. Пусть будут альфа-, бета- и предварительные > версии Тогда внес в глоссарий тоже. -- Best regards, Andrey ___ kde-russian mailing list kde-russian@l

Re: [kde-russian] Что с рассылкой и сайтом kde.r u?

2009-10-09 Пенетрантность Andrey Serbovets
> Так Вы и начните с обслуживания форума и облагораживания, скажем, вики. Лучше форума. Вики я как раз сейчас начал изучать и обновлять, коль что интересного случается в рассылке ;)... -- Best regards, Andrey ___ kde-russian mailing list kde-russian@lis

Re: [kde-russian] digikam

2009-10-09 Пенетрантность Andrey Serbovets
> Последние часа три мучаю digikam.po по случаю неотвратимо > приближающегося выхода 1.0. Возражения есть? :) Никаких... Но есть просьба: глоссарий опубликуйте по ходу, или после окончания перевода ;) -- Best regards, Andrey ___ kde-russian mailing list

Re: [kde-russian] Что с рассылкой и сайтом kde.r u?

2009-10-09 Пенетрантность Andrey Serbovets
> То что тут переводится получают люди использующие дистрибутивы основанные > на КДЕ. А убунту использует Gnome. На Launchpad имеется и раздел переводов KDE... Так что тут вы не совсем правы... Kubuntu, к примеру, берет переводы с Launchpad, потому в этой рассылке так не любят *ubuntu-переводы (

Re: [kde-russian] Что с рассылкой и сайтом kde.ru?

2009-10-09 Пенетрантность Andrey Serbovets
> Мне лаунчпад дико не нраввится. Переводы какие сумасбродные. > Кстати, какими дистрибутивами пользуетесь вы? > Лично я щас на ArchLinux пересел. Vanilla-пакеты KDE - то что надо, в т.ч. что касается и переводов. -- Best regards, Andrey ___ kde-russia

Re: [kde-russian] Термин AudioCD

2009-10-13 Пенетрантность Andrey Serbovets
> Собственно, хочется это дело унифицировать. > На мой взгляд надо либо оставлять без перевода (т.к. в общем-то это > название технологии), либо использовать вариант «Аудиодиск» (коротко и > ясно). Ваши мнения? Всеми конечностями за оставить без перевода, с той точки зрения, что это название тех

Re: [kde-russian] У кого спросить совета переводу

2009-10-13 Пенетрантность Andrey Serbovets
> Поначитавшись ваших писем решил внести лепту в перевод документации > любимого дистрибутива Gentoo. Как наверное и у любого другого новичка не > все пошло так гладко как хотелось бы, возникли вопросы, не все сразу > удалось понять в исходном тексте. Есть в интернете какие-то форумы для > пере

Re: [kde-russian] Plasma, Solid

2009-10-17 Пенетрантность Andrey Serbovets
>Когда починят kde.ru, может организовать что-то типа викитаблички терминов? Уже есть, терминологию собираю я. Сбросьте глоссарий свой ;) -- Best regards, Andrey ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo

Re: [kde-russian] Plasma, Solid

2009-10-17 Пенетрантность Andrey Serbovets
> Личного у меня пока нет, я только первый день как стал переводить. А если > вы про встроенный в Lokalize, то там моего кот наплакал. :) > Однако, если такой глоссарий существует, я бы принял участие в > формировании. Я сейчас рассылаю просьбы о том, чтобы народ поделился личными глоссариями, к

Re: [kde-russian] Plasma, Solid

2009-10-17 Пенетрантность Andrey Serbovets
> а можно потом изменения также залить в terms.tbx в репозитории? Это было бы просто великолепно. Знать бы где репо и как это сделать... ;) -- Best regards, Andrey ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinf

Re: [kde-russian] Plasma, Solid

2009-10-19 Пенетрантность Andrey Serbovets
> Предлагаю на Wiki вести две версии глоссария: > 1. официальный > 2. кандидаты в официальный глоссарий (из EngCom, личных глоссариев) Обсуждать легче в рассылке. А из рассылки — прямиком в официальный. Если что — править по ходу уже его. -- Best regards, Andrey _

[kde-russian] Community Working Group

2009-10-21 Пенетрантность Andrey Serbovets
Добрый день! :) Перевожу Userbase, столкнулся с таким названием: Community Working Group. Судя по всему, это часть KDE e.V, которая занимается работой с комьюнити. Всплыл сразу вариант перевода «служба по работе с сообществом». Как думаете, подойдет? Есть еще предложения? -- Best regards, Andre

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-02 Пенетрантность Andrey Serbovets
> > До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те > > варианты, которые я нашел в существующих переводах: > > Текущее сопровождение (кое-кто активно продвигает этот вариант) > > Сопровождающий > > Ведущий проекта > > Поддержка > > Координатор > > Руководитель проекта > > Сопроводит

Re: [kde-russian] Перевод UserBase

2009-11-07 Пенетрантность Andrey Serbovets
> Исходя из вышеизложенного, следует рассмотреть возможность временной > приостановки планов по переводу UserBase, если такие имелись. Спасибо, что предупредили. Не уследил, так как последний месяц все чаще на ногах. Дайте пожалуйста ссылку на детали по теме. -- Best regards, Andrey _

Re: [kde-russian] кнопка с жёлтой лапой

2009-11-20 Пенетрантность Andrey Serbovets
> Господа, а есть ли у нас какое-то наше название для "кнопки с жёлтой > лапой", через которую открывается доступ к управлению виджетами и пр? > Если не ошибаюсь, в англ. она называется "cashew". Да, всё правильно. Причём это по идее скорее лужица чем кешью. Тут уже, как по мне, нужно переводить

[kde-russian] ОФФТОП. Нужен че ловек для эксперимента.

2009-11-21 Пенетрантность Andrey Serbovets
Доброго времени суток! Пардон, что в рассылку забросил, думаю тут быстрее среагируют. Нужен человек для эксперимента. Сейчас для работы нужно сделать сопоставительный анализ переводов нескольких совершенно разных людей. Хочу обратиться за помощью и сюда. Нужен один человек. От него требуется вып

Re: [kde-russian] Перевод "frontend" и " backend"

2009-12-12 Пенетрантность Andrey Serbovets
В сообщении от Суббота 12 декабря 2009 23:20:36 автор Alexander Potashev написал: > Привет, > > В глоссарии "backend" сейчас переведен как "механизм", но такой > вариант не был даже упомянут в этом обсуждении. Прошу привести > аргументы в пользу "механизма". Ммм... Помнится, backend — это програм

Re: [kde-russian] ЮАР или Южная Аф рика

2010-01-04 Пенетрантность Andrey Serbovets
> "Korean (Korea)"/"Корейский (Корея)" после запуска scripty будет > "Korean (South Korea)"/"Корейский (Южная Корея)", > а Северную Корею я предлагаю "переименовать" в КНДР. > Я так подозреваю, тут имеет место название региона, в которой распространена разновидность языка, а не страны. А потому —

Re: [kde-russian] ЮАР или Южная Аф рика

2010-01-04 Пенетрантность Andrey Serbovets
В сообщении от Понедельник 04 января 2010 19:22:22 автор Alexander Potashev написал: > По-моему из комментариев видно, что речь идет о языках+странах: > http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegraphics/libs/libkexiv2/libkexiv2/altlan > gstredit.cpp?view=markup&sortby=date#l61 Да. Но не о языках+странах

Re: [kde-russian] Переводы на Userbase

2010-01-21 Пенетрантность Andrey Serbovets
> Не найдётся ли у кого-то минутки времени на исправление этой страницы? Что нужно «исправить»? Потереть полностью содержимое? :-D -- Best regards, Andrey ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-rus

Re: [kde-russian] Переводы на Userbase

2010-01-21 Пенетрантность Andrey Serbovets
> М-м-м, не осмеливаюсь даже просить кого-нибудь перевести оригинал на > английском: > > http://userbase.kde.org/Asking_Questions Но проблем, скоро будет адекватно и по-русски... Юзербейз должен говорить и по-русски, ИМХО. -- Best regards, Andrey ___ kd

Re: [kde-russian] Предлагаю добав ить в глоссарий

2010-01-24 Пенетрантность Andrey Serbovets
> Привет, > > Предлагаю добавить в глоссарий: > indexing -- индексирование (индексация -- это про пенсии) > Exposure Time -- выдержка > Aperture -- Диафрагма > Rounded corners -- скруглённые углы > hostname -- имя узла > Terminal client, Terminal emulator -- Эму

Re: [kde-russian] Глоссарий

2010-01-24 Пенетрантность Andrey Serbovets
> Предлагаю удалить "плазмоид" из глоссария и больше не использовать это > слово. Виджеты Plasma в оригинале называются по-разному: applet, widget, > plasmoid. Но это ещё не повод наводнять русский перевод неразберихой. > > В случаях, когда из контекста может быть непонятно, о каких "виджетах" > и

Re: [kde-russian] Предлагаю добав ить в глоссарий

2010-01-24 Пенетрантность Andrey Serbovets
В сообщении от Воскресенье 24 января 2010 12:41:39 автор Alexander Potashev написал: > Возможно, я ничего не понимаю в фотографии, но я не вижу сильной разницы > между "Shutter speed" и "Exposure time", вроде бы почти всегда период > времени, в течение которого открыт затвор, совпадает с периодом

Re: [kde-russian] Предлагаю добав ить в глоссарий-фотограф ические термины

2010-01-24 Пенетрантность Andrey Serbovets
> «скорость срабатывания затвора» обыватель может понять как интервал > времени, в течение которого происходит открытие (или закрытие затвора), > но это ведь не то, что называется "Shutter Speed"? Shutter Speed — это выдержка — интервал времени, в течение которого свет воздействует на участок свет

Re: [kde-russian] Предлагаю добав ить в глоссарий

2010-01-25 Пенетрантность Andrey Serbovets
> Так ведь можно подумать, переводом тоже заниматься некому. Собственно > говоря, так оно и есть. Давайте тогда... поднимите вики с глоссарием, обьясните обязанности человека, который ним занимается и я займусь ним. В прошлый раз когда вики была, не то, чтобы я нею занимался так уж интенсивно,

Re: [kde-russian] Предлагаю добавить в глоссарий

2010-01-25 Пенетрантность Andrey Serbovets
> Вики нужно там, где есть много статей, друг на друга ссылающихся. Для > глоссария надо не вики, а простое веб-приложение с базой данных, куда > авторизованные переводчики могли бы заносить термины. > > База данных могла бы иметь одну таблицу с полями id, term, context, > translation, example, au

Re: [kde-russian] Переводы катего рий страниц на Userbase

2010-01-25 Пенетрантность Andrey Serbovets
> http://userbase.kde.org/Category_Translation_Română_to_Slovenština Спасибо за наводку. Возьмусь сегодня-завтра. -- Best regards, Andrey ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Copyright notices

2010-01-26 Пенетрантность Andrey Serbovets
> Но в любом случае здесь нужно навести порядок, договориться о > каких-то правилах. > Почему не спросить у самих участников проекта? Может они дадут внятный ответ. -- Best regards, Andrey ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://li

Re: [kde-russian] Предлагаю добав ить в глоссарий

2010-01-26 Пенетрантность Andrey Serbovets
> Хм. Может, мне поднять MediaWiki на l10n.lrn.ru (cейчас там DocuWiki) и > размещать данные там? Будет полезно для всех локализаторов СПО (не только > KDE). Если это будет ещё полезнее, чем организация только для нас — я только за. -- Best regards, Andrey ___

[kde-russian] KDE SC

2010-01-28 Пенетрантность Andrey Serbovets
Пардон за глупый вопрос, перелистывал тут Userbase... KDE ж уже называется KDE SC (KDE Software Compilation). Мы этот факт как-то будем отражать в последующих переводах? -- Best regards, Andrey ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https

Re: [kde-russian] KDE SC

2010-01-28 Пенетрантность Andrey Serbovets
> Разве этот термин используется в переводах интерфейса или документации? Им уже начинает пестреть Userbase и учитывая последние тенденции, скоро эта вся радость доберётся и до документации. Так что, думаю, стоит сразу утвердить перевод названия. Кстати об утверждении. Wiki всё-таки будет или не

Re: [kde-russian] KDE SC

2010-01-28 Пенетрантность Andrey Serbovets
> Если в оригинале будет именно "KDE SC", то можно "набор программ KDE", хотя > я глубокого смысла переименования не понимаю. Мотивация была, что KDE — это комьюнити, а набор ПО — его побочный продукт. Это грубо говоря :) -- Best regards, Andrey ___

Re: [kde-russian] KDE SC

2010-01-28 Пенетрантность Andrey Serbovets
> Кстати, как насчёт "KDE ПО" с расшифровкой "программное обеспечение KDE"? Это порядок аттрибутивных словосочетаний в английском. По-русски это будет что-то вроде «ПО KDE» или «Набор ПО KDE» (учитывая то, что ПО = Software, а слово Compilation не сильно-то и опустишь, вроде бы). -- Best regar

Re: [kde-russian] KDE SC

2010-01-29 Пенетрантность Andrey Serbovets
> может быть я плохо объяснил, но вижу тут совершенно разные сущности Да. Обобщая сказанное: KDE SC — это название продукта. Набор программного обеспечения KDE. KDE Release — это выпуск продукта определённой... версии. E.g. KDE SC 4.4 -- Best regards, Andrey ___

Re: [kde-russian] Название выпуск а 4.4.0

2010-02-04 Пенетрантность Andrey Serbovets
В сообщении от Четверг 04 февраля 2010 19:34:46 автор Yuri Chornoivan написал: > Caikaku Нашёл в тех. словаре слово Kaikaku, которое в русском языке калькируется и значение указанное в скобках гласило: "радикальное улучшение процесса". -- Best regards, Andrey _

Re: [kde-russian] desktop_kdebase

2010-02-17 Пенетрантность Andrey Serbovets
> Разве не использует? Мне казалось, что темы winXP, WinVista именно > используют темы windows. Иначе почему в linux их нет? Темы используют движки. В WinXP pixmap-темы используют движок Luna, помнится. В Vista прозрачность строится на прикольном взаимодействии с DirectX... В общем — тема — это п

Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase

2010-04-08 Пенетрантность Andrey Serbovets
> Гибернация и для тех и для других понятна. Остальные привыкнут. А я пойду > учить GNOME. Там (пока) нет революций. Господа, а чем не понравились старые варианты suspend2ram = режим ожидания suspend2disk = спящий режим ? Пардон, но в ветке опять читается скорее флейм, чем что-то коструктивное. --

Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase

2010-04-08 Пенетрантность Andrey Serbovets
> translate hibernate as 'power off saving state to disk' > and sleep/suspend as 'sleep' or roughly as 'pause saving state to RAM' Позвольте небольшое рассуждение на тему, несколько в отрыве от всего уже написанного. Предыдущий свой вопрос снимаю, виноват, не проникся в полной мере позицией Нико

Re: [kde-russian] Pixel: пиксел / пикс ель

2010-06-03 Пенетрантность Andrey Serbovets
> Последнее вступает в противоречие с ГОСТ > 27459-87[2], > который предусматривает термин «пиксель» как единственно возможный для > использования в области применения указанного стандарта (машинная > графика

Re: [kde-russian] Pixel: пиксел / пикс ель

2010-06-10 Пенетрантность Andrey Serbovets
Добрый день. > По поводу "межпиксельный/субпиксельный": > Из того факта, что в этих словах присутствует мягкий знак, не следует, > что мягкий знак должен быть и в слове пиксел(ь). Для сравнения: купол > и подкупольный. Сравнение не совсем правильно. Фонетически слова не соотносятся никаким местом.

Re: [kde-russian] Pixel: пиксел / пикс ель

2010-06-10 Пенетрантность Andrey Serbovets
Добрый день. > Слово "pixel" не пришло из какого-то языка, а образовалось как > сокращение от "picture element". Можете даже послушать произношение в > английском языке: http://www.thefreedictionary.com/pixel Я так понимаю, оно сначала сформировалось как термин в английском, а потом перешло в русск

Re: [kde-russian] Mouse gesture: жест или росчерк

2010-07-18 Пенетрантность Andrey Serbovets
On 07/17/2010 05:32 PM, Alexander Potashev wrote: > Привет, > > На данный момент в переводах KDE присутствуют оба варианта, надо > прийти к общему знаменателю. > > Как мне кажется, вариант "жест" более распространен, зато "росчерк" > более точно передает значение термина. > > Всё-таки «жест». П

Re: [kde-russian] Анонс выпуска 4.5.0

2010-08-03 Пенетрантность Andrey Serbovets
> Хочется узнать, заинтересован ли кто-нибудь в переводе анонса на русский язык? Если некому — я заинтересован вполне. Как раз есть время и возможность. -- Best regards Andrey ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/ma

Re: [kde-russian] Анонс выпуска 4.5.0

2010-08-04 Пенетрантность Andrey Serbovets
> Два часа назад в SVN были сделаны только незначительные изменения, так > что, думаю, ничего существенно нового в анонсе больше не появится, > можно начинать переводить. Тогда я взял на перевод. -- Best regards Andrey ___ kde-russian mailing list kde-

Re: [kde-russian] Анонс выпуска 4.5.0

2010-08-04 Пенетрантность Andrey Serbovets
> Два часа назад в SVN были сделаны только незначительные изменения, так > что, думаю, ничего существенно нового в анонсе больше не появится, > можно начинать переводить. Кстати, у кого есть опыт перевода php-анонсов, поделитесь им, пожалуйста. -- Best regards Andrey _

Re: [kde-russian] Анонс выпуска 4.5 .0

2010-08-04 Пенетрантность Andrey Serbovets
>> 3 августа 2010 г. 23:47 пользователь Andrey Serbovets >> написал: > po4a не пробовали? Напрямую php там нет, но есть xml. > Я создал ru.po и не переводя конвертнул его обратно. Сейчас перевожу в OmegaT с небольшим workaround, который достаточно давно для файлов php по

Re: [kde-russian] Анонс выпуска 4.5.0

2010-08-08 Пенетрантность Andrey Serbovets
> Привет, > Хочется уже увидеть промежуточный вариант перевода анонса. Прошу. Т.к. через 5 часов обстоятельства унесут меня вдаль от интернета на всю следующую неделю, прошу, поправьте, что не нравится и залейте в svn. Нужно согласовать перевод названий (с добавлением в глоссарий на вики) . KDE D

Re: [kde-russian] Анонс выпуска 4.5.0

2010-08-08 Пенетрантность Andrey Serbovets
P\S подписи к скриншотам не переведены, ними буду заниматься в оставшееся до отъезда время. Вечером будет доработанный в этом плане вариант. -- Best regards, Andrey ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listi

Re: [kde-russian] Анонс выпуска 4.5.0

2010-08-08 Пенетрантность Andrey Serbovets
> авугуста -> августа > мимниатюры -> миниатюры > фукнция -> функции > Комманда -> Команда Опечатки поправил, подписи под скринами перевёл. Прошу, проверьте и отошлите... куда надо. У меня на это уже времени не осталось. Спасибо! -- Best regards, Andrey kde-announcement-4.5.tar.gz Description:

[kde-russian] Amarok Quick Start Guide @ Userbase

2010-08-25 Пенетрантность Andrey Serbovets
Привет! Не так давно получил RSS-ку, сообщающую, что на Userbase появилась новая статья по Amarok и недурно бы её перевести. Кто-то хочет? http://www.linuxgrandma.blogspot.com/2010/08/amarok-quick-start-guide-in- translation.html -- Best regards, Andrey ___

Re: [kde-russian] Amarok Quick Start Guide @ Userbase

2010-08-25 Пенетрантность Andrey Serbovets
> Если всё же не терпится, сначала попросите учётную запись переводчика. Я в плане, хочет ли народ, который занимается переводом Amarok. Если нет желания, но могут поделиться текущими глоссариями и памятями перевода — могу перевести и я. -- Best regards, Andrey __

Re: [kde-russian] Вопрос по перево ду

2010-08-26 Пенетрантность Andrey Serbovets
> Как правильно перевести слово "seam" в контексте программы digiKam? > С точки зрения теории значение этого слова "слоение" или "слой", но в то > же самое время есть понятие "layer" (слой). В некоторые моменты данные > слова пересекаются и в переводе получается каша Скорее всего имеются ввиду «ш

Re: [kde-russian] Вопрос по перево ду

2010-08-26 Пенетрантность Andrey Serbovets
Привет! > "Use this value to give a negative bias to the seams which are not > straight. " «Это значение определяет отрицательное смещение не прямых швов» поскипано > Note: the bias is proportional to the difference in the transversal > " "coordinate between each two successive points, elevated

Re: [kde-russian] Dolphin ( Представле ние?)

2010-09-07 Пенетрантность Andrey Serbovets
> Режимы никогда не были интуитивно понятны. :) Вообще-то it depends. И мне тоже непонятно, почему представления, т.к. режим просмотра более полно отражает суть вещей (тем более, что помнится, я эту тему в отношении Korganizer когда-то поднимал) о_О. -- Best regards, Andrey

Re: [kde-russian] Dolphin ( Представление?)

2010-09-12 Пенетрантность Andrey Serbovets
> В Konqueror всё таки тоже самое переведено, как "Режим просмотра". > Может и в Dolphin'е исправить? Как по мне, было б недурно. -- Best regards, Andrey ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-rus

[kde-russian] Content Browser в Amarok/чт о с вики?

2010-10-16 Пенетрантность Andrey Serbovets
Доброго времени суток! Господа Амарокеры, поделитесь, как лучше перевести Content Browser (я так понимаю — это та часть панели «Источники музыки», где находятся дерево/список коллекции)? После долгого перерыва вернулся к переводу доков по amarok на UserBase, и вдруг обнаружил, что в messages, к

Re: [kde-russian] Термины в kipiplugin_e xpoblending

2010-10-29 Пенетрантность Andrey Serbovets
> > 2) Bracketed Images -- Объединённые изображения? Думаю тут имеются ввиду фотографии полученные функцией «Exposure Bracketing» (Брекетинг экспозиции), когда можно задать разброс экспозиции в стопах для 3-х или более последовательных снимков (3 раза снимаем и получаем 1 фотографию недосвеченн

Re: [kde-russian] Комментарии к r119 5166 от efremov

2010-12-01 Пенетрантность Andrey Serbovets
> > > #: networkmanager.cpp:547 > > > msgctxt "tooltip, all interfaces are down" > > > msgid "Networking is disabled" > > > > > > -msgstr "" > > > +msgstr "Работа сети отключена" > > > > Исправлю тогда на "Поддержка" из nm-applet, чтобы не городить свою > > >>

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM

2010-12-02 Пенетрантность Andrey Serbovets
> journal -- журнал (надо не перепутать с log и history) Скорее «дневник». -- Best regards, Andrey ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r119 5166 от efremov

2010-12-02 Пенетрантность Andrey Serbovets
> Разговор вообще не об этом. Контекст понятен: этой строкой сообщается, > что все элементы графического интерфейса программы, связанные с > беспроводной сетью, в данный момент отключены. Но нет общего мнения, > как это переводить. Как вариант, можно допустить, что беспроводный модуль отключен (про