gt; Xusto
> -
> *La forma visto, con la que también se denomina en ocasiones a este signo
> en otros contextos, puede en este caso concreto conducir a error, ya que en
> el citado sistema de mensajería no necesariamente implica que el contenido
> haya sido visto.
> En
&g
ot;duplo tic" (polo
> menos harmonizar co portugués).
>
> Xusto
> -
> *La forma visto, con la que también se denomina en ocasiones a este signo en
> otros contextos, puede en este caso concreto conducir a error, ya que en el
> citado sistema de mensajería no necesariamen
este signo en
otros contextos, puede en este caso concreto conducir a error, ya que en el
citado sistema de mensajería no necesariamente implica que el contenido haya
sido visto.
En http://www.fundeu.es/recomendacion/tic-o-marca-dos-alternativas-a-check/
De: Antón Méixome [mailto:cert...@certima.ne
Boas.
Ahí queda unha reflexión, que pode parecer que non ten que ver coa
discusión. A traducción do WhatsApp non é moi consistente.
> Traducións en galego de WhatsApp (non está nin check mark, nin tick)
> ==
>
> Read receipts
> Confirmacións lectura
>
> Ticket
> Billete
>
Edito o aasunto . Este fío hai que marcalo para poder recuperalo ben
cando faga falta
O 14 novembro 2014 17:11, Antón Méixome escribiu:
> Lonxe diso, a min paréceme unha necesidade bastante grande (check,
> checkbox, verify, valid, etc.)
>
> De feito eu penso que "check" non é un termo senón unha
Lonxe diso, a min paréceme unha necesidade bastante grande (check,
checkbox, verify, valid, etc.)
De feito eu penso que "check" non é un termo senón unha palabra xeral.
Pero check box ou check mark, si o son
Para min, o ideal sería traducir check box (ou checkbox ou check-box
porque creo que
Na miña opinión...
Estades a confundir o que é a propia «✓» e o que hai tras ela. Certo que
tras ela hai comprobacións e ou verificacións, máis do que falamos é do que
ve a xente e, teño para min, que o que ve a xente é|son unha|dúas
«marca(s)».
Pensemos nunha conversa entre dous mozos ...
- non
@Xusto
Este símbolo xa foi tratado nesta lista no ano 2012 e precisamente xa
interviñeches ti
✓
☑
Temos falado de «marca», «comprobación» pero o máis frecuente segue a ser
"verificación"
O do castelán de propoñer «tic» non é nin máis nin menos ca un anglicismo,
xa que é así como se lle chama en
O 14 novembro 2014 09:38, Xusto Rodriguez Rio escribiu:
> Ola,
>
>
>
> Estes días que tododiós anda a falar do “double-check” do guasap, sabedes se
> hai algunha proposta de denominación para o galego minimamente difundida?
> Estiven buscando nas localizacións de Telegram, pero non atopei nada (se
Ola,
Estes días que tododiós anda a falar do double-check do guasap, sabedes se
hai algunha proposta de denominación para o galego minimamente difundida?
Estiven buscando nas localizacións de Telegram, pero non atopei nada (se
cadra busquei mal...)
Para o castelán recomendan tic ou mar
10 matches
Mail list logo