O Xoves, 17 de Agosto de 2006 17:37, Leandro Regueiro escribiu:
Ola,
randomize (verbo)
Pode ser desordenar?
o efecto de escalar (cambiar as dimensións dunha cousa) é escala?
Escalar ten o mesmo defeito que renomear ou proxy: impuxo-se o seu uso.
debug=yes, pleaseO resultado de mudar as
Ola,
randomize (verbo)
Pode ser desordenar?
Existe aleatorizar?
o efecto de escalar (cambiar as dimensións dunha cousa) é escala?
Redimensionar, por exemplo, imaxino se atopa na misma situación. Pero escala
si existe no dicionario co signficado de proporción entre distancias no mapa
On 8/18/06, Xabi G. Feal xab...@gmx.net wrote:
Ola,
randomize (verbo)
Pode ser desordenar?
Existe aleatorizar?
Polo menos o meu diccionario non reflicte iso. Busquei tódalas
palabras que comezaban por aleat pero non hai ningún verbo.
o efecto de escalar (cambiar as dimensións
On 8/16/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:
O Martes, 15 de Agosto de 2006 13:38, Leandro Regueiro escribiu:
Ola de novo. Póñovos aqui algúns termos máis para que discutades sobre
a súa posible tradución, se queredes.
ratio
taxa, proporzón, razón (de aí os números racionais)
mailbox = buzon?
Buzón é castelanismo. Caixa de correo.
Hai outra palabra, que non recordo, que é para as caixas de correo
anchor
Referido ás marcas a href=ligazóntexto/a ?
Nos poucos editores de html que teño visto, insere-se no ícone que
representa unha áncora. Pero case
O Xoves, 17 de Agosto de 2006 09:44, Leandro Regueiro escribiu:
anchor
Referido ás marcas a href=ligazóntexto/a ?
Nos poucos editores de html que teño visto, insere-se no ícone que
representa unha áncora. Pero case preferiria traduci-lo
funcionalmente: ligazón.
aqui
On 8/17/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:
O Xoves, 17 de Agosto de 2006 09:44, Leandro Regueiro escribiu:
anchor
Referido ás marcas a href=ligazóntexto/a ?
Nos poucos editores de html que teño visto, insere-se no ícone que
representa unha áncora. Pero case
O Xoves, 17 de Agosto de 2006 13:31, Leandro Regueiro escribiu:
Ainda que vendo tanta unanimidade empezo a sospeitar que terei que
facer un estudio a fondo da cuestión (ou sexa, por que carallo os de
Inkscape utilizaron ese termo habendo outros).
Seguro que en inglés é correcto. A cuestión é
Por iso dicia eu o de que me parecia forte. Pero chamarlles samesugas
a eses usuarios e despois dicir que non ten unha connotación
pexorativa... non sei. Igual en inglés non ten esa connotación...
A ver, non está estritamente mal. Leech sinifica sangue-suga, se consultamos
o collins ou
Ola,
randomize (verbo)
o efecto de escalar (cambiar as dimensións dunha cousa) é escala?
Ata logo,
Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Ola de novo. Póñovos aqui algúns termos máis para que discutades sobre
a súa posible tradución, se queredes.
ratio
monochrome
color quantization
foreground
flat color = uniforme?
master = principal?
stop = por exemplo cando nun degradado hai máis dunha cor, as cores
intermedias chamanlles
O Martes, 15 de Agosto de 2006 13:38, Leandro Regueiro escribiu:
Ola de novo. Póñovos aqui algúns termos máis para que discutades sobre
a súa posible tradución, se queredes.
ratio
taxa, proporzón, razón (de aí os números racionais)
monochrome
monocromo, monocromático
foreground
fondo
O Martes, 15 de Agosto de 2006 13:38, Leandro Regueiro escribiu:
revert
reverter, retroceder (recuar)
Mais reverter non o atopo no dicionário en liña da xunta mais que co sentido
de derramar un líquido. Porén no Estraviz está ademais como sinónimo de
retroceder.
--
Best Regards
MV
Public
13 matches
Mail list logo