Please (again) update debconf PO translation for the package mnogosearch 3.2.41-0.3
(sorry, second call for updates. A change occurred in the package's templates. Please note that the update delay is thus extended) Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for mnogosearch. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Thursday, May 17, 2007. Thanks, # Galician translation of mnogosearch's debconf templates # This file is distributed under the same license as the mnogosearch package. # Jacobo Tarrio , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mnogosearch\n" "Report-Msgid-Bugs-To: deb...@hug.cx\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-03 18:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-03 13:47+0100\n" "Last-Translator: Jacobo Tarrio \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: note #. Description #: ../templates:3001 #, fuzzy msgid "Mnogosearch setup program" msgstr "Benvido ao programa de configuración de mnogosearch" #. Type: note #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Please note that questions about the mnogosearch settings will only be asked " "once for each option." msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "The configuration script needs the ability to remotely connect to the " "database server, create databases, add users and create tables. The /usr/" "share/doc/mnogosearch/INSTALL.gz documentation file provides information " "about the setup of these databases for users who don't want to run this " "configuration process automatically." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "Overwrite mnogosearch configuration files?" msgstr "¿Sobrescribir os ficheiros de configuración de mnogosearch?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "Existing mnogosearch configuration files will not be overwritten unless " "explicitly accepted." msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../templates:5001 #, fuzzy msgid "single" msgstr "única, múltiple" #. Type: select #. Choices #: ../templates:5001 msgid "multi" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../templates:5001 msgid "blob" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../templates:5002 #, fuzzy msgid "Layout mode for the index database:" msgstr "¿Cal é o porto a empregar para se conectar á base de datos?" #. Type: select #. Description #: ../templates:5002 msgid "" "You can choose among different indexing modes for the mnogosearch database:\n" " - single: words are stored in a single table;\n" " - multi: words are spread over 13 tables sorted on word length. This\n" " results in faster fixed width tables.\n" " - blob: fastest mode but not supported by SQLite." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../templates:5002 #, fuzzy #| msgid "" #| "For more information about these modes, read /usr/share/doc/mnogosearch/" #| "storage.txt" msgid "" "For more information about these modes, read /usr/share/doc/mnogosearch/" "storage.txt." msgstr "" "Para obter máis información sobre estes modos, consulte /usr/share/doc/" "mnogosearch/storage.txt" #. Type: select #. Description #: ../templates:6001 msgid "Database server type for mnogosearch:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "Please choose the type of the database server that will store the indexer " "data for mnogosearch." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid "Database server administrative user:" msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "Please enter the name of the database server administrative account. This " "account must have privileges to add users, databases and tables." msgstr "" #. Type: password #. Description #: ../templates:8001 msgid "Database server administrative user password:" msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../templates:9001 msgid "Database server host name:" msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../templates:9001 msgid "" "Please provide the hostname of the server that will host mnogosearch " "databases." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../templates:10001 #, fuzzy msgid "Port number for the database service:" msgstr "¿Cal é o nome do superusuario da base de datos?" #. Type: string #. Description #: ../templates:10001 msgid "Please specify the database server connection port." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../templates:11001 #, fuzzy msgid "Database name for mnogosearch:" msgstr "¿Cal é o nome da base de datos de mnogosearch?" #. Type: string #. Description #: ../templates:11001 msgid "Please provide a name for the database to be used by mnogosearch." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:12001 msgid "Is the database server local on this host?" m
Re: consulta
Home, pois a min se me quitas das tres cousas cas que ando (a traducir, quero dicir) non che sei moito. Estaba de broma. Supoño que o mellor é que se dirixa á rolda. Ata logo, Leandro Regueiro On 5/3/07, Nacho wrote: On 5/3/07, Leandro Regueiro wrote: > Eu tamen son responsable de Mandriva/Xfce en teoria :) A idea de > enviar as preguntas á rolda é boa, sempre que non agarde unha resposta > inmediata. > > Nacho, e eu que pensaba que o que mandaba eras ti :) Que perdidos andamos :) Eu ? O que mando? A min dime o que queiras de Gnome, pero do resto Por certo dade a cara e decidide o quen vai falar con ela. A min non me importa, o que paso que ando un pouco liado ultimamente. Entre o gTranslator e estudar non dou a máis. Saúdos. > Ata logo, > Leandro Regueiro > > On 5/3/07, Dani Muñiz wrote: > > Eu pensaba que o xefe era xabi. jajaja > > > > > > Leandro Regueiro escribiu: > > > E hai algún responsable por aqui??? E eu sen me enterar :) > > > > > > Eu en principio non me presento voluntario, pero a falta de alguén > > > mellor supoño que se poderá contar comigo. > > > > > > Ata logo, > > > Leandro Regueiro > > > > > > On 5/3/07, Ana García wrote: > > >> Bos días, chámome Ana García e traballo na Axencia Galega de Noticias en > > >> Santiago. Estamos a preparar un especial para o día das Letras > > >> Galegas no > > >> que queremos afondar no galego como unha língua de futuro. Para elo > > >> queremos > > >> tratar diversos ámbitos, como o do software libre, no que se convirte > > >> nunha > > >> ferramenta con gran utilidade para as novas tecnoloxías. Quería saber se > > >> podería falar con algún dos responsables do proxecto algún día da semana > > >> próxima, en persoa ou por teléfono se non fose posible. > > >> > > >> Un saúdo! > > >> > > >> > > >> > > > N�r��zǧvf���)��^r�.�˛���m�kj��net= > > > > -- > > Remitente: > > Daniel Muñiz Fontoira > > Eu uso software libre [1] > > [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html > > > > > > > > > > >
Re: Please (again) update debconf PO translation for the package mnogosearch 3.2.41-0.3
Isto correspóndelle a Jacobo, ¿non? Ata logo, Leandro Regueiro On 5/3/07, Christian Perrier wrote: (sorry, second call for updates. A change occurred in the package's templates. Please note that the update delay is thus extended) Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for mnogosearch. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Thursday, May 17, 2007. Thanks,
Problemas con linuxdoc
Ola a todos, onte puxenme a traducir a documentación de Realtimebattle e cando levaba un pouco traducido deume por facer a conversión de formato a html para ver como quedaba. Resulta que non se pode usar o idioma galego e os tiles non aparecian como debian. Probei poñendo como idioma o castelán pero o problema persistia. ¿Alguén de vós tivo experiencia con linuxdoc ou sistemas semellantes como creo que son docbook ou debiandoc e me pode aconsellar? Moitas gracias, Leandro Regueiro
Re: Problemas con linuxdoc
Ola a tod@s: Non sei se ten que ver, hoxe instalei o ubuntu festy 7.04 e cando reconfigurei o modo grafico os acentos saían todos mal, parece un erro de codificación. O comando lanzado foi: sudo dpkg-reconfigure xserver-xorg tamén vin o uso de "nembargantes" que actualmente está descartado (na RAG, refírome) Outra cousa tiven que cambiar as fontes dos repositorios de es a us xa que nas es dallaba a descarga translation-gl. Saudos Leandro Regueiro escribiu: Ola a todos, onte puxenme a traducir a documentación de Realtimebattle e cando levaba un pouco traducido deume por facer a conversión de formato a html para ver como quedaba. Resulta que non se pode usar o idioma galego e os tiles non aparecian como debian. Probei poñendo como idioma o castelán pero o problema persistia. ¿Alguén de vós tivo experiencia con linuxdoc ou sistemas semellantes como creo que son docbook ou debiandoc e me pode aconsellar? Moitas gracias, Leandro Regueiro N�r��zǧvf���)��^r�.�˛���m�kj��net= -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html smime.p7s Description: S/MIME Cryptographic Signature
Re: Problemas con linuxdoc
Non, non creo que ese sexa o meu caso. Uso Dapper. Creo mais ben que é cousa do linuxdoc, que non converte ben o documento sgml. Igual especificando a codificación nas páxinas web que crea se soluciona o erro. Heino probar na casa, pero se alguén ten algunha suxerencia que mo diga, por favor. Ata logo, Leandro Regueiro On 5/4/07, Dani Muñiz wrote: Ola a tod@s: Non sei se ten que ver, hoxe instalei o ubuntu festy 7.04 e cando reconfigurei o modo grafico os acentos saían todos mal, parece un erro de codificación. O comando lanzado foi: sudo dpkg-reconfigure xserver-xorg tamén vin o uso de "nembargantes" que actualmente está descartado (na RAG, refírome) Outra cousa tiven que cambiar as fontes dos repositorios de es a us xa que nas es dallaba a descarga translation-gl. Saudos Leandro Regueiro escribiu: > Ola a todos, > onte puxenme a traducir a documentación de Realtimebattle e cando > levaba un pouco traducido deume por facer a conversión de formato a > html para ver como quedaba. Resulta que non se pode usar o idioma > galego e os tiles non aparecian como debian. Probei poñendo como > idioma o castelán pero o problema persistia. > > ¿Alguén de vós tivo experiencia con linuxdoc ou sistemas semellantes > como creo que son docbook ou debiandoc e me pode aconsellar? > > Moitas gracias, > Leandro Regueiro > N�r��zǧvf���)��^r�.�˛���m�kj��net= -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
Re: [Tradutores-Ubuntu] Problemas con linuxdoc
Nunca usei linuxdoc, pero teño tido problemas similares debido á codificación que utiliza o editor de texto. É posible que o teu editor utilice utf-8, e que linuxdoc non o identifique Eu probaría a cambiar a codificación do editor a latin1 ou a outra (por exemplo, en vim con ":set encoding=latin1"). Xa nos contarás. Un saúdo. Leandro Regueiro wrote: Non, non creo que ese sexa o meu caso. Uso Dapper. Creo mais ben que é cousa do linuxdoc, que non converte ben o documento sgml. Igual especificando a codificación nas páxinas web que crea se soluciona o erro. Heino probar na casa, pero se alguén ten algunha suxerencia que mo diga, por favor. Ata logo, Leandro Regueiro On 5/4/07, Dani Muñiz wrote: Ola a tod@s: Non sei se ten que ver, hoxe instalei o ubuntu festy 7.04 e cando reconfigurei o modo grafico os acentos saían todos mal, parece un erro de codificación. O comando lanzado foi: sudo dpkg-reconfigure xserver-xorg tamén vin o uso de "nembargantes" que actualmente está descartado (na RAG, refírome) Outra cousa tiven que cambiar as fontes dos repositorios de es a us xa que nas es dallaba a descarga translation-gl. Saudos Leandro Regueiro escribiu: Ola a todos, onte puxenme a traducir a documentación de Realtimebattle e cando levaba un pouco traducido deume por facer a conversión de formato a html para ver como quedaba. Resulta que non se pode usar o idioma galego e os tiles non aparecian como debian. Probei poñendo como idioma o castelán pero o problema persistia. ¿Alguén de vós tivo experiencia con linuxdoc ou sistemas semellantes como creo que son docbook ou debiandoc e me pode aconsellar? Moitas gracias, Leandro Regueiro N�r��zǧvf���)��^r�.�˛���m�kj��net= -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
Re: [Tradutores-Ubuntu] Problemas con linuxdoc
Eu estaba usando o gedit, pero moitas gracias polo teu consello, heino probar. Tamén hei probar o de especificar a codificación nas páxinas web. Xa vos contarei que tal me foi. Ata logo, Leandro Regueiro On 5/4/07, Felipe Gil Castiñeira wrote: Nunca usei linuxdoc, pero teño tido problemas similares debido á codificación que utiliza o editor de texto. É posible que o teu editor utilice utf-8, e que linuxdoc non o identifique Eu probaría a cambiar a codificación do editor a latin1 ou a outra (por exemplo, en vim con ":set encoding=latin1"). Xa nos contarás. Un saúdo. Leandro Regueiro wrote: > Non, non creo que ese sexa o meu caso. Uso Dapper. Creo mais ben que é > cousa do linuxdoc, que non converte ben o documento sgml. Igual > especificando a codificación nas páxinas web que crea se soluciona o > erro. Heino probar na casa, pero se alguén ten algunha suxerencia que > mo diga, por favor. > > Ata logo, > Leandro Regueiro > > On 5/4/07, Dani Muñiz wrote: > >> Ola a tod@s: >> >> Non sei se ten que ver, hoxe instalei o ubuntu festy 7.04 e cando >> reconfigurei o modo grafico os acentos saían todos mal, parece un erro >> de codificación. >> >> O comando lanzado foi: sudo dpkg-reconfigure xserver-xorg >> tamén vin o uso de "nembargantes" que actualmente está descartado (na >> RAG, refírome) >> >> Outra cousa tiven que cambiar as fontes dos repositorios de es a us xa >> que nas es dallaba a descarga translation-gl. >> >> Saudos >> >> Leandro Regueiro escribiu: >> >>> Ola a todos, >>> onte puxenme a traducir a documentación de Realtimebattle e cando >>> levaba un pouco traducido deume por facer a conversión de formato a >>> html para ver como quedaba. Resulta que non se pode usar o idioma >>> galego e os tiles non aparecian como debian. Probei poñendo como >>> idioma o castelán pero o problema persistia. >>> >>> ¿Alguén de vós tivo experiencia con linuxdoc ou sistemas semellantes >>> como creo que son docbook ou debiandoc e me pode aconsellar? >>> >>> Moitas gracias, >>> Leandro Regueiro >>> N�r��zǧvf���)��^r�.�˛���m�kj��net= >>> >> -- >> Remitente: >> Daniel Muñiz Fontoira >> Eu uso software libre [1] >> [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html >> >> >> >> >> >> -- Ubuntu-l10n-gl mailing list ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: Problemas con linuxdoc
O Venres, 4 de Maio de 2007 10:09, Leandro Regueiro escribiu: > Ola a todos, > onte puxenme a traducir a documentación de Realtimebattle e cando > levaba un pouco traducido deume por facer a conversión de formato a > html para ver como quedaba. Resulta que non se pode usar o idioma > galego e os tiles non aparecian como debian. Probei poñendo como > idioma o castelán pero o problema persistia. > > ¿Alguén de vós tivo experiencia con linuxdoc ou sistemas semellantes > como creo que son docbook ou debiandoc e me pode aconsellar? > Descoñezo de que vai iso do linuxdoc, mais talvez a experiencia que temos co docbook poda serche de utilidade. Hai varias cousas a ter en conta co docbook, a primeira é que a infraestrutura de conversión precisa dunha serie de ficheiros, que son os que indican cal é a tradución das cousas como ou ao galego. Nos ficheiros precisos están en docbook.sourceforge.net, mais non na galla estábel do repositório, aínda están en trunk. Posibelmente o nome do idioma aínda estexa como "Gallegan" no canto de "Galician". No caso de kde, deben porse onde estexa intalado kdesgmltools. Posibelmente haxa cousas que non sexan correctas, dado que os ficheiros foron feitos a toda presa para poder obter algo da documentación de kde completamente en galego. A dicer verdade, porque me incordiaban os "Chapter 1: Introduizón ao uso de kmymoney" na documentación do programa dos meus amores. Outra, non pouco importante a codificación que se declara no cabezallo do(s) ficheiro(s) resultante(s): se mal non recordo debe ser posto como iso-8859-1 no canto de utf-8, ou ao revés (non o sei porque ao compilar a documentación do kmm, é aplicada a orden "sed" automaticamente), e na medida do posíbel deben usarse entidades (ñ no cando de escreber directamente ñ), mais isto depende do sistema que usases. Lembro (creo) que isto foi así no caso do kmymoney, no que non usei xml2po e piquei os ficheiros docbook a pelo, pero no caso dos ficheiros po da documentación de kde, usei o kbabel e a documentación (a que compila, ) é xerada correctamente, iirc. Descoñezo se o conxunto de guións xml2po; po2xml ou os seus wrappers (no cartafol scripts do repositorio l10n en kde), fan algún proceso adicional intencionadamente. -- Best regards MV ><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpGuVCGpMofn.pgp Description: PGP signature
Re: Problemas con linuxdoc
On 5/4/07, mvillarino wrote: O Venres, 4 de Maio de 2007 10:09, Leandro Regueiro escribiu: > Ola a todos, > onte puxenme a traducir a documentación de Realtimebattle e cando > levaba un pouco traducido deume por facer a conversión de formato a > html para ver como quedaba. Resulta que non se pode usar o idioma > galego e os tiles non aparecian como debian. Probei poñendo como > idioma o castelán pero o problema persistia. > > ¿Alguén de vós tivo experiencia con linuxdoc ou sistemas semellantes > como creo que son docbook ou debiandoc e me pode aconsellar? > Descoñezo de que vai iso do linuxdoc, mais talvez a experiencia que temos co docbook poda serche de utilidade. Hai varias cousas a ter en conta co docbook, a primeira é que a infraestrutura de conversión precisa dunha serie de ficheiros, que son os que indican cal é a tradución das cousas como ou ao galego. Nos ficheiros precisos están en docbook.sourceforge.net, mais non na galla estábel do repositório, aínda están en trunk. Posibelmente o nome do idioma aínda estexa como "Gallegan" no canto de "Galician". No caso de kde, deben porse onde estexa intalado kdesgmltools. Supoño que linuxdoc usa ficheiros polo estilo. O principal problema é que hai que especificarlle o idioma e non acepta idiomas fóra dos que especifica o programa. Posibelmente haxa cousas que non sexan correctas, dado que os ficheiros foron feitos a toda presa para poder obter algo da documentación de kde completamente en galego. A dicer verdade, porque me incordiaban os "Chapter 1: Introduizón ao uso de kmymoney" na documentación do programa dos meus amores. Outra, non pouco importante a codificación que se declara no cabezallo do(s) ficheiro(s) resultante(s): se mal non recordo debe ser posto como iso-8859-1 no canto de utf-8, ou ao revés (non o sei porque ao compilar a documentación do kmm, é aplicada a orden "sed" automaticamente), e na medida do posíbel deben usarse entidades (ñ no cando de escreber directamente ñ), mais isto depende do sistema que usases. Lembro (creo) que isto foi así no caso do kmymoney, no que non usei xml2po e piquei os ficheiros docbook a pelo, pero no caso dos ficheiros po da documentación de kde, usei o kbabel e a documentación (a que compila, ) é xerada correctamente, iirc. Descoñezo se o conxunto de guións xml2po; po2xml ou os seus wrappers (no cartafol scripts do repositorio l10n en kde), fan algún proceso adicional intencionadamente. Hei probar o da codificación, a ver que resultados me da. Moitas gracias, Leandro Regueiro
Re: Please (again) update debconf PO translation for the package mnogosearch 3.2.41-0.3
El viernes, 4 de mayo de 2007 a las 10:05:57 +0200, Leandro Regueiro escribía: > Isto correspóndelle a Jacobo, ¿non? E xa o fixen :) http://bugs.debian.org/422194 -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Cousas
Xa que http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk/toplist.php e visto o de Gnome, ¿por que non paga a pena ter KDE tamén lingüísticamente revisado? Xa que algúns temos que facer as cousas pola nosa conta, vou pegar este artigo que resume bastante ben a situación dos dicionarios na actualidade, salientando a ausencia da libraría KSpell2, que aínda desenvolven os de KDE para a futura versión 4.x. Daquela poderemos usar o Hunspell coa conseguinte reutilización, dentro de aplicacións KDE (por exemplo KBabel) do magno dicionario co que nos agasallaron os poderes públicos. Polo de agora suxiro a posibilidade de empregar o Enchant que incorporan as aplicacións GTK (non todas co parche que habilita o Hunspell) para facer algún tipo de revisión. Outra posibilidade é preguntar directamente aos currantes que fixeron a revisión de Gnome que método empregaron. ¿Hai alguén que xa faga uso do Enchant? --> O Enchant é uma biblioteca de verificação ortográfica que abstrai o verificador ortográfico. A aplicação se comunica com a biblioteca e esta com qualquer um de vários verificadores ortográficos. O Enchant é usado em principalmente em aplicações GTK+/GNOME. Já foi aventado usar o Enchant no KDE, mas por motivos que desconheço o KDE preferiu desenvolver a segunda geração do KSpell. O Enchant já vem de fábrica sabendo usar dicionários de Myspell/Hunspell, Aspell, Ispell e outros. Infelizmente a AbiSource decidiu não tentar adivinhar onde os dicionários estão instalados. Uma instalação padrão do Enchant localiza automaticamente apenas os dicionários do Aspell. A configuração do caminho para os dicionários pode ser feita durante a compilação do Enchant, como parece ser o caso do Debian (porque nessa distribuição o manual do Enchant omite o assunto). No Gentoo e outras distribuições, o Enchant procura os dicionários do BrOffice.org nas pastas ~/.enchant/myspell e /usr/share/enchant/myspell (o prefixo "/usr" pode mudar). A alternativa mais simples é visitar a página do Verificador Ortográfico do BrOffice.org, baixar o dicionário mais recente, e colocar os arquivos pt_BR.dic e pt_BR.aff em uma das pastas. Usuários do BrOffice.org provavelmente já terão esses arquivos no diretório /usr/lib/openoffice/share/dict/ooo (ou /opt/BrOffice.org 2.0/share/dict/ooo, etc.), então basta fazer uma ligação simbólica (symlink). Finalizando a configuração O Enchant abstrai o verificador ortográfico, mas não o substitui. Por isso, além de instalar o dicionário é necessário instalar o verificador ortográfico em si. Tanto o Myspell quanto o Hunspell podem ser usados. O dicionário de português do Brasil está em formato Myspell, que o Hunspell também entende. Vale lembrar que o Hunspell foi incorporado ao BrOffice.org desde a versão 2.0.2 mas para o Enchant é necessário instalá-lo à parte (o mesmo vale para o Myspell). Quando mais de um verificador ortográfico estiver instalado (por exemplo, Hunspell e Aspell), o usuário pode escolher a ordem de preferência para cada língua num arquivo cujo formato é especificado pela própria página do manual do Enchant. Considerações finais A utilidade deste artigo depende de outras bibliotecas, além do Enchant. A LibSexy usa o Enchant para verificação ortográfica. O GtkSpell e o GnomeSpell receberam um patch para exibir esse comportamento e a maioria das distribuições o aplica. Se um sistema instala um dicionário Aspell como dependência dessas quatro bibliotecas, isso não quer dizer que o patch não tenha sido aplicado. Vale a pena conferir as dependências do pacote para ver se o Hunspell não seria uma dependência alternativa ao dicionário do Aspell. Infelizmente o Gedit continua dependendo de dicionários Aspell, porque incorporou código do GtkSpell sem o patch do Enchant. O desenvolvedor se mostrou disposto a usar o Enchant, mas a questão ainda não foi resolvida. Os programas da Mozilla tem suporte aos dicionários Myspell através de uma implementação própria, derivada do Myspell original. Desconheço planos do KSpell de dar suporte aos dicionários Myspell. -- "Feel free" - 10 GB Mailbox, 100 FreeSMS/Monat ... Jetzt GMX TopMail testen: http://www.gmx.net/de/go/topmail
Re: Cousas
O Venres, 4 de Maio de 2007 17:40, Xabi García escribiu: > salientando a ausencia da libraría KSpell2, que > aínda desenvolven os de KDE para a futura versión 4.x. En KDE versión 4 o sistema de verificación da ortografía e gramática (que non irá na primeira publicación), será o Sonnet. Este, ao igual que outras das tecnoloxías, como Phonon, será pouco máis que unha interface (api + gui) única para os diferentes sistemas de verificación que se usen como infraestrutura, cada un dos cais será engadido através dunha extensión (iirc). Preténdese que sobre linux/bsd un dos sistemas de infraestrutura que use o Sonnet sexa precisamente o Enchant de abiword, co cal aforramos escreber motores para Hunspell e para Applespell, e en phonon, que os sistemas de son sexan pois o gstream e o jackd, ao igual que antes, iirc. Descoñezo como irá a cousa en windows. Máis info fozando en http://techbase.kde.org/, aínda que a sección de sonnet está valeira. > > Outra posibilidade é preguntar directamente aos currantes que fixeron a > revisión de Gnome que método empregaron. Cousa que non estaría de máis. > > ¿Hai alguén que xa faga uso do Enchant? > > > --> O Enchant é uma biblioteca de verificação ortográfica que abstrai o > verificador ortográfico. A aplicação se comunica com a biblioteca e esta > com qualquer um de vários verificadores ortográficos. > > O Enchant é usado em principalmente em aplicações GTK+/GNOME. Já foi > aventado usar o Enchant no KDE, mas por motivos que desconheço o KDE > preferiu desenvolver a segunda geração do KSpell. > > O Enchant já vem de fábrica sabendo usar dicionários de Myspell/Hunspell, > Aspell, Ispell e outros. Infelizmente a AbiSource decidiu não tentar > adivinhar onde os dicionários estão instalados. Uma instalação padrão do > Enchant localiza automaticamente apenas os dicionários do Aspell. A > configuração do caminho para os dicionários pode ser feita durante a > compilação do Enchant, como parece ser o caso do Debian (porque nessa > distribuição o manual do Enchant omite o assunto). Espero que isto sexa resolto con Sonnet >[...elipse...] -- Best regards MV ><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpwLEaUviyGp.pgp Description: PGP signature
erro en tradución
Ola: Quería saber como está isto do lsb_release , https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/apt/+bug/79165 é o fallo da lsb_release que so afecta aos que teñen o galego como idioma. hoxe instalei o ubuntu 7.04 e o erro segue aí, no chuxa alguen da unha solución http://chuza.org/historia/poden-fallar-aplicacions-na-ubuntu-en-galego-por-un-bug-na-localizacion-de-apt Que está a pasar? podo axudar a algo para solucionar isto? Saudos -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
Re: [Tradutores-Ubuntu] erro en tradución
Segundo di Henrique Ferreiro no bug (https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/apt/+bug/79165/comments/7), o problema estaba na tradución de apt, concretamente na entrada 24 (https://translations.launchpad.net/ubuntu/feisty/+source/apt/+pots/apt/gl/+translate?start=20) Acáboo de corrixir, teño a impresión de que os scripts de Rosetta tomaron unha cadea da tradución doutro paquete que non correspondía, pero non o podo asegurar. Desafortunadamente agora mesmo en Ubuntu non se ofrecen as actualizacións diarias dos paquetes de idioma (curiosamente, porque están usando o servidor que as ofrecía para as descargas de Feisty). Como solución "manual" pódese copiar o ficheiro "apt.mo" que está adxunto a /usr/share/locale/gl/LC_MESSAGES/apt.mo (tamén se pode descargar de https://translations.launchpad.net/ubuntu/feisty/+source/apt/+pots/apt/gl/+export) Un saúdo. Felipe. P.S.: Dani, moitas grazas polo aviso, descoñecía este problema. Dani Muñiz wrote: Ola: Quería saber como está isto do lsb_release , https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/apt/+bug/79165 é o fallo da lsb_release que so afecta aos que teñen o galego como idioma. hoxe instalei o ubuntu 7.04 e o erro segue aí, no chuxa alguen da unha solución http://chuza.org/historia/poden-fallar-aplicacions-na-ubuntu-en-galego-por-un-bug-na-localizacion-de-apt Que está a pasar? podo axudar a algo para solucionar isto? Saudos apt.mo Description: Binary data
Re: erro en tradución
Segundo di Henrique Ferreiro no bug [1], o problema estaba na tradución de apt, concretamente na entrada 24 [2]. Acabo de corrixir o problema, teño a impresión de que os scripts de Rosetta tomaron unha cadea da tradución doutro paquete que non correspondía, pero non o podo asegurar. Desafortunadamente agora mesmo en Ubuntu non se ofrecen as actualizacións diarias dos paquetes de idioma (curiosamente, porque están usando o servidor que as ofrecía para as descargas de Feisty). Como solución "manual" pódese copiar o ficheiro "apt.mo" que se pode descargar de [3] a /usr/share/locale/gl/LC_MESSAGES/apt.mo. Tenteino mandar como adxunto noutro correo, pero era demasiado grande para a lista. Se alguén o quere, pódemo pedir e mándollo por correo. Un saúdo. Felipe. P.S.: Dani, moitas grazas polo aviso, descoñecía este problema. [1]https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/apt/+bug/79165/comments/7 [2]https://translations.launchpad.net/ubuntu/feisty/+source/apt/+pots/apt/gl/+translate?start=20 [3]https://translations.launchpad.net/ubuntu/feisty/+source/apt/+pots/apt/gl/+export Dani Muñiz wrote: Ola: Quería saber como está isto do lsb_release , https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/apt/+bug/79165 é o fallo da lsb_release que so afecta aos que teñen o galego como idioma. hoxe instalei o ubuntu 7.04 e o erro segue aí, no chuxa alguen da unha solución http://chuza.org/historia/poden-fallar-aplicacions-na-ubuntu-en-galego-por-un-bug-na-localizacion-de-apt Que está a pasar? podo axudar a algo para solucionar isto? Saudos