Desktop environment

2008-09-24 Conversa Miguel Branco
Pois resulta que parece que non temos isto claro tampouco (tranquilos, vendo a wikipedia en diferentes linguas tampouco... ). V.d. http://gl.en.open-tran.eu/suggest/desktop%20environment hai en tránsito: ~ ambiente de escritorio ~ entorno de escritorio Resulta que sigo galipédico e andiven

Re: shift click

2008-09-24 Conversa Miguel Branco
Home eu sempre lle chamei tabulador á que vos lle chamades puntual, creo(xa me diredes de onde ven isto) De abaixo arriba: control, shift, Bloqueo de Maiúsculas, Tabulador. Non creo que haxa que traducir shift, eu creo que engadiría MOITA confusión nos usuarios. p.ex. Prema elevar + B

Re: Desktop environment

2008-09-24 Conversa Jacobo Tarrio
El miércoles, 24 de septiembre de 2008 a las 00:38:49 +0200, Miguel Branco escribía: OPINIÓNS?? http://trasno.net/trasno:glosario#e http://web.archive.org/web/20030501042628/trasno.net/axuda/diccionario/#ltr_E Cito: environment 1. n.m. ambiente (recomendado) 2. n.m. contorno 'Entorno' é

Re: shift click

2008-09-24 Conversa Jacobo Tarrio
El miércoles, 24 de septiembre de 2008 a las 00:48:28 +0200, Miguel Branco escribía: De abaixo arriba: control, shift, Bloqueo de Maiúsculas, Tabulador. As teclas chámanse control, maiúsculas (abreviado maiús.), bloqueo de maiúsculas (abreviado bloq. maiús.) e tabulador. Non creo que haxa

Re: shift click

2008-09-24 Conversa damufo
Jacobo Tarrio escribiu: El miércoles, 24 de septiembre de 2008 a las 00:48:28 +0200, Miguel Branco escribía: De abaixo arriba: control, shift, Bloqueo de Maiúsculas, Tabulador. As teclas chámanse control, maiúsculas (abreviado maiús.), bloqueo de maiúsculas (abreviado bloq. maiús.) e

Re: Desktop environment

2008-09-24 Conversa damufo
Miguel Branco escribiu: Pois resulta que parece que non temos isto claro tampouco (tranquilos, vendo a wikipedia en diferentes linguas tampouco... ). V.d. http://gl.en.open-tran.eu/suggest/desktop%20environment hai en tránsito: ~ ambiente de escritorio ~ entorno de escritorio Resulta

Re: Desktop environment

2008-09-24 Conversa mvillarino
O Mércores 24 Setembro 2008 00:38, Miguel Branco escribiu: Pois resulta que parece que non temos isto claro tampouco (tranquilos, vendo a wikipedia en diferentes linguas tampouco... ). V.d. http://gl.en.open-tran.eu/suggest/desktop%20environment hai en tránsito: ~ ambiente de escritorio ~

Re: shift click

2008-09-24 Conversa Javier Pico
2008/9/24 Jacobo Tarrio jac...@tarrio.org El miércoles, 24 de septiembre de 2008 a las 00:48:28 +0200, Miguel Branco escribía: De abaixo arriba: control, shift, Bloqueo de Maiúsculas, Tabulador. As teclas chámanse control, maiúsculas (abreviado maiús.), bloqueo de maiúsculas (abreviado

Re: Desktop environment

2008-09-24 Conversa Miguel Branco
(damufo) ambiente de escritorio ou porque non? ambiente de traballo Valería perfectamente, a segunda incluso paréceme q é unha metáfora máis natural en galego. Marce cita sistema de escritorio, q supoño q tampouco acae mal. De toda todas, ambiente creo que describe ben a metáfora de

Re: shift click

2008-09-24 Conversa Adrián Chaves Fernández
Pois por min vale, pero se hai acordo ao glosario, que o nome das teclas é un dos aspectos en que deberiamos utilizar un termo común. E na miña opinión, e a pesar de usar shift sempre, máius é o mís axeitado (maiúsculas cando non faga falla abreviar)

tradución de Breadcrumbs

2008-09-24 Conversa damufo
Ola: Como traduciriades breadcrumbs, isto ven a ser a ruta relativa que moitos sitios web ao ir entrando en apartados vai amosando onde estamos. Podemos ver un exemplo na páxina de mancomun.org, xusto debaixo do logo vai amosando onde estamos exemplo: » Inicio » Arquivo de novas Ofertas de

Re: tradución de Breadcrumbs

2008-09-24 Conversa Javier Pico
2008/9/24 damufo dam...@gmail.com Ola: Como traduciriades breadcrumbs, isto ven a ser a ruta relativa que moitos sitios web ao ir entrando en apartados vai amosando onde estamos. Podemos ver un exemplo na páxina de mancomun.org, xusto debaixo do logo vai amosando onde estamos exemplo: »

Re: tradución de Breadcrumbs

2008-09-24 Conversa Miguel Branco
Creo que o que acuñou o termo lera Hansel e Gretel, :) En fin. Que tal marcas de posición?. Como dí Javier, tamén, rasto parece axeitado.

Re: tradución de Breadcrumbs

2008-09-24 Conversa Xosé
On Wednesday 24 September 2008 18:06:27 Miguel Branco wrote: Creo que o que acuñou o termo lera Hansel e Gretel, :) En fin. Que tal marcas de posición?. Como dí Javier, tamén, rasto parece axeitado. E que tal percorrido? É a mesma idea, expresa a idea dun camiño que se vai seguindo e que se

Re: tradución de Breadcrumbs

2008-09-24 Conversa Manuel A Vazquez
Ola a todos: En dokuwiki pon Trazado. Saúdos:Manuel A Vázquez xixi...@yahoo.es

Re: tradución de Breadcrumbs

2008-09-24 Conversa mvillarino
O Mércores 24 Setembro 2008 17:57, Javier Pico escribiu: A tradución migas de pan non me convence. Farangullas, please!. Miga de pan é unha estrutura sedimentaria que se forma nas praias supostamente por deposición rápida da area en condicións de enerxía algo alta. Recoñécese porque ao camiña