Re: Servidor Pootle de proba.
O Domingo, 23 de Xullo de 2006 10:51, mvillarino escribiu: O Venres, 21 de Xullo de 2006 17:42, Felipe Gil Castiñeira escribiu: Isto supoño que será cambiado, pero a única forma que atopei de poñer o arquivo .po dun proxecto novo (neste caso o vim), foi a de copialo a man na estrutura de directorios. Non, parece-me que subim um (o de kmymoney para galego). Si tiven problemas, pero o que fixen foi indicarlle que o programa era non sei que de kde e mudarlle o nome para kmymoney.po. Asi aceitou-mo. O que non atopei foi o dos obxectivos e asinacións. Agora mesmo estou trasteando con obxectivos e asinacións. Concretamente do proxecto Kmymoney, como usuário administrador. Hai que dar-lle a mostrar obxectivos Ao parecer, para cada proxecto, hai que definir os obxectivos (na coluna á direita, acima de subir ficheiro) Para cada obxectivo, hai que definir os usuários. Cada proxecto ten un obxectivo activo. Este diferéncia-se visualmente do resto en que por baixo do nome aparece Traducir as miñas cadeas e Revisar as suxestóns. De premer no nome do obxectivo activo, vai-se a unha nova páxina, por baixo da cal aparece un espazo onde se pode estabelecer o obxectivo activo (mediante unha lista de seleczón). Tamén se poden asinar cadeas aos usuários membros do obxectivo. As asinazóns van por categorías (Todas, Sen Traducir, Sen Asinar, Sen Traducir e sen Asinar). Se hai menos de dous usuários membros do obxectivo, non se poden atribuir asinazóns. Polo de agora non fun quen de realizar unha asinazón, dá-me sempre problemas de permisos. Tampouco vexo a maneira de retirar un usuário dun obxectivo. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpsLZzJfgf6o.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Servidor Pootle de proba.
Ola, unha cousa que non me gusta moito do pootle, xa sei que é unha parvada, é que non aparece a gráfica cas estatísticas de cada ficheiro. Teño que recoñecer que hai un anaco estiven trasteando co servidor de probas e non mirei iso de obxectivos... Ata logo, Leandro Regueiro On 7/31/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: O Domingo, 23 de Xullo de 2006 10:51, mvillarino escribiu: O Venres, 21 de Xullo de 2006 17:42, Felipe Gil Castiñeira escribiu: Isto supoño que será cambiado, pero a única forma que atopei de poñer o arquivo .po dun proxecto novo (neste caso o vim), foi a de copialo a man na estrutura de directorios. Non, parece-me que subim um (o de kmymoney para galego). Si tiven problemas, pero o que fixen foi indicarlle que o programa era non sei que de kde e mudarlle o nome para kmymoney.po. Asi aceitou-mo. O que non atopei foi o dos obxectivos e asinacións. Agora mesmo estou trasteando con obxectivos e asinacións. Concretamente do proxecto Kmymoney, como usuário administrador. Hai que dar-lle a mostrar obxectivos Ao parecer, para cada proxecto, hai que definir os obxectivos (na coluna á direita, acima de subir ficheiro) Para cada obxectivo, hai que definir os usuários. Cada proxecto ten un obxectivo activo. Este diferéncia-se visualmente do resto en que por baixo do nome aparece Traducir as miñas cadeas e Revisar as suxestóns. De premer no nome do obxectivo activo, vai-se a unha nova páxina, por baixo da cal aparece un espazo onde se pode estabelecer o obxectivo activo (mediante unha lista de seleczón). Tamén se poden asinar cadeas aos usuários membros do obxectivo. As asinazóns van por categorías (Todas, Sen Traducir, Sen Asinar, Sen Traducir e sen Asinar). Se hai menos de dous usuários membros do obxectivo, non se poden atribuir asinazóns. Polo de agora non fun quen de realizar unha asinazón, dá-me sempre problemas de permisos. Tampouco vexo a maneira de retirar un usuário dun obxectivo. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Normativizador
O Xoves, 27 de Xullo de 2006 14:39, Xabi G. Feal escribiu: Paga a pena sobretodo personalizalo para os erros propios que teña cada un nas traducións. Só hai que engadir parellas palabramal palabraben Estou pensando en facer un para pasar de lusista a oficial e viceversa (non teño idea se hai máis cambios que os ortográficos. Primeiro mandamento: Nengum trabalho é tan interesante como para merecer ser repetido; reintegrada agal (aka lusista)-Norma oficial : trabalho comezado por Berto e continuado por S.Sotelo e este outro da usc do que nunca lembro o nome. Ao longo da primeira semana de agosto heu deixar o guiom no meu espazo web de google pages, e porei unha ligazón. Remprazamentos sistemáticos de vocábulos: http://savannah.nongnu.org/projects/transpo/ a ver se logro facer-me con ele. Aliás, penso que entre as translation-tools de pootle hai unha que fai algo moi similar. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgp3s74LBc2T5.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Normativizador
Non pasa nada, non custou esforzo. Ademais semella que o transpo aínda non o fixeron, xa que non publicaron ningunha versión polo de agora. O Xoves, 27 de Xullo de 2006 14:39, Xabi G. Feal escribiu: Paga a pena sobretodo personalizalo para os erros propios que teña cada un nas traducións. Só hai que engadir parellas palabramal palabraben Estou pensando en facer un para pasar de lusista a oficial e viceversa (non teño idea se hai máis cambios que os ortográficos. Primeiro mandamento: Nengum trabalho é tan interesante como para merecer ser repetido; reintegrada agal (aka lusista)-Norma oficial : trabalho comezado por Berto e continuado por S.Sotelo e este outro da usc do que nunca lembro o nome. Ao longo da primeira semana de agosto heu deixar o guiom no meu espazo web de google pages, e porei unha ligazón. Habería que adaptalo á sintaxe dos *.po, me imaxino. Remprazamentos sistemáticos de vocábulos: http://savannah.nongnu.org/projects/transpo/ a ver se logro facer-me con ele. Aliás, penso que entre as translation-tools de pootle hai unha que fai algo moi similar. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Normativizador
O Domingo, 30 de Xullo de 2006 11:48, Xabi G. Feal escribiu: Non pasa nada, non custou esforzo. Ademais semella que o transpo aínda non o fixeron, xa que non publicaron ningunha versión polo de agora. O Xoves, 27 de Xullo de 2006 14:39, Xabi G. Feal escribiu: Paga a pena sobretodo personalizalo para os erros propios que teña cada un nas traducións. Só hai que engadir parellas palabramal palabraben Estou pensando en facer un para pasar de lusista a oficial e viceversa (non teño idea se hai máis cambios que os ortográficos. Primeiro mandamento: Nengum trabalho é tan interesante como para merecer ser repetido; reintegrada agal (aka lusista)-Norma oficial : trabalho comezado por Berto e continuado por S.Sotelo e este outro da usc do que nunca lembro o nome. Ao longo da primeira semana de agosto heu deixar o guiom no meu espazo web de google pages, e porei unha ligazón. Habería que adaptalo á sintaxe dos *.po, me imaxino. Xá o está. Só ten un defeito grave: as aspas (\) pasa-as a (\ ), polo que hai tras transliterar, hai que facer un msgfmt para ver onde casca o ficheiro, e correxi-lo. Remprazamentos sistemáticos de vocábulos: http://savannah.nongnu.org/projects/transpo/ a ver se logro facer-me con ele. Aliás, penso que entre as translation-tools de pootle hai unha que fai algo moi similar. Non teñen nada publicado, pero o caralludo é que foi utilizado pola equipa de Noruega. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpyrMjOQigQ6.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Normativizador
Xá o está. Só ten un defeito grave: as aspas (\) pasa-as a (\ ), polo que hai tras transliterar, hai que facer un msgfmt para ver onde casca o ficheiro, e correxi-lo. Pois está de carallo a ferramenta, non poden corrixir o erro? Porque eu fixen o meu pensando na rapidez e automatización (por exemplo en KBabel a cousa non é tan automática e tes que ir mensaxe a mensaxe, por susposto, se non casca para variar, e ter coidado coas fuzzy) Co meu o metes nun cartafol de *.po e executas sh normativizar e, dependendo do tamaño, nun minuto ou así xa tes a cousa feita sobor todos os ficheiros. Ademáis permite, se se coñece, usar expresións regulares, co que podes rempraar sintagmas ou mesmo oracións (ademáis de morfemas). ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Normativizador
O Domingo, 30 de Xullo de 2006 11:48, Xabi G. Feal escribiu: Non pasa nada, non custou esforzo. Ademais semella que o transpo aínda non o fixeron, xa que non publicaron ningunha versión polo de agora. Acaban de responder en kde-i18n-doc á pergunta de como obté-lo: hai que ir ao bruto, directo ao cvs. cvs -z3 -d:pserver:anonym...@cvs.savannah.nongnu.org:/sources/transpo co transpo cvs checkout: Updating transpo U transpo/COPYING U transpo/README_NOW U transpo/TODO U transpo/transpo U transpo/transpo-da2nb.dict U transpo/transpo-nn2nb.dict U transpo/transpo.1 U transpo/transpo.dict.5 cvs checkout: Updating transpo/tools U transpo/tools/ReverseDict U transpo/tools/dictlint [marce@marce-villarino][09:20:21] E resulta que en README_NOW pom: TransPO is NO LONGER DEVELOPED USING THIS CVS REPOSITORY. It now uses a subversion repository on skolelinux' developer server. svn co svn://developer.skolelinux.no/home/zerodogg/svn/transpo/ Pero deste repositorio non fun quen de obté-lo. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpfzkhrl2gSj.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: dubida
O Venres, 28 de Xullo de 2006 12:52, Leandro Regueiro escribiu: Hai que renovar, hai. Eu por agora vou ver se me poño co glosario e subo unha lista de paises a Trasno. En Kmymoney, tiven que traducir non sei cantos noves de divisas xunto co xentilício do país a que se refiren. Podes usá-lo como axuda. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgppwV78G0YPt.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Firefox 1.5 en galego (beta 1)
Semella que é o que está de moda, traducir o Firefox 1.5 ao galego. En http://jacobo.tarrio.org/Traduci%C3%B3n_de_Mozilla está a beta 1 da miña tradución non oficial do Firefox 1.5 ao galego. É un ficheiro XPI instalable normal e corrente. Para o instalar, descargádeo e logo File - Open file... Despois tedes que reiniciar o Firefox, e para que empregue a tradución galega tedes que o iniciar coa opción -uilocale gl-ES. O de que poña beta 1 non é porque isto da Web 2.0 estea de moda, senón porque quero que a xente o mire e, tanto se descobre problemas coma se non, mo indique así. E, a continuación, a FAQ da traducción de Firefox 1.5 de Jacobo Tarrío: P: ¿Que normativa empregas? R: A que emprego nesta mensaxe. P: ¿Que clase de normativa é esa? R: A que non me dá ganas de me sacar o corazón do peito coa axuda dun garfo de gallos tortos. P: ¿Non hai dous grupos xa a traballar nas traducións? R: Depende do que entendas por haber, por grupo e por traballar. Seica hai, pero un está a agardar non se sabe moi ben por que (se por outro grupo ou por Mozilla) e o outro anda con problemas de personalidade. P: ¿Por que a tradución de Jacobo Tarrío non é oficial? R: Porque facela oficial obrigaríame a me someter á burocracia e aos procedementos e aos caprichos de Mozilla, e iso xa foi un dos motivos polo que no 2004 deixei de traducir Mozilla, así que non ía ceder dous anos despois sen que houbera ningún cambio. P: ¡Minifundios! ¡Cada un polo seu lado! ¡Hai que colaborar máis! R: Traballa un pouco nisto e xa me dirás. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)
Ultimamente estase falando moito de unificar os grupos de tradución de Mozilla, pero normalmente só temos en conta a Firefox. Hai alguén traballando con Thunderbird? Ata logo, Leandro Regueiro On 7/31/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote: Semella que é o que está de moda, traducir o Firefox 1.5 ao galego. En http://jacobo.tarrio.org/Traduci%C3%B3n_de_Mozilla está a beta 1 da miña tradución non oficial do Firefox 1.5 ao galego. É un ficheiro XPI instalable normal e corrente. Para o instalar, descargádeo e logo File - Open file... Despois tedes que reiniciar o Firefox, e para que empregue a tradución galega tedes que o iniciar coa opción -uilocale gl-ES. O de que poña beta 1 non é porque isto da Web 2.0 estea de moda, senón porque quero que a xente o mire e, tanto se descobre problemas coma se non, mo indique así. E, a continuación, a FAQ da traducción de Firefox 1.5 de Jacobo Tarrío: P: ¿Que normativa empregas? R: A que emprego nesta mensaxe. P: ¿Que clase de normativa é esa? R: A que non me dá ganas de me sacar o corazón do peito coa axuda dun garfo de gallos tortos. P: ¿Non hai dous grupos xa a traballar nas traducións? R: Depende do que entendas por haber, por grupo e por traballar. Seica hai, pero un está a agardar non se sabe moi ben por que (se por outro grupo ou por Mozilla) e o outro anda con problemas de personalidade. P: ¿Por que a tradución de Jacobo Tarrío non é oficial? R: Porque facela oficial obrigaríame a me someter á burocracia e aos procedementos e aos caprichos de Mozilla, e iso xa foi un dos motivos polo que no 2004 deixei de traducir Mozilla, así que non ía ceder dous anos despois sen que houbera ningún cambio. P: ¡Minifundios! ¡Cada un polo seu lado! ¡Hai que colaborar máis! R: Traballa un pouco nisto e xa me dirás. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)
El lunes, 31 de julio de 2006 a las 11:27:13 +0200, Leandro Regueiro escribía: Ultimamente estase falando moito de unificar os grupos de tradución de Mozilla, pero normalmente só temos en conta a Firefox. Hai alguén traballando con Thunderbird? Un dos meus obxectivos é tamén traballar con Thunderbird. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)
El lunes, 31 de julio de 2006 a las 11:40:04 +0200, Leandro Regueiro escribía: vas traducilo Thunderbird de maneira oficial? Non, nada oficial, non quero ter nada que ver con Mozilla. Porque oficial refírese a Mozilla, non ao Trasno. E lembra que para min, o Trasno non é un grupo que engloba a tódolos traductores, senón só un xeito para relacionármonos. Pregunto non porque me interese moito a min participar (todos sabemos que son moi pouco participativo) senón porque hai algunha xente interesada en que as traducións de Mozilla teñan un bo nivel e estean dispoñibles para todo o mundo, e están dispostas a meterlle o dente xa, non queren esperar sequera a que se confirme se os outros grupos están mortos ou se diga que foi deles. Por iso cansei de agardar e traducino eu. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)
Supoño logo que estarías aberto a colaborar con eles ou cederlle a tradución de Thunderbird? Ainda que Trasno sexa un xeito de relación entre os tradutores, ten unha páxina web na que se publicitan os proxectos de tradución. Ata logo, Leandro Regueiro On 7/31/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote: El lunes, 31 de julio de 2006 a las 11:40:04 +0200, Leandro Regueiro escribía: vas traducilo Thunderbird de maneira oficial? Non, nada oficial, non quero ter nada que ver con Mozilla. Porque oficial refírese a Mozilla, non ao Trasno. E lembra que para min, o Trasno non é un grupo que engloba a tódolos traductores, senón só un xeito para relacionármonos. Pregunto non porque me interese moito a min participar (todos sabemos que son moi pouco participativo) senón porque hai algunha xente interesada en que as traducións de Mozilla teñan un bo nivel e estean dispoñibles para todo o mundo, e están dispostas a meterlle o dente xa, non queren esperar sequera a que se confirme se os outros grupos están mortos ou se diga que foi deles. Por iso cansei de agardar e traducino eu. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)
O Luns 31 de Xullo de 2006 ás 10:14, Jacobo dicía: P: ¿Non hai dous grupos xa a traballar nas traducións? R: Depende do que entendas por haber, por grupo e por traballar. Seica hai, pero un está a agardar non se sabe moi ben por que (se por outro grupo ou por Mozilla) e o outro anda con problemas de personalidade. Hahahaha! :D :D Xa instalei a tradución, xa che contarei ;) -- Unha aperta, Jesús Bravo Álvarez ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)
Ostras, gracias Jesús, menos mal que mo lembraches, xa non me acordaba que tiña que instalar a tradución. Ainda onte un dos meus compañeiros me preguntou porque tiña o Internet Explorer en inglés ;-) Xa che irei comentando os erros que atope, Jacobo. Pero antes de nada queríache preguntar por que usas Marcapáxinas en vez de Marcadores. Ata logo, Leandro Regueiro On 7/31/06, Jesus Bravo Alvarez j...@pobox.com wrote: O Luns 31 de Xullo de 2006 ás 10:14, Jacobo dicía: P: ¿Non hai dous grupos xa a traballar nas traducións? R: Depende do que entendas por haber, por grupo e por traballar. Seica hai, pero un está a agardar non se sabe moi ben por que (se por outro grupo ou por Mozilla) e o outro anda con problemas de personalidade. Hahahaha! :D :D Xa instalei a tradución, xa che contarei ;) -- Unha aperta, Jesús Bravo Álvarez ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)
El lunes, 31 de julio de 2006 a las 11:54:38 +0200, Leandro Regueiro escribía: Xa che irei comentando os erros que atope, Jacobo. Pero antes de nada queríache preguntar por que usas Marcapáxinas en vez de Marcadores. Porque marcadores era ambiguo de máis, e dábame problemas nalgunhas frases. E, á parte, un ve marcadores e non sabe que é iso. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)
Ola Jacobo, non quedaramos en que pestana non se podía usar. Usas gravar e eu preferiría gardar, pero supoño que será cuestión de opinións. No menú Ver-Barras de Ferramentas vexo persoalizar, non era personalizar? Vexo que no menú marcapáxinas Bookmarks toolbar folder está sen traducir. Usas búsquedas onde eu sempre uso buscas. Vouno deixar por agora que me chegou outra mensaxe. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)
El lunes, 31 de julio de 2006 a las 12:01:55 +0200, Leandro Regueiro escribía: non quedaramos en que pestana non se podía usar. Home, por poder, digo eu que se poderá, ¿non? Outra cousa é que sexa correcto :D Supoño que o cambiarei, pero non agora (hai que axustar as teclas rápidas nos menús e caixas de diálogo). menú Ver-Barras de Ferramentas vexo persoalizar, non era personalizar? Si, xa o corrixín. Vexo que no menú marcapáxinas Bookmarks toolbar folder está sen traducir. Porque ese é un nome dun cartafol que se creou cando tiñas o Firefox aínda en inglés. Usas búsquedas onde eu sempre uso buscas. Non o atopo. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)
On 7/31/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote: El lunes, 31 de julio de 2006 a las 12:01:55 +0200, Leandro Regueiro escribía: non quedaramos en que pestana non se podía usar. Home, por poder, digo eu que se poderá, ¿non? Outra cousa é que sexa correcto :D Supoño que o cambiarei, pero non agora (hai que axustar as teclas rápidas nos menús e caixas de diálogo). Non me fixara nese detalle. Eu normalmente usaba lingüeta ainda que ultimamente deume por separador. menú Ver-Barras de Ferramentas vexo persoalizar, non era personalizar? Si, xa o corrixín. Isto volvino ver en máis sitios Vexo que no menú marcapáxinas Bookmarks toolbar folder está sen traducir. Porque ese é un nome dun cartafol que se creou cando tiñas o Firefox aínda en inglés. É unha boa razón para deixalo como está ;-) Usas búsquedas onde eu sempre uso buscas. Non o atopo. No menú Marcapáxinas-Búsquedas rápidas. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ En Ferramentas-Borrar os datos privados contrasinais armacenados Na consola de javascript vin ordear primeiro, etc. e analizar que no meu diccionario ven coma analisar. Tamén vin avisos, que non sei como aparece en inglés, pero polo contexto eu poría mellor advertencias. Existe autodetectar? Por certo, queda por traducir a axuda, pódese traducir, non? Ía seguir buscando, pero como teño outras cousas e me enviaches esta mensaxe, déixoo por agora. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)
El lunes, 31 de julio de 2006 a las 12:44:22 +0200, Leandro Regueiro escribía: Usas búsquedas onde eu sempre uso buscas. Non o atopo. No menú Marcapáxinas-Búsquedas rápidas. É outro cartafol. En Ferramentas-Borrar os datos privados contrasinais armacenados ¿Cal é o problema? :) Na consola de javascript vin ordear primeiro, etc. Ugh. Preciso dun garfo con gallos tortos. e analizar que no meu diccionario ven coma analisar. Xa me parecía, pero non tiña un dicionario á man (estaba na aldea sen Internet nin nada). De tódolos xeitos, o dicionario que hai en edu.xunta.es dáme por bo analizar e non analisar. Pero cámbioo igual, que xa me dera a impresión de que era así... Existe autodetectar? Non creo que o atopes en ningún diccionario en ningún idioma :) Por certo, queda por traducir a axuda, pódese traducir, non? Si, pero outra cousa é que pague a pena. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)
On 7/31/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: O Luns, 31 de Xullo de 2006 12:55, Jacobo Tarrio escribiu: En Ferramentas-Borrar os datos privados contrasinais armacenados ¿Cal é o problema? :) Que na norma ralg-ilg ven sendo, polo menos hai 12 anos, almacenados, mentres que na(s) outra(s) era armaz/cenados pois iso, almacenar. De tódolos xeitos, o dicionario que hai en edu.xunta.es dáme por bo analizar e non analisar. Pero cámbioo igual, que xa me dera a impresión de que era así... Analisar a min sona-me a reintegrado de hai 12 anos, non sei se oficial de hoxe. acabo de consultar o diccionario e si que me ven analizar. en todo caso alguén de trasno berroume e dixome que debia usar analisar, que por outra parte ten máis xeito, análise - analisar Por certo, queda por traducir a axuda, pódese traducir, non? Si, pero outra cousa é que pague a pena. Para o seu uso en admon. públicas, non dispor da axuda en galego pode ser un problema grave. E ademais hai un apartado para o usuarios de Internet Explorer, hai que captar ós usuarios. Ata logo, Leandro Regueiro -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)
O Luns 31 Xullo 2006 13:30, Leandro Regueiro escribiu: por outra parte ten máis xeito, análise - analisar Uf, sábese que o da lingua non é todo lóxica nin xeito. De feito, usando ese razoamento, en castelán seria tamén analisar (análisis-analisar). ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)
Gracias, Jacobo. Sobre o de se Trasno lerias, se Galicia nación e blanco e negro, estamos no de sempre. No sw libre as únicas oficialidades son os propios autores dos programas. Co que o proxecto oficial de tradución de X é o que se subordina aos autores de X. Trasno só é agrupamento pragmático. E o de mancomun é agrupamento eleitoral. Prefiro Trasno. ;) ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)
Ola, e para traducir a axuda, que hai que facer, traducir os ficheiros .xhtml que veñen no directorio help do ficheiro .xpi da lingua galega? Ata logo, Leandro Regueiro On 7/31/06, Xabi G. Feal xab...@gmx.net wrote: Gracias, Jacobo. Sobre o de se Trasno lerias, se Galicia nación e blanco e negro, estamos no de sempre. No sw libre as únicas oficialidades son os propios autores dos programas. Co que o proxecto oficial de tradución de X é o que se subordina aos autores de X. Trasno só é agrupamento pragmático. E o de mancomun é agrupamento eleitoral. Prefiro Trasno. ;) ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno