Re: Servidor Pootle de proba.

2006-07-31 Conversa mvillarino
O Domingo, 23 de Xullo de 2006 10:51, mvillarino escribiu:
 O Venres, 21 de Xullo de 2006 17:42, Felipe Gil Castiñeira escribiu:
  Isto supoño que será cambiado, pero a única forma que atopei de poñer o
  arquivo .po dun proxecto novo (neste caso o vim), foi a de copialo a
  man na estrutura de directorios.

 Non, parece-me que subim um (o de kmymoney para galego). Si tiven
 problemas, pero o que fixen foi indicarlle que o programa era non sei que
 de kde e mudarlle o nome para kmymoney.po. Asi aceitou-mo.
 O que non atopei foi o dos obxectivos e asinacións.

Agora mesmo estou trasteando con obxectivos e asinacións. Concretamente do 
proxecto Kmymoney, como usuário administrador.

Hai que dar-lle a mostrar obxectivos
Ao parecer, para cada proxecto, hai que definir os obxectivos (na coluna á 
direita, acima de subir ficheiro)
Para cada obxectivo, hai que definir os usuários.
Cada proxecto ten un obxectivo activo. Este diferéncia-se visualmente do resto 
en que por baixo do nome aparece Traducir as miñas cadeas e Revisar as 
suxestóns.
De premer no nome do obxectivo activo, vai-se a unha nova páxina, por baixo da 
cal aparece un espazo onde se pode estabelecer o obxectivo activo (mediante 
unha lista de seleczón).
Tamén se poden asinar cadeas aos usuários membros do obxectivo. As asinazóns 
van por categorías (Todas, Sen Traducir, Sen Asinar, Sen Traducir e sen 
Asinar). Se hai menos de dous usuários membros do obxectivo, non se poden 
atribuir asinazóns.


Polo de agora non fun quen de realizar unha asinazón, dá-me sempre problemas
 de permisos.
Tampouco vexo a maneira de retirar un usuário dun obxectivo.

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpsLZzJfgf6o.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Servidor Pootle de proba.

2006-07-31 Conversa Leandro Regueiro

Ola,
unha cousa que non me gusta moito do pootle, xa sei que é unha
parvada, é que non aparece a gráfica cas estatísticas de cada
ficheiro.

Teño que recoñecer que hai un anaco estiven trasteando co servidor de
probas e non mirei iso de obxectivos...

Ata logo,
 Leandro Regueiro


On 7/31/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:

O Domingo, 23 de Xullo de 2006 10:51, mvillarino escribiu:
 O Venres, 21 de Xullo de 2006 17:42, Felipe Gil Castiñeira escribiu:
  Isto supoño que será cambiado, pero a única forma que atopei de poñer o
  arquivo .po dun proxecto novo (neste caso o vim), foi a de copialo a
  man na estrutura de directorios.

 Non, parece-me que subim um (o de kmymoney para galego). Si tiven
 problemas, pero o que fixen foi indicarlle que o programa era non sei que
 de kde e mudarlle o nome para kmymoney.po. Asi aceitou-mo.
 O que non atopei foi o dos obxectivos e asinacións.

Agora mesmo estou trasteando con obxectivos e asinacións. Concretamente do
proxecto Kmymoney, como usuário administrador.

Hai que dar-lle a mostrar obxectivos
Ao parecer, para cada proxecto, hai que definir os obxectivos (na coluna á
direita, acima de subir ficheiro)
Para cada obxectivo, hai que definir os usuários.
Cada proxecto ten un obxectivo activo. Este diferéncia-se visualmente do resto
en que por baixo do nome aparece Traducir as miñas cadeas e Revisar as
suxestóns.
De premer no nome do obxectivo activo, vai-se a unha nova páxina, por baixo da
cal aparece un espazo onde se pode estabelecer o obxectivo activo (mediante
unha lista de seleczón).
Tamén se poden asinar cadeas aos usuários membros do obxectivo. As asinazóns
van por categorías (Todas, Sen Traducir, Sen Asinar, Sen Traducir e sen
Asinar). Se hai menos de dous usuários membros do obxectivo, non se poden
atribuir asinazóns.


Polo de agora non fun quen de realizar unha asinazón, dá-me sempre problemas
 de permisos.
Tampouco vexo a maneira de retirar un usuário dun obxectivo.

--
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno




___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Normativizador

2006-07-31 Conversa mvillarino
O Xoves, 27 de Xullo de 2006 14:39, Xabi G. Feal escribiu:
 Paga a pena sobretodo personalizalo para os erros propios que teña cada un
 nas traducións. Só hai que engadir parellas

 palabramal palabraben


 Estou pensando en facer un para pasar de lusista a oficial e viceversa (non
 teño idea se hai máis cambios que os ortográficos.

Primeiro mandamento: Nengum trabalho é tan interesante como para merecer ser 
repetido;


reintegrada agal (aka lusista)-Norma oficial : trabalho comezado por Berto e 
continuado por S.Sotelo e este outro da usc do que nunca lembro o nome.
Ao longo da primeira semana de agosto heu deixar o guiom no meu espazo web de 
google pages, e porei unha ligazón.

Remprazamentos sistemáticos de vocábulos: 
http://savannah.nongnu.org/projects/transpo/
a ver se logro facer-me con ele.
Aliás, penso que entre as translation-tools de pootle hai unha que fai algo 
moi similar.
-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgp3s74LBc2T5.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Normativizador

2006-07-31 Conversa Xabi G. Feal
Non pasa nada, non custou esforzo.

Ademais semella que o transpo aínda non o fixeron, xa que non publicaron 
ningunha versión polo de agora.



 O Xoves, 27 de Xullo de 2006 14:39, Xabi G. Feal escribiu:
  Paga a pena sobretodo personalizalo para os erros propios que teña cada
  un nas traducións. Só hai que engadir parellas
 
  palabramal palabraben
 
 
  Estou pensando en facer un para pasar de lusista a oficial e viceversa
  (non teño idea se hai máis cambios que os ortográficos.

 Primeiro mandamento: Nengum trabalho é tan interesante como para merecer
 ser repetido;


 reintegrada agal (aka lusista)-Norma oficial : trabalho comezado por Berto
 e continuado por S.Sotelo e este outro da usc do que nunca lembro o nome.
 Ao longo da primeira semana de agosto heu deixar o guiom no meu espazo web
 de google pages, e porei unha ligazón.

Habería que adaptalo á sintaxe dos *.po, me imaxino.



 Remprazamentos sistemáticos de vocábulos:
 http://savannah.nongnu.org/projects/transpo/
 a ver se logro facer-me con ele.
 Aliás, penso que entre as translation-tools de pootle hai unha que fai algo
 moi similar.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Normativizador

2006-07-31 Conversa mvillarino
O Domingo, 30 de Xullo de 2006 11:48, Xabi G. Feal escribiu:
 Non pasa nada, non custou esforzo.

 Ademais semella que o transpo aínda non o fixeron, xa que non publicaron
 ningunha versión polo de agora.

  O Xoves, 27 de Xullo de 2006 14:39, Xabi G. Feal escribiu:
   Paga a pena sobretodo personalizalo para os erros propios que teña cada
   un nas traducións. Só hai que engadir parellas
  
   palabramal palabraben
  
  
   Estou pensando en facer un para pasar de lusista a oficial e viceversa
   (non teño idea se hai máis cambios que os ortográficos.
 
  Primeiro mandamento: Nengum trabalho é tan interesante como para merecer
  ser repetido;
 
 
  reintegrada agal (aka lusista)-Norma oficial : trabalho comezado por
  Berto e continuado por S.Sotelo e este outro da usc do que nunca lembro o
  nome. Ao longo da primeira semana de agosto heu deixar o guiom no meu
  espazo web de google pages, e porei unha ligazón.

 Habería que adaptalo á sintaxe dos *.po, me imaxino.
Xá o está. Só ten un defeito grave: as aspas (\) pasa-as a (\ ), polo que 
hai tras transliterar, hai que facer un msgfmt para ver onde casca o 
ficheiro, e correxi-lo.


  Remprazamentos sistemáticos de vocábulos:
  http://savannah.nongnu.org/projects/transpo/
  a ver se logro facer-me con ele.
  Aliás, penso que entre as translation-tools de pootle hai unha que fai
  algo moi similar.
Non teñen nada publicado, pero o caralludo é que foi utilizado pola equipa de 
Noruega.

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpyrMjOQigQ6.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Normativizador

2006-07-31 Conversa Xabi G. Feal


 Xá o está. Só ten un defeito grave: as aspas (\) pasa-as a (\ ), polo que
 hai tras transliterar, hai que facer un msgfmt para ver onde casca o
 ficheiro, e correxi-lo.

Pois está de carallo a ferramenta, non poden corrixir o erro? Porque eu fixen 
o meu pensando na rapidez e automatización (por exemplo en KBabel a cousa non 
é tan automática e tes que ir mensaxe a mensaxe, por susposto, se non casca 
para variar, e ter coidado coas fuzzy) 

Co meu o metes nun cartafol de *.po e executas sh normativizar e, dependendo 
do tamaño, nun minuto ou así xa tes a cousa feita sobor todos os ficheiros.  
Ademáis permite, se se coñece, usar expresións regulares, co que podes 
rempraar sintagmas ou mesmo oracións (ademáis de morfemas).

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Normativizador

2006-07-31 Conversa mvillarino
O Domingo, 30 de Xullo de 2006 11:48, Xabi G. Feal escribiu:
 Non pasa nada, non custou esforzo.

 Ademais semella que o transpo aínda non o fixeron, xa que non publicaron
 ningunha versión polo de agora.

Acaban de responder en kde-i18n-doc á pergunta de como obté-lo: hai que ir ao 
bruto, directo ao cvs.

cvs -z3 -d:pserver:anonym...@cvs.savannah.nongnu.org:/sources/transpo co 
transpo
cvs checkout: Updating transpo
U transpo/COPYING
U transpo/README_NOW
U transpo/TODO
U transpo/transpo
U transpo/transpo-da2nb.dict
U transpo/transpo-nn2nb.dict
U transpo/transpo.1
U transpo/transpo.dict.5
cvs checkout: Updating transpo/tools
U transpo/tools/ReverseDict
U transpo/tools/dictlint
[marce@marce-villarino][09:20:21]

E resulta que en README_NOW pom:

TransPO is NO LONGER DEVELOPED USING THIS CVS REPOSITORY.

It now uses a subversion repository on skolelinux' developer server.

svn co svn://developer.skolelinux.no/home/zerodogg/svn/transpo/

Pero deste repositorio non fun quen de obté-lo.
-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpfzkhrl2gSj.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: dubida

2006-07-31 Conversa mvillarino
O Venres, 28 de Xullo de 2006 12:52, Leandro Regueiro escribiu:
 Hai que renovar, hai. Eu por agora vou ver se me poño co glosario e
 subo unha lista de paises a Trasno.

En Kmymoney, tiven que traducir non sei cantos noves de divisas xunto co 
xentilício do país a que se refiren. Podes usá-lo como axuda.

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgppwV78G0YPt.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-07-31 Conversa Jacobo Tarrio
 Semella que é o que está de moda, traducir o Firefox 1.5 ao galego.

 En http://jacobo.tarrio.org/Traduci%C3%B3n_de_Mozilla está a beta 1 da
miña tradución non oficial do Firefox 1.5 ao galego. É un ficheiro XPI
instalable normal e corrente. Para o instalar, descargádeo e logo File -
Open file... Despois tedes que reiniciar o Firefox, e para que empregue a
tradución galega tedes que o iniciar coa opción -uilocale gl-ES.

 O de que poña beta 1 non é porque isto da Web 2.0 estea de moda, senón
porque quero que a xente o mire e, tanto se descobre problemas coma se non,
mo indique así.

 E, a continuación, a FAQ da traducción de Firefox 1.5 de Jacobo Tarrío:

P: ¿Que normativa empregas?
R: A que emprego nesta mensaxe.

P: ¿Que clase de normativa é esa?
R: A que non me dá ganas de me sacar o corazón do peito coa axuda dun garfo
de gallos tortos.

P: ¿Non hai dous grupos xa a traballar nas traducións?
R: Depende do que entendas por haber, por grupo e por traballar. Seica
hai, pero un está a agardar non se sabe moi ben por que (se por outro grupo
ou por Mozilla) e o outro anda con problemas de personalidade.

P: ¿Por que a tradución de Jacobo Tarrío non é oficial?
R: Porque facela oficial obrigaríame a me someter á burocracia e aos
procedementos e aos caprichos de Mozilla, e iso xa foi un dos motivos polo
que no 2004 deixei de traducir Mozilla, así que non ía ceder dous anos
despois sen que houbera ningún cambio.

P: ¡Minifundios! ¡Cada un polo seu lado! ¡Hai que colaborar máis!
R: Traballa un pouco nisto e xa me dirás.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-07-31 Conversa Leandro Regueiro

Ultimamente estase falando moito de unificar os grupos de tradución de
Mozilla, pero normalmente só temos en conta a Firefox. Hai alguén
traballando con Thunderbird?

Ata logo,
Leandro Regueiro


On 7/31/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote:

 Semella que é o que está de moda, traducir o Firefox 1.5 ao galego.

 En http://jacobo.tarrio.org/Traduci%C3%B3n_de_Mozilla está a beta 1 da
miña tradución non oficial do Firefox 1.5 ao galego. É un ficheiro XPI
instalable normal e corrente. Para o instalar, descargádeo e logo File -
Open file... Despois tedes que reiniciar o Firefox, e para que empregue a
tradución galega tedes que o iniciar coa opción -uilocale gl-ES.

 O de que poña beta 1 non é porque isto da Web 2.0 estea de moda, senón
porque quero que a xente o mire e, tanto se descobre problemas coma se non,
mo indique así.

 E, a continuación, a FAQ da traducción de Firefox 1.5 de Jacobo Tarrío:

P: ¿Que normativa empregas?
R: A que emprego nesta mensaxe.

P: ¿Que clase de normativa é esa?
R: A que non me dá ganas de me sacar o corazón do peito coa axuda dun garfo
de gallos tortos.

P: ¿Non hai dous grupos xa a traballar nas traducións?
R: Depende do que entendas por haber, por grupo e por traballar. Seica
hai, pero un está a agardar non se sabe moi ben por que (se por outro grupo
ou por Mozilla) e o outro anda con problemas de personalidade.

P: ¿Por que a tradución de Jacobo Tarrío non é oficial?
R: Porque facela oficial obrigaríame a me someter á burocracia e aos
procedementos e aos caprichos de Mozilla, e iso xa foi un dos motivos polo
que no 2004 deixei de traducir Mozilla, así que non ía ceder dous anos
despois sen que houbera ningún cambio.

P: ¡Minifundios! ¡Cada un polo seu lado! ¡Hai que colaborar máis!
R: Traballa un pouco nisto e xa me dirás.

--
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-07-31 Conversa Jacobo Tarrio
El lunes, 31 de julio de 2006 a las 11:27:13 +0200, Leandro Regueiro escribía:

 Ultimamente estase falando moito de unificar os grupos de tradución de
 Mozilla, pero normalmente só temos en conta a Firefox. Hai alguén
 traballando con Thunderbird?

 Un dos meus obxectivos é tamén traballar con Thunderbird.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-07-31 Conversa Jacobo Tarrio
El lunes, 31 de julio de 2006 a las 11:40:04 +0200, Leandro Regueiro escribía:

 vas traducilo Thunderbird de maneira oficial?

 Non, nada oficial, non quero ter nada que ver con Mozilla.

 Porque oficial refírese a Mozilla, non ao Trasno.

 E lembra que para min, o Trasno non é un grupo que engloba a tódolos
traductores, senón só un xeito para relacionármonos.

 Pregunto non porque me interese moito a min participar (todos sabemos
 que son moi pouco participativo) senón porque hai algunha xente
 interesada en que as traducións de Mozilla teñan un bo nivel e estean
 dispoñibles para todo o mundo, e están dispostas a meterlle o dente
 xa, non queren esperar sequera a que se confirme se os outros grupos
 están mortos ou se diga que foi deles.

 Por iso cansei de agardar e traducino eu.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-07-31 Conversa Leandro Regueiro

Supoño logo que estarías aberto a colaborar con eles ou cederlle a
tradución de Thunderbird?

Ainda que Trasno sexa un xeito de relación entre os tradutores, ten
unha páxina web na que se publicitan os proxectos de tradución.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


On 7/31/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote:

El lunes, 31 de julio de 2006 a las 11:40:04 +0200, Leandro Regueiro escribía:

 vas traducilo Thunderbird de maneira oficial?

 Non, nada oficial, non quero ter nada que ver con Mozilla.

 Porque oficial refírese a Mozilla, non ao Trasno.

 E lembra que para min, o Trasno non é un grupo que engloba a tódolos
traductores, senón só un xeito para relacionármonos.

 Pregunto non porque me interese moito a min participar (todos sabemos
 que son moi pouco participativo) senón porque hai algunha xente
 interesada en que as traducións de Mozilla teñan un bo nivel e estean
 dispoñibles para todo o mundo, e están dispostas a meterlle o dente
 xa, non queren esperar sequera a que se confirme se os outros grupos
 están mortos ou se diga que foi deles.

 Por iso cansei de agardar e traducino eu.

--
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-07-31 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Luns 31 de Xullo de 2006 ás 10:14, Jacobo dicía:

P: ¿Non hai dous grupos xa a traballar nas traducións?
R: Depende do que entendas por haber, por grupo e por traballar. Seica
hai, pero un está a agardar non se sabe moi ben por que (se por outro grupo
ou por Mozilla) e o outro anda con problemas de personalidade.

Hahahaha! :D :D

Xa instalei a tradución, xa che contarei ;)

-- 
Unha aperta,
Jesús Bravo Álvarez
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-07-31 Conversa Leandro Regueiro

Ostras, gracias Jesús, menos mal que mo lembraches, xa non me acordaba
que tiña que instalar a tradución. Ainda onte un dos meus compañeiros
me preguntou porque tiña o Internet Explorer en inglés ;-)

Xa che irei comentando os erros que atope, Jacobo. Pero antes de nada
queríache preguntar por que usas Marcapáxinas en vez de
Marcadores.

Ata logo,
Leandro Regueiro


On 7/31/06, Jesus Bravo Alvarez j...@pobox.com wrote:

O Luns 31 de Xullo de 2006 ás 10:14, Jacobo dicía:

P: ¿Non hai dous grupos xa a traballar nas traducións?
R: Depende do que entendas por haber, por grupo e por traballar. Seica
hai, pero un está a agardar non se sabe moi ben por que (se por outro grupo
ou por Mozilla) e o outro anda con problemas de personalidade.

Hahahaha! :D :D

Xa instalei a tradución, xa che contarei ;)

--
Unha aperta,
Jesús Bravo Álvarez
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-07-31 Conversa Jacobo Tarrio
El lunes, 31 de julio de 2006 a las 11:54:38 +0200, Leandro Regueiro escribía:

 Xa che irei comentando os erros que atope, Jacobo. Pero antes de nada
 queríache preguntar por que usas Marcapáxinas en vez de
 Marcadores.

 Porque marcadores era ambiguo de máis, e dábame problemas nalgunhas
frases. E, á parte, un ve marcadores e non sabe que é iso.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-07-31 Conversa Leandro Regueiro

Ola Jacobo,
non quedaramos en que pestana non se podía usar. Usas gravar e eu
preferiría gardar, pero supoño que será cuestión de opinións. No
menú Ver-Barras de Ferramentas vexo persoalizar, non era
personalizar? Vexo que no menú marcapáxinas Bookmarks toolbar
folder está sen traducir. Usas búsquedas onde eu sempre uso
buscas.

Vouno deixar por agora que me chegou outra mensaxe.

Ata logo,
 Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-07-31 Conversa Jacobo Tarrio
El lunes, 31 de julio de 2006 a las 12:01:55 +0200, Leandro Regueiro escribía:

 non quedaramos en que pestana non se podía usar.

 Home, por poder, digo eu que se poderá, ¿non? Outra cousa é que sexa
correcto :D Supoño que o cambiarei, pero non agora (hai que axustar as
teclas rápidas nos menús e caixas de diálogo).

 menú Ver-Barras de Ferramentas vexo persoalizar, non era
 personalizar?

 Si, xa o corrixín.

 Vexo que no menú marcapáxinas Bookmarks toolbar folder está sen
 traducir.

 Porque ese é un nome dun cartafol que se creou cando tiñas o Firefox aínda
en inglés.

 Usas búsquedas onde eu sempre uso buscas.

 Non o atopo.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-07-31 Conversa Leandro Regueiro

On 7/31/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote:

El lunes, 31 de julio de 2006 a las 12:01:55 +0200, Leandro Regueiro escribía:

 non quedaramos en que pestana non se podía usar.

 Home, por poder, digo eu que se poderá, ¿non? Outra cousa é que sexa
correcto :D Supoño que o cambiarei, pero non agora (hai que axustar as
teclas rápidas nos menús e caixas de diálogo).


Non me fixara nese detalle. Eu normalmente usaba lingüeta ainda que
ultimamente deume por separador.


 menú Ver-Barras de Ferramentas vexo persoalizar, non era
 personalizar?

 Si, xa o corrixín.


Isto volvino ver en máis sitios


 Vexo que no menú marcapáxinas Bookmarks toolbar folder está sen
 traducir.

 Porque ese é un nome dun cartafol que se creou cando tiñas o Firefox aínda
en inglés.


É unha boa razón para deixalo como está ;-)


 Usas búsquedas onde eu sempre uso buscas.

 Non o atopo.


No menú Marcapáxinas-Búsquedas rápidas.


--
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/



En Ferramentas-Borrar os datos privados  contrasinais armacenados

Na consola de javascript vin ordear primeiro, etc. e analizar que
no meu diccionario ven coma analisar. Tamén vin avisos, que non
sei como aparece en inglés, pero polo contexto eu poría mellor
advertencias.

Existe autodetectar?

Por certo, queda por traducir a axuda, pódese traducir, non?

Ía seguir buscando, pero como teño outras cousas e me enviaches esta
mensaxe, déixoo por agora.

Ata logo,
  Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-07-31 Conversa Jacobo Tarrio
El lunes, 31 de julio de 2006 a las 12:44:22 +0200, Leandro Regueiro escribía:

  Usas búsquedas onde eu sempre uso buscas.
  Non o atopo.
 No menú Marcapáxinas-Búsquedas rápidas.

 É outro cartafol.

 En Ferramentas-Borrar os datos privados  contrasinais armacenados

 ¿Cal é o problema? :)

 Na consola de javascript vin ordear primeiro, etc.

 Ugh. Preciso dun garfo con gallos tortos.

 e analizar que no meu diccionario ven coma analisar.

 Xa me parecía, pero non tiña un dicionario á man (estaba na aldea sen
Internet nin nada).

 De tódolos xeitos, o dicionario que hai en edu.xunta.es dáme por bo
analizar e non analisar. Pero cámbioo igual, que xa me dera a impresión
de que era así...

 Existe autodetectar?

 Non creo que o atopes en ningún diccionario en ningún idioma :)

 Por certo, queda por traducir a axuda, pódese traducir, non?

 Si, pero outra cousa é que pague a pena.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-07-31 Conversa Leandro Regueiro

On 7/31/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:

O Luns, 31 de Xullo de 2006 12:55, Jacobo Tarrio escribiu:


  En Ferramentas-Borrar os datos privados  contrasinais armacenados

  ¿Cal é o problema? :)

Que na norma ralg-ilg ven sendo, polo menos hai 12 anos, almacenados, mentres
que na(s) outra(s) era armaz/cenados


pois iso, almacenar.


  De tódolos xeitos, o dicionario que hai en edu.xunta.es dáme por bo
 analizar e non analisar. Pero cámbioo igual, que xa me dera a impresión
 de que era así...

Analisar a min sona-me a reintegrado de hai 12 anos, non sei se oficial de
hoxe.


acabo de consultar o diccionario e si que me ven analizar. en todo
caso alguén de trasno berroume e dixome que debia usar analisar, que
por outra parte ten máis xeito, análise - analisar


  Por certo, queda por traducir a axuda, pódese traducir, non?

  Si, pero outra cousa é que pague a pena.

Para o seu uso en admon. públicas, non dispor da axuda en galego pode ser un
problema grave.


E ademais hai un apartado para o usuarios de Internet Explorer, hai
que captar ós usuarios.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


--
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-07-31 Conversa Xabi G. Feal
O Luns 31 Xullo 2006 13:30, Leandro Regueiro escribiu:

 por outra parte ten máis xeito, análise - analisar

Uf, sábese que o da lingua non é todo lóxica nin xeito. De feito, usando ese 
razoamento, en castelán seria tamén analisar (análisis-analisar).
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-07-31 Conversa Xabi G. Feal
Gracias, Jacobo.

Sobre o de se Trasno lerias, se Galicia nación e blanco e negro, estamos no de 
sempre. No sw libre as únicas oficialidades son os propios autores dos 
programas. Co que o proxecto oficial de tradución de X é o que se subordina 
aos autores de X. Trasno só é agrupamento pragmático. E o de mancomun é 
agrupamento eleitoral. Prefiro Trasno. ;)
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-07-31 Conversa Leandro Regueiro

Ola,
e para traducir a axuda, que hai que facer, traducir os ficheiros
.xhtml que veñen no directorio help do ficheiro .xpi da lingua galega?

Ata logo,
   Leandro Regueiro

On 7/31/06, Xabi G. Feal xab...@gmx.net wrote:

Gracias, Jacobo.

Sobre o de se Trasno lerias, se Galicia nación e blanco e negro, estamos no de
sempre. No sw libre as únicas oficialidades son os propios autores dos
programas. Co que o proxecto oficial de tradución de X é o que se subordina
aos autores de X. Trasno só é agrupamento pragmático. E o de mancomun é
agrupamento eleitoral. Prefiro Trasno. ;)
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno