Re: ranslation project
Francisco J. Tsao Santin escrebeu: On Mon, Apr 21, 2008 at 03:31:53PM +0200, suso.bale...@xunta.es wrote: Eu resolvín o tema do disclaimer fai uns aniños xa, pero desistín por que a resposta que recibín semellaba máis a dun can defendendo o seu territorio que a dun voluntario do software libre tentando traballar en común. Cónstame que non fun o único que desistiu de involucrarse no proxecto por ise motivo; así que a nova só pode alegrarme. A ver se desta vai. Supoño que te estás a referir a Jacobo Tarrío. Pois non. Non estaba a referirme a Jacobo Tarrío. Tres Dous... Un.. Cero. Vaia. Acabas de te decatar de que meteche a zoca até o fondo montando un flame sen motivo, insultándome sen vir a conto e soltando unha extravagancia sobre o estado da lista de localización de Debian ao galego bastante mal documentado. E todo para deixarnos claro que eres colega do Tarrío e que tes conta na FSF. Estamos abrumados. Supoño que agora sería o momento en que nos contarías que RMS tamén durmiu na túa casa. En fin. Benvido á lista de Trasno home. Que teñas moita sorte coa coordenación do Translation Project, e se precisas axuda, pídea. Iso sí: procura respeitar ao resto da xente que anda por eiquí e a próxima vez que te dispoñas a enviar un correo incendiario insultando a alguén, procura sentarte, respirar e pensalo dúas veces. Mais que nada para non facernos perder o tempo. Sorte e ánimos coa coordenación do TP. Como sigas metendo a pata coa xente desta maneira vaiche facer falta ;-) Saúde, -- Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de mancomun.org Consellaría de Innovación e Industria Xunta de Galicia Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza) (0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113 suso.baleato @ xunta.es
Re: ranslation project
El jueves, 24 de abril de 2008 a las 23:22:36 +0200, suso.bale...@xunta.es escribía: Sorte e ánimos coa coordenación do TP. Como sigas metendo a pata coa xente desta maneira vaiche facer falta ;-) Este ton de soberbia sobra. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: ranslation project
On Thu, Apr 24, 2008 at 11:22:36PM +0200, suso.bale...@xunta.es wrote: Francisco J. Tsao Santin escrebeu: On Mon, Apr 21, 2008 at 03:31:53PM +0200, suso.bale...@xunta.es wrote: ^^^ Supoño que te estás a referir a Jacobo Tarrío. Pois non. Non estaba a referirme a Jacobo Tarrío. Tres Dous... Un.. Cero. ¿Tres... os días que tardaches en recordar que tiñas que responder a esto? Vaia. Acabas de te decatar de que meteche a zoca até o fondo montando un flame sen motivo, insultándome sen vir a conto e soltando unha extravagancia [...] dispoñas a enviar un correo incendiario insultando a alguén, procura sentarte, respirar e pensalo dúas veces. Mais que nada para non facernos perder o tempo. Sorte e ánimos coa coordenación do TP. Como sigas metendo a pata coa xente desta maneira vaiche facer falta ;-) Oh, vaia. Que torpe son. Si, a verdade e que é todo culpa miña por non ter entendido ben os teus correos dos derradeiros tres dias. Terás que disculparme, home, que non chegue ó teu nivel... pero claro... por eso estás no posto no que estás, mentres os demais... pobres mortais... Perdoa, ¿eh?, perdoa... Estou avergoñado... -- Francisco J. Tsao Santín http://tsao.enelparaiso.org 1024D/71CF4D62 42 F1 53 35 EF 98 98 8A FC 6C 56 B3 4C A7 7D FB
Re: [OT] pendrive
Boas, A respeito disto que contades de que Teo deixou a cousa... qué queredes dicir exactamente? É que xustamente estaba a piques de poñerme en contacto con xente coma él, Morán ou Regueiro polo tema do metapaquete para ubuntu no que estamos traballando. E a ver se vou meter a pata. Graciñas por adiantado. Leandro Regueiro escrebeu: Manuel ainda segue por aquí, pouco a pouco colabora, pero está aquí. Vaia, que non morreu. Nestas dúas semanas traducimos unhas 1700 cadeas máis de openSUSE, o que ven sendo un 5% máis (xa estamos no 30% :), ainda que non imos telo todo minimamente traducido de aquí á data límite en 50 días). Por certo, non viría mal ter un sitio no que estean todos os deadlines, digo datas límite, que iso tamén da ganas de traducir. Os de openSUSE teñen un banner que cambia tódolos días :) http://en.opensuse.org/OpenSUSE_11.0 , vamos, que se deixaran estar quietos os .pot no hard string freeze a cousa sería perfecta... Ata logo, Leandro Regueiro 2008/4/24 mvillarino mvillar...@gmail.com: O Xoves, 24 de Abril de 2008, Nacho escribiu: Non creo que a xente se vaia ofender por non ter un pendrive. A min non me chegou e non me sinto ofendido. @Nacho: vaia, tu estabas na lista. Non é o lápis en si: eu só teño un, 2 gb, e valeume o que un cubalibre. É a nota anexa o que importa e dá o chute de moral: Non vos coñezo, só vin en persoa a xgf, villar, daniel e a tarrío; non sei o tempo que adicades nen as renuncias que aguantades para manter decentes aquelo ao que chamedes os vosos proxectos. Teño tan poucas alegrías que calqueira perda eme sensíbel: acho que se vaian Teo e Manuel terríbel, pero que unha persoa reparta parte do seu premio entre persoas ás que ten en estima e que considera colaboraron para a obtención do premio e que se tome o tempo de enviar unhas cartas que conteñen unhas letras onde pon, aínda nada máis sexa grazas, iso non cartos, non marketing, pura vida. -- Best regards MV -- Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de mancomun.org Consellaría de Innovación e Industria Xunta de Galicia Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza) (0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113 suso.baleato @ xunta.es
Re: ranslation project
Jacobo Tarrio escrebeu: El jueves, 24 de abril de 2008 a las 23:22:36 +0200, suso.bale...@xunta.es escribía: Sorte e ánimos coa coordenación do TP. Como sigas metendo a pata coa xente desta maneira vaiche facer falta ;-) Este ton de soberbia sobra. Iso é discutibel. Saúdos, -- Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de mancomun.org Consellaría de Innovación e Industria Xunta de Galicia Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza) (0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113 suso.baleato @ xunta.es
distcc 2.18.3-5.1: Please update debconf PO translation for the package distcc
Hi, A l10n NMU will happen on distcc pretty soon. A round of translation updates is being launched to give all translators a chance to get their translations in for that package. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Saturday, May 03, 2008. Thanks, # Galician translation of distcc's debconf templates # This file is distributed under the same license as the distcc package. # Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2007. # msgid msgstr Project-Id-Version: distcc\n Report-Msgid-Bugs-To: dis...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2008-03-03 23:36+0100\n PO-Revision-Date: 2007-02-28 17:02+0100\n Last-Translator: Jacobo Tarrio jtar...@debian.org\n Language-Team: Galician proxecto@trasno.net\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../distcc.templates:1001 msgid Start the distcc daemon on startup? msgstr ¿Arrincar o servizo distcc no inicio do sistema? #. Type: boolean #. Description #: ../distcc.templates:1001 msgid distcc can be run as a daemon, listening on port 3632 for incoming connections. msgstr Póde executarse distcc coma un servizo, esperando conexións entrantes no porto 3632. #. Type: boolean #. Description #: ../distcc.templates:1001 #, fuzzy #| msgid #| You have the option of starting the distcc daemon automatically on the #| computer startup. If in doubt, I suggest you not to start automatically #| it on startup. If you later change your mind, you can run: 'dpkg- #| reconfigure distcc'. msgid You have the option of starting the distcc daemon automatically on the computer startup. If in doubt, it's advised not to start it automatically on startup. If you later change your mind, you can run: 'dpkg-reconfigure distcc'. msgstr Ten a posibilidade de arrincar o servizo distcc automaticamente ao iniciar o ordenador. Se ten dúbidas, suxírese que non o arrinque automaticamente ao iniciar o ordenador. Se cambia de opinión máis adiante, pode executar \dpkg- reconfigure distcc\. #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:2001 #, fuzzy #| msgid Allowed client networks msgid Allowed client networks: msgstr Redes cliente admitidas #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:2001 msgid The distcc daemon implements access control based on the IP address of the client, that is trying to connect. Only the hosts or networks listed here are allowed to connect. msgstr O servizo distcc fai control de acceso baseándose no enderezo IP do cliente que tenta conectarse. Só as máquinas ou redes que aparezan nesta lista han poder conectarse. #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:2001 msgid You can list multiple hosts and/or networks, separated by spaces. Hosts are represented by their IP address, networks have to be in CIDR notation, f.e. \192.168.1.0/24\. msgstr Pode indicar varias máquinas e/ou redes, separadas por espazos. As máquinas represéntanse polo seu enderezo IP; as redes teñen que ir en notación CIDR; por exemplo, \192.168.1.0/24\. #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:2001 #, fuzzy #| msgid #| To change the list at a later point, you can run: 'dpkg-reconfigure #| distcc'. msgid To change the list at a later point, you can run: 'dpkg-reconfigure distcc'. msgstr Para cambiar a lista máis tarde, pode executar \dpkg-reconfigure distcc\ #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:3001 #, fuzzy #| msgid Listen interfaces msgid Listen interfaces: msgstr Interfaces nas que se escoita #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:3001 msgid The distcc daemon can be bound to a specific network interface. msgstr Pode asignarse o servizo distcc a unha interface de rede determinada. #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:3001 msgid You probably want to choose the interface of your local network by entering it's IP address. If distccd should listen on all interfaces, just enter nothing. msgstr Seguramente queira escoller a interface da súa rede local introducindo o seu enderezo IP. Se quere que distcc escoite en tódalas interfaces, non introduza nada. #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:3001 msgid Be sure to protect distccd from unauthorized access, by being careful in your choice of the listen interface and allowed networks. distccd should never be accessible from untrusted networks. If that is needed, secureshell should be used instead of the daemon. msgstr Asegúrese de protexer distcc do acceso non autorizado, escollendo con coidado a interface de escoita e as redes admitidas. Nunca debería ser accesible distcc desde redes nas que non confíe. Se iso é necesario, debería empregar secureshell no canto do servizo. #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:3001 #, fuzzy #| msgid #| To change the address at a later point, you can run: 'dpkg-reconfigure #| distcc'. msgid To change
Re: ranslation project
El jueves, 24 de abril de 2008 a las 23:44:58 +0200, suso.bale...@xunta.es escribía: Sorte e ánimos coa coordenación do TP. Como sigas metendo a pata coa xente desta maneira vaiche facer falta ;-) Este ton de soberbia sobra. Iso é discutibel. Non, non é discutible. Discutible sería se o ton era de soberbia, de schadenfreude ou de desprezo, pero o que non é discutible é que, calquera dos tres que fora, sobra. A ver se non podemos ser xente normal que se trata con respecto mutuo aínda que non se estea de acordo. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: ranslation project
Francisco J. Tsao Santin escrebeu: On Thu, Apr 24, 2008 at 11:22:36PM +0200, suso.bale...@xunta.es wrote: Perdoa, ¿eh?, perdoa... Estou avergoñado... Nada home, todos cometemos erros algunha vez. Benvido pois e ánimo co proxecto. Saúdos, -- -- Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de mancomun.org Consellaría de Innovación e Industria Xunta de Galicia Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza) (0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113 suso.baleato @ xunta.es
g11n
Boas, Dúas cousas sobre o g11n: - Proposta de logo e camiseta eiquí: http://listas.mancomun.org/pipermail/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego/2008-April/000411.html - Propuxen que sexa Ramom Flores quem participe na mesa redonda do sábado por Trasno. Xente que fixera moito polo soft libre en materia de lingua sodes uns cantos, pero o seu caso é especialmente idóneo por o pioneiro na liberación de recursos lingüísticos, co primeiro dicionário libre. Con todo aínda non contactei con él; quería saber primeiro qué opinades o resto. Saúdos, -- Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de mancomun.org Consellaría de Innovación e Industria Xunta de Galicia Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza) (0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113 suso.baleato @ xunta.es
Re: ranslation project
Jacobo Tarrio escrebeu: El jueves, 24 de abril de 2008 a las 23:44:58 +0200, suso.bale...@xunta.es escribía: Sorte e ánimos coa coordenación do TP. Como sigas metendo a pata coa xente desta maneira vaiche facer falta ;-) ^^^ Este ton de soberbia sobra. Iso é discutibel. Non, non é discutible. Discutible sería se o ton era de soberbia, de schadenfreude ou de desprezo, pero o que non é discutible é que, calquera dos tres que fora, sobra. A ver se non podemos ser xente normal que se trata con respecto mutuo aínda que non se estea de acordo. Tarrío, víche o smiley ao final da frase? Está ahí xustamente para borrar calquera rastro negativo da ironía. Ironía: 'Modo de expresión que consiste en dicir o contrario do que se pensa.' Quedou claro agora? Se precisas máis explicacións, pídemas en privado que así deixamos á xente traballar en paz. Viele GrüBe, -- Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de mancomun.org Consellaría de Innovación e Industria Xunta de Galicia Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza) (0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113 suso.baleato @ xunta.es
Re: ranslation project
On Fri, Apr 25, 2008 at 11:01:59AM +0200, suso.bale...@xunta.es wrote: Francisco J. Tsao Santin escrebeu: On Thu, Apr 24, 2008 at 11:22:36PM +0200, suso.bale...@xunta.es wrote: Perdoa, ¿eh?, perdoa... Estou avergoñado... Nada home, todos cometemos erros algunha vez. Benvido pois e ánimo co proxecto. Deixando de lado o momento sarcasmo, vou a deixar claros os meus puntos: 1)Aquí o único que iniciou o flame fuches ti deixando caer acusacións difusas e empezando a aclaralas tres días despois. Por certo, estou esperando aínda polo nome da persoa á que te referías e que non era Jacobo 2)Respecto do tema de Debian, a documentación teñoa de sobra: está o histórico da lista e as testemuñas da xente 3)Admito consellos, correcións e aclaracións de calqueira dos voluntarios que andan por esta lista ou fora dela traballando na localización. O que non vou a admitir son choros e sobradas dun *comisario político a soldo*. *PLONK!* -- Francisco J. Tsao Santín http://tsao.enelparaiso.org 1024D/71CF4D62 42 F1 53 35 EF 98 98 8A FC 6C 56 B3 4C A7 7D FB
Re: ranslation project
Home isto é novo: Francisco J. Tsao Santin escrebeu: O que non vou a admitir son choros e sobradas dun *comisario político a soldo*. A ver cóntanos qué queres dizer con iso home. E ánimo, que mentras empregas o tempo en insultar á xente e crear mal rollo, xa vexo que TP vai avanzando que é unha marabilla. Saúdos, -- Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de mancomun.org Consellaría de Innovación e Industria Xunta de Galicia Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza) (0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113 suso.baleato @ xunta.es
Re: ranslation project
Haxa paz. Se queredes discutir procurade facelo en privado que isto quítalle as ganas de colaborar a todos. Isto vai por suso e por tsao. Alégrome de que deas mostras de vida Jacobo. Non fai falta que quentes máis o asunto, creo eu, teñas ou non razón. Se queres lembrarllo envíalle unha mensaxe privada e punto. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [meta]Re: translation project
Era o que se puxo a cantar??? É que cheguei tarde porque tiña clase. Por certo, non vexas coma un marrón o do coordinador, se non hai moita xente esixe moi pouco traballo, máis ou menos unha ou dúas mensaxes de correo cada ano para mantelo. Se non houbera ninguén máis no proxecto ainda sería menos. A ver se me lembro este finde do disclaimer, que este finde pasóuseme. Non, xa sei que non hai moito que facer, só é que non me gostan moito as responsabilidades accidentais ;-) e menos cando aínda estou empezando. A min tampouco :) E sorte coa OpenSuse! Moitas gracias, Leandro Regueiro
Re: g11n
Home, eu hai tempo que non sei nada del... en todo caso sería interesante que asistira á xuntanza. Ata logo, Leandro Regueiro 2008/4/25 suso.bale...@xunta.es: Boas, Dúas cousas sobre o g11n: - Proposta de logo e camiseta eiquí: http://listas.mancomun.org/pipermail/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego/2008-April/000411.html - Propuxen que sexa Ramom Flores quem participe na mesa redonda do sábado por Trasno. Xente que fixera moito polo soft libre en materia de lingua sodes uns cantos, pero o seu caso é especialmente idóneo por o pioneiro na liberación de recursos lingüísticos, co primeiro dicionário libre. Con todo aínda non contactei con él; quería saber primeiro qué opinades o resto. Saúdos, -- Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de mancomun.org Consellaría de Innovación e Industria Xunta de Galicia Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza) (0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113 suso.baleato @ xunta.es -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [OT] pendrive
O Venres, 25 de Abril de 2008, baleato escribiu: A respeito disto que contades de que Teo deixou a cousa... qué queredes dicir exactamente? Nunha conversa por correo que tivemos en febreiro, dicía que estaba canso e que posibelmente foxe deixarse cair un pouco á marxe de galinux. É que xustamente estaba a piques de poñerme en contacto con xente coma él, Morán ou Regueiro polo tema do metapaquete para ubuntu no que estamos traballando. E a ver se vou meter a pata. Penso que non a meterías para nada. -- Best regards MV signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
Re: ranslation project
ups!!! Pois non sei para que a preciso?? suso.bale...@xunta.es escribiu: damufo escrebeu: Leandro Regueiro escribiu: 2008/4/24 damufo dam...@gmail.com: Moitas grazas Leandro, totalmente aclarado. Se queres unha copia escaneo o meu e envíocho. Daquela había que escrebelo a man. Saúdos,
[Dúbida] to list
Olá, pois que se sodes tan amábeis de dicirme como traducides to list. É que hai unha mensaxe do kplayer no que quero pór enumerar, e quero ver se hai algo máis estandar. Nota: Propósito para o ano que ven: Non responder a nengún fío de correo de profundidade maior que seis. -- Best regards MV signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
Re: [Dúbida] to list
2008/4/25 mvillarino mvillar...@gmail.com: Olá, pois que se sodes tan amábeis de dicirme como traducides to list. É que hai unha mensaxe do kplayer no que quero pór enumerar, e quero ver se hai algo máis estandar. Sen contexto vai ser un pouco difícil. Ocórreseme listar, engadir a lista de reprodución... e nada máis polo de agora. Nota: Propósito para o ano que ven: Non responder a nengún fío de correo de profundidade maior que seis. Quere dicir isto que non aceptas máis de cinco respostas? Ata logo, Leandro Regueiro
dual head
Ola, traducindo volvín atopar algo que noutro tempo deixara sen traducir nalgures. Trátase de dual head/multi head no referente a configuracións onde tes varios monitores conectados a un ordenador, como o traduciriades vós? Ata logo, Leandro Regueiro
Re: ranslation project
On Fri, Apr 25, 2008 at 12:50:37PM +0200, Leandro Regueiro wrote: Haxa paz. Se queredes discutir procurade facelo en privado que isto quítalle as ganas de colaborar a todos. Isto vai por suso e por tsao. Alégrome de que deas mostras de vida Jacobo. Non fai falta que quentes máis o asunto, creo eu, teñas ou non razón. Se queres lembrarllo envíalle unha mensaxe privada e punto. Pola miña banda esta é a derradeira liña que escribo ó respecto. Tes razón, non só é estéril senón tamén contraproducente para o traballo. -- Francisco J. Tsao Santín http://tsao.enelparaiso.org 1024D/71CF4D62 42 F1 53 35 EF 98 98 8A FC 6C 56 B3 4C A7 7D FB
Re: ranslation project
Por min dacordo. Discutir non sirve de nada, traballar sí. A traballar pois. Graciñas por mediar no asunto, Leandro. Saúde, Leandro Regueiro escrebeu: Haxa paz. Se queredes discutir procurade facelo en privado que isto quítalle as ganas de colaborar a todos. Isto vai por suso e por tsao. Alégrome de que deas mostras de vida Jacobo. Non fai falta que quentes máis o asunto, creo eu, teñas ou non razón. Se queres lembrarllo envíalle unha mensaxe privada e punto. Ata logo, Leandro Regueiro -- Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de mancomun.org Consellaría de Innovación e Industria Xunta de Galicia Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza) (0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113 suso.baleato @ xunta.es
Re: [Dúbida] to list
O Venres, 25 de Abril de 2008, Leandro Regueiro escribiu: 2008/4/25 mvillarino mvillar...@gmail.com: Olá, pois que se sodes tan amábeis de dicirme como traducides to list. É que hai unha mensaxe do kplayer no que quero pór enumerar, e quero ver se hai algo máis estandar. Estaría nun contexto @info:whatsthis e reférese á descrición dun widget do tipo lista despregábel (dropdown list) povoado polos nomes das listas de reprodución que estexan definidas. Resulta que listar apareceríame tres veces en dez ou quince palabras. Nota: Propósito para o ano que ven: Non responder a nengún fío de correo de profundidade maior que seis. Quere dicir isto que non aceptas máis de cinco respostas? É que, visto /. e algunha que outra lista correo de tradutores, pouca substancia xustifica máis de 5 graus de produndidade, apartir de ahí semella haber moita palla. Pero deixémolo estar. -- Best regards MV signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
Re: xornadas verán na Coruña
Remítovos este correo se lle interesa a alguén. Precísase unha resposta rápida. Saúdos. 2008/4/25 xabier xab...@tagenata.com: Ola Nacho, adxuntoche o programa que estamos elavorando en Tegen Ata xunto cosa Universidade da Coruña. Podes reenvialo á lista de Trasno para ver quen pode ir? Necesitamos confirmalo canto antes. Saúdos e moitas grazas. Programa_cursodeveran_tlingua.odt Description: application/vnd.oasis.opendocument.text
Re: dual head
'Saída dual', 'saída múltiple'?. Non se me ocorre nada millor. On Friday 25 April 2008 14:01:13 Leandro Regueiro wrote: Ola, traducindo volvín atopar algo que noutro tempo deixara sen traducir nalgures. Trátase de dual head/multi head no referente a configuracións onde tes varios monitores conectados a un ordenador, como o traduciriades vós? Aburiño!