>> En primeiro lugar, grazas por traballar nisto. Debido ao enorme problema
>> que significa non dispoñer de documentación sobre o hunspell creo que
>> serÃa
>> moi útil que fixerades algo ao respecto. Por exemplo, creando algún artigo
>> ou documento que se puidese seguir para principiantes (cousas que sabemos,
>> cousas que non, roldas e persoas involucradas, regras, ... vós sabedes. Eu
>> non)
>>
>> Só teriades que aceptar a licenza para contidos do blog (CC by-sa)
>>
>>
>>
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto en trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>
>>>
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto en trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto en trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
próxima parte
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL:
<http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100606/8b4a6b08/attachment.htm>
ur translations, please also mail me so that I can try
finding an alternative solution.
Many thanks in advance,
próxima parte
A non-text attachment was scrubbed...
Name: gl.po
Type: text/x-gettext
Size: 36288 bytes
Desc: non dispoñÃbel
URL:
<http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100606/083609c1/attachment-0001.bin>
This is a digitally signed message part.
URL:
<http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100606/c384a02a/attachment.pgp>
Estou botando un ollo, a ver se atopo algo... Conste que non o montei
eu, igual fago un estropicio...
Bah, malo será..
2010/6/7 Antón Méixome :
> Dame a impresion de que no Lurker (O Axexador, :-D ) non hai rexistrada
> ningunha mensaxe a partir do dia 18 de maio
>
> http://trasno.net/lurker/mess
sabemos,
> cousas que non, roldas e persoas involucradas, regras, ... vós sabedes. Eu
> non)
>
> Só teriades que aceptar a licenza para contidos do blog (CC by-sa)
>
>
>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto en trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto en trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
próxima parte
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL:
<http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100606/8b759d4d/attachment.htm>
Dame a impresion de que no Lurker (O Axexador, :-D ) non hai rexistrada
ningunha mensaxe a partir do dia 18 de maio
http://trasno.net/lurker/message/20100518.095233.75f69158.en.html
E normal?
Pregunto ademais se non e posible que o lurker nos dea unhas ligazons mais
amigables?
_
xecto mailing list
> Proxecto en trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
próxima parte
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL:
<http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100606/1a1707b8/attachment-0001.htm>
2010/6/6 Adrián Chaves Fernández
> > @Adrián @Solla
> > En primeiro lugar, grazas por traballar nisto. Debido ao enorme problema
> > que significa non dispoñer de documentación sobre o hunspell creo que
> > sería moi útil que fixerades algo ao respecto. Por exemplo, creando algún
> > artigo ou do
-text attachment was scrubbed...
Name: non dispoñÃbel
Type: application/pgp-signature
Size: 230 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL:
<http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100606/7ef52128/attachment.pgp>
oñÃbel
Type: application/pgp-signature
Size: 230 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL:
<http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100606/694fba19/attachment.pgp>
Se quixeches entender, entendiches. 8>)
2010/6/6 Antón Méixome
>
>
> 2010/6/6 Miguel Solla
>
> Se non queres comerte moito a cabeza, facer un .oxt é tan fácil como coller
>> o de mancomun, renomealo a .zip, descomprimir, mudarlle os arquivos .aff e
>> .dic polos novos, comprimir a .zip, mudarll
> o vin das dúas maneiras e xa non me aclaro.
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto en trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
próxima parte
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL:
<http
Ola, querÃa que alguén me confirmara que "radius" (a metade do
diámetro) se traduce como "raio" e non como "radio". Ou ao revés, que
o vin das dúas maneiras e xa non me aclaro.
2010/6/6 Miguel Solla
> Se non queres comerte moito a cabeza, facer un .oxt é tan fácil como coller
> o de mancomun, renomealo a .zip, descomprimir, mudarlle os arquivos .aff e
> .dic polos novos, comprimir a .zip, mudarlle a extensión a .oxt e
> distribuír. Tampouco debería ser moi difícil elabo
2010/6/5 Anxo Outeiral Vidal :
> Boas a todos!
>
> Levo moito tempo apuntado nas listas e ate fai uns meses estiven iniciandome
> con isto da tradución axudando a Fran Dieguez co xestor de contidos Drupal.
> Pero debido a unha mexada do meu gato na computadora, quedei a "escuras"
> moitÃsimo temp
Hello,
You recevive this mail because the translation of Debian Installer in
your language happened to be complete prior to changes that happened
in April 2010 in "sublevel 5" files.
These changes modified the word "disk" to "device" in packages related
to the s390 architecture.
Fixing this shou
> @Adrián @Solla
> En primeiro lugar, grazas por traballar nisto. Debido ao enorme problema
> que significa non dispoñer de documentación sobre o hunspell creo que
> sería moi útil que fixerades algo ao respecto. Por exemplo, creando algún
> artigo ou documento que se puidese seguir para principian
Se non queres comerte moito a cabeza, facer un .oxt é tan fácil como coller
o de mancomun, renomealo a .zip, descomprimir, mudarlle os arquivos .aff e
.dic polos novos, comprimir a .zip, mudarlle a extensión a .oxt e
distribuír. Tampouco debería ser moi difícil elaboralo de cero con netbeans
e o OO
ith "D-I l10n coordinator" hat.
próxima parte
A non-text attachment was scrubbed...
Name: gl.po
Type: text/x-gettext
Size: 131858 bytes
Desc: non dispoñÃbel
URL:
<http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100606/15b0d465/attachment-0001.bin>
2010/6/6 Adrián Chaves Fernández
> Bueno, estiven algo atarefado, pero hoxe tiven tempo para aplicar o falado
> na
> lista de correo.
>
> Apliquei os parches que me mandou Solla de correccións nas formacións
> verbais (gústame isto dos parches).
>
> As letras que non forman parte do alfabeto ga
Bueno, estiven algo atarefado, pero hoxe tiven tempo para aplicar o falado na
lista de correo.
Apliquei os parches que me mandou Solla de correccións nas formacións
verbais (gústame isto dos parches).
As letras que non forman parte do alfabeto galego non están incluídas.
Porén, as palabras
> Segundo o volga, o termo aplicado a matemática e xeometría é "*raio*".
Confirmo que é o que usan os libros de texto (polo menos os de hai dous anos
de Física e Química).
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
Proxect
Segundo o volga, o termo aplicado a matemática e xeometría é "*raio*".
2010/6/6 Leandro Regueiro
> Ola, quería que alguén me confirmara que "radius" (a metade do
> diámetro) se traduce como "raio" e non como "radio". Ou ao revés, que
> o vin das dúas maneiras e xa non me aclaro.
> __
Ola, quería que alguén me confirmara que "radius" (a metade do
diámetro) se traduce como "raio" e non como "radio". Ou ao revés, que
o vin das dúas maneiras e xa non me aclaro.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinf
2010/6/5 Anxo Outeiral Vidal :
> Boas a todos!
>
> Levo moito tempo apuntado nas listas e ate fai uns meses estiven iniciandome
> con isto da tradución axudando a Fran Dieguez co xestor de contidos Drupal.
> Pero debido a unha mexada do meu gato na computadora, quedei a "escuras"
> moitísimo tempo,
25 matches
Mail list logo