hunspell-gl

2010-06-06 Conversa Antón Méixome
>> En primeiro lugar, grazas por traballar nisto. Debido ao enorme problema >> que significa non dispoñer de documentación sobre o hunspell creo que >> sería >> moi útil que fixerades algo ao respecto. Por exemplo, creando algún artigo >> ou documento que se puidese seguir para principiantes (cousas que sabemos, >> cousas que non, roldas e persoas involucradas, regras, ... vós sabedes. Eu >> non) >> >> Só teriades que aceptar a licenza para contidos do blog (CC by-sa) >> >> >> >>> ___ >>> Proxecto mailing list >>> Proxecto en trasno.net >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>> >>> >> >> ___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto en trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> >> > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto en trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: <http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100606/8b4a6b08/attachment.htm>

debian-installer: Please update debconf PO translation for the package debian-installer

2010-06-06 Conversa Christian Perrier
ur translations, please also mail me so that I can try finding an alternative solution. Many thanks in advance, próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: gl.po Type: text/x-gettext Size: 36288 bytes Desc: non dispoñíbel URL: <http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100606/083609c1/attachment-0001.bin>

hunspell-gl

2010-06-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
This is a digitally signed message part. URL: <http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100606/c384a02a/attachment.pgp>

Re: [Sistemas] revisión do lurker

2010-06-06 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Estou botando un ollo, a ver se atopo algo... Conste que non o montei eu, igual fago un estropicio... Bah, malo será.. 2010/6/7 Antón Méixome : > Dame a impresion de que no Lurker (O Axexador, :-D ) non hai rexistrada > ningunha mensaxe a partir do dia 18 de maio > > http://trasno.net/lurker/mess

hunspell-gl

2010-06-06 Conversa Miguel Solla
sabemos, > cousas que non, roldas e persoas involucradas, regras, ... vós sabedes. Eu > non) > > Só teriades que aceptar a licenza para contidos do blog (CC by-sa) > > > >> ___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto en trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> >> > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto en trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: <http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100606/8b759d4d/attachment.htm>

[Sistemas] revisión do lurker

2010-06-06 Conversa Antón Méixome
Dame a impresion de que no Lurker (O Axexador, :-D ) non hai rexistrada ningunha mensaxe a partir do dia 18 de maio http://trasno.net/lurker/message/20100518.095233.75f69158.en.html E normal? Pregunto ademais se non e posible que o lurker nos dea unhas ligazons mais amigables? _

hunspell-gl

2010-06-06 Conversa Antón Méixome
xecto mailing list > Proxecto en trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: <http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100606/1a1707b8/attachment-0001.htm>

Re: hunspell-gl

2010-06-06 Conversa Antón Méixome
2010/6/6 Adrián Chaves Fernández > > @Adrián @Solla > > En primeiro lugar, grazas por traballar nisto. Debido ao enorme problema > > que significa non dispoñer de documentación sobre o hunspell creo que > > sería moi útil que fixerades algo ao respecto. Por exemplo, creando algún > > artigo ou do

hunspell-gl

2010-06-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
-text attachment was scrubbed... Name: non dispoñíbel Type: application/pgp-signature Size: 230 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: <http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100606/7ef52128/attachment.pgp>

[terminoloxía] radius

2010-06-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
oñíbel Type: application/pgp-signature Size: 230 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: <http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100606/694fba19/attachment.pgp>

Re: hunspell-gl

2010-06-06 Conversa Miguel Solla
Se quixeches entender, entendiches. 8>) 2010/6/6 Antón Méixome > > > 2010/6/6 Miguel Solla > > Se non queres comerte moito a cabeza, facer un .oxt é tan fácil como coller >> o de mancomun, renomealo a .zip, descomprimir, mudarlle os arquivos .aff e >> .dic polos novos, comprimir a .zip, mudarll

Re: [terminoloxía] radius

2010-06-06 Conversa Javier Pico
> o vin das dúas maneiras e xa non me aclaro. > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto en trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: <http

[terminoloxía] radius

2010-06-06 Conversa Leandro Regueiro
Ola, quería que alguén me confirmara que "radius" (a metade do diámetro) se traduce como "raio" e non como "radio". Ou ao revés, que o vin das dúas maneiras e xa non me aclaro.

Re: hunspell-gl

2010-06-06 Conversa Antón Méixome
2010/6/6 Miguel Solla > Se non queres comerte moito a cabeza, facer un .oxt é tan fácil como coller > o de mancomun, renomealo a .zip, descomprimir, mudarlle os arquivos .aff e > .dic polos novos, comprimir a .zip, mudarlle a extensión a .oxt e > distribuír. Tampouco debería ser moi difícil elabo

Meu primer proxecto

2010-06-06 Conversa Leandro Regueiro
2010/6/5 Anxo Outeiral Vidal : > Boas a todos! > > Levo moito tempo apuntado nas listas e ate fai uns meses estiven iniciandome > con isto da tradución axudando a Fran Dieguez co xestor de contidos Drupal. > Pero debido a unha mexada do meu gato na computadora, quedei a "escuras" > moitísimo temp

debian-installer: Please update debconf PO translation for the package debian-installer

2010-06-06 Conversa Christian Perrier
Hello, You recevive this mail because the translation of Debian Installer in your language happened to be complete prior to changes that happened in April 2010 in "sublevel 5" files. These changes modified the word "disk" to "device" in packages related to the s390 architecture. Fixing this shou

Re: hunspell-gl

2010-06-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
> @Adrián @Solla > En primeiro lugar, grazas por traballar nisto. Debido ao enorme problema > que significa non dispoñer de documentación sobre o hunspell creo que > sería moi útil que fixerades algo ao respecto. Por exemplo, creando algún > artigo ou documento que se puidese seguir para principian

Re: hunspell-gl

2010-06-06 Conversa Miguel Solla
Se non queres comerte moito a cabeza, facer un .oxt é tan fácil como coller o de mancomun, renomealo a .zip, descomprimir, mudarlle os arquivos .aff e .dic polos novos, comprimir a .zip, mudarlle a extensión a .oxt e distribuír. Tampouco debería ser moi difícil elaboralo de cero con netbeans e o OO

debian-installer: Please update debian-installer sublevel 3

2010-06-06 Conversa Christian Perrier
ith "D-I l10n coordinator" hat. próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: gl.po Type: text/x-gettext Size: 131858 bytes Desc: non dispoñíbel URL: <http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100606/15b0d465/attachment-0001.bin>

Re: hunspell-gl

2010-06-06 Conversa Antón Méixome
2010/6/6 Adrián Chaves Fernández > Bueno, estiven algo atarefado, pero hoxe tiven tempo para aplicar o falado > na > lista de correo. > > Apliquei os parches que me mandou Solla de correccións nas formacións > verbais (gústame isto dos parches). > > As letras que non forman parte do alfabeto ga

hunspell-gl

2010-06-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
Bueno, estiven algo atarefado, pero hoxe tiven tempo para aplicar o falado na lista de correo. Apliquei os parches que me mandou Solla de correccións nas formacións verbais (gústame isto dos parches). As letras que non forman parte do alfabeto galego non están incluídas. Porén, as palabras

Re: [terminoloxía] radius

2010-06-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Segundo o volga, o termo aplicado a matemática e xeometría é "*raio*". Confirmo que é o que usan os libros de texto (polo menos os de hai dous anos de Física e Química). signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ Proxect

Re: [terminoloxía] radius

2010-06-06 Conversa Javier Pico
Segundo o volga, o termo aplicado a matemática e xeometría é "*raio*". 2010/6/6 Leandro Regueiro > Ola, quería que alguén me confirmara que "radius" (a metade do > diámetro) se traduce como "raio" e non como "radio". Ou ao revés, que > o vin das dúas maneiras e xa non me aclaro. > __

[terminoloxía] radius

2010-06-06 Conversa Leandro Regueiro
Ola, quería que alguén me confirmara que "radius" (a metade do diámetro) se traduce como "raio" e non como "radio". Ou ao revés, que o vin das dúas maneiras e xa non me aclaro. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinf

Re: Meu primer proxecto

2010-06-06 Conversa Leandro Regueiro
2010/6/5 Anxo Outeiral Vidal : > Boas a todos! > > Levo moito tempo apuntado nas listas e ate fai uns meses estiven iniciandome > con isto da tradución axudando a Fran Dieguez co xestor de contidos Drupal. > Pero debido a unha mexada do meu gato na computadora, quedei a "escuras" > moitísimo tempo,