At 00:41 10/06/00 +0200, you wrote:
Ola,
¿A alguén se lle ocorre algunha traducción razoable para 'probe', e
que sirva para tódolos casos?
O habitual é traducilo como 'detectar' (e probing=detección),
pero ás veces iso non encaixa:
Most modern PCI video cards can be probed, and
At 01:50 21/07/00 +0200, you wrote:
Ola,
Ben, xa est=E1 traducido a galego o YaST2, o instalador e ferramenta de
configuraci=F3n de SuSE (para alg=FAn suxxe) ;-)
A prop=F3sito de esto. Algu=E9n oeu falar de que o Mandrake 7.0 ten unha
versi=F3n en galego feita xa por os propios
At 19:39 14/08/00 +, you wrote:
Ola.
Pequena d=3DFAbida que me asalta. A internacionalmente co=3DF1ecida palabra
backup, =3DBFpoder=3DEDase atopar un sin=3DF3nimo ou algo parecido? Non=
me pare=3D
ce
moi axeitado deixar a palabra backup nos arquivos traducidos.
=3DBFAlgu=3DE9n ten unha
At 17:09 14/09/00 +0200, you wrote:
Ainda que non se=F1a exactamente linux, pode ser do voso interese.
Quedades tod@s convidados a presentaci=F3n.
Un saudo a tod@s
Dinaweb Networks www.dinaweb.com a consultora estrat=E9xica de Internet=
lider
en Galicia presenta:
=BFU-lo! www.u-lo.com O
At 13:16 16/09/00 +0200, you wrote:
Ola xenti=F1a:
Mentras non remato o gimp-script-fu.pot vou coller tamen o
gimp-FreeType, que este traduzoo de volado (de feito xa case esta). O
caso =E9 que me xurdiron un par de d=FAbidas, a ver se me botades unha man:
Hinting: Eu traducin como
At 08:29 4/10/00 +0200, you wrote:
O Sat 30 Sep 2000 14:19:53 +0200, AFORJANB36 escrib=EDa:
Imos ver, o que eu quero decir =E9 que eu estou parado njo das=
traducci=F3ns
porque na p=E1xina onde est=E1n os ficheiros para baixar para traducir,=
hai
alg=FAns que a=EDnda figuran como dispo
At 22:31 4/10/00 +0200, you wrote:
Sun, Oct 01, 2000 at 12:35:56PM +0200, AFORJANB36 escribiu:
Ben, eu traduc=EDn nun principio o ksyscrtl e kpackage. Mandeinos=
como
ficheiro gl.po. Agora estaba a traducir o kmcbackup.
=BFCando o pediches? Se estamos liados =E9 normal que tarde
At 23:14 5/10/00 +, you wrote:
Hola
Estou a traducir o kwuftpd e at=3DF3pome con isto: Ratios e Uploads.=
=3DBFComo =3D
me
aconsellades que o traduza?
Ratio poder=EDa ser Proporci=F3n, razon =E9 upload poderia ter moitas traduc=
ci=F3ns
pero si seria enviar, o m=E1is galego seria mandar.
Tenho unhas cantas d=FAbidas e a ver si algu=E9n me pode axudar.
1.- D=FAas expresi=F3ns para traducir:
PipecrossGradient:
Hue Shift Blending:
2.- En alg=FAn sitio aparece Setup ou Size . =D3 anteponher o ampersa=
nd
sup=F3nse que son para chamar a un men=FA con unha letra clave
At 18:43 12/10/00 +0200, you wrote:
Mon, Oct 09, 2000 at 05:14:50AM +0200, AFORJANB36 escribiu:
PipecrossGradient:
Hue Shift Blending:
Disto nin idea, como non cho diga algu=E9n que manexou o GIMP... :D
Sabes de algu=E9n?
Anxo
At 20:38 14/10/00 +0200, you wrote:
AFORJANB36 wrote:
Tenho unhas cantas d=3DFAbidas e a ver si algu=3DE9n me pode axudar.
1.- D=3DFAas expresi=3DF3ns para traducir:
PipecrossGradient:
Hue Shift Blending:
Mira que lle levo dado voltas a esto pero non se me ocorre nada
At 00:09 16/11/00 +0100, you wrote:
Hay varios proxectos que piden axuda para a traducci=F3n, por exemplo, hoxe
estiven na p=E1xina do siag office, creo que disto xa se falara por aqui,=
pero
para lembralo, aparece que buscan quen o traduza =F3 galician, as=ED que=
se
temos algun voluntario...
At 23:33 1/12/00 +0100, you wrote:
Anxo wrote:
Mensaxe de loadkeys:
includes nested too deeply inclue un ? moi profundo
=20
Ola:
Nested =E9 ani=F1ados =BFnon?
Asi que ser=EDa: Inclue un ani=F1ado moi profundo.
Se =E9 como di Tarrio noutra mensaxe quedaria algo asi como: Includes
demasiado
At 20:04 4/12/00 +0100, you wrote:
O Mon 4 Dec 2000 18:48:17 +0100, AFORJANB36 escrib=EDa:
ani=F1ados soa mal s=ED xa que semella que ven de ni=F1o=3D nido en=
castel=E1n.
=C9 que VEN de ni=F1o =3D nest en ingl=E9s.
=C9 verdade nest =E9 ni=F1o en ingl=E9s, anel =E9 ring, nembargantes
At 20:58 25/12/00 +0100, you wrote:
pois quer=EDa que me informase algo sobre este tema, o estado actual=
tanto
en gl como en es, e supo=F1o que ser=EDa mellor en privado ca nesta=
lista.
Home, non creo que por darlle algo de actividade =E1 lista vaiamos a ter
ning=FAn problema, ademais
De todo-los xeitos, quer=EDas simplemente informaci=F3n, ides usar mailman
nalgures? ou quereste ofertar para axudar na traducci=F3n?
falaban de usalo en sindominio, e axudar a traducir. ser=EDa en castel=E1n e
se tal en galego, as=ED que nos repartiremos ou algo :)
Ve=F1a, vemonos,
At 21:28 29/12/00 +0100, you wrote:
ol=E1:
algun@ traductor@ na sala? d=EDgoo sobre todo pola proposta menor, a de
traducir as webs de gnu ...
Ben, tam=E9n podemos repartirnolas entre uns cantos e facelo.
Sa=FAdos.
Anxo.
---
Estuven tentando baixar un paquete rpm (en concrreto o libncurses 5.0) para
instalalo e non fun capaz. O problema =E9 que tanto si o fago con http (con
Netscape ou Grail) o =FAnico que conquiro =E9 que se amose no navegador =F3
c=F3digo fonte compilado(caracteres raros) pero non se baixa o
At 15:36 31/12/00 +0100, you wrote:
AFORJANB36 wrote:
=20
At 21:28 29/12/00 +0100, you wrote:
ol=E1:
algun@ traductor@ na sala? d=EDgoo sobre todo pola proposta menor, a de
traducir as webs de gnu ...
Ben, tam=E9n podemos repartirnolas entre uns cantos e facelo.
est=E1bame eu preguntando
At 13:51 31/12/00 +0100, you wrote:
O S=E1bado, 30 de Decembro de 2000 =E1s 17:44:41 +0100, Alberto Garc=EDa=
escrib=EDa:
gardar enlace como... ;)
Funcionou. Gracias pola axuda
Ligaz=F3n ;-) Poder=EDa ser tam=E9n vencello?
Anxo.
--
Para sair desta lista, manda un mail a
Non sei si conhecedes un xornal electr=F3nico que se fai en Galicia que s=
e
chama www.xornal.es. Est=E1 dirixido por Jos=E9 Luis G=F3mez con quen nos =
=FAltimos
dous d=EDas mantuven unhas conversas por correo que poden ser moi
interesantes e que vos mando a continuaci=F3n extractadas. Non
Venho de ver o correo e vexo que non espertou moito interese a proposta de
colaboraci=F3n con xornal.com (ou xornal.es) . A=EDnda que este xornal est=
=E1
feito maioritariamente en castel=E1n, o seu xefe non =E9 precisamente contra=
rio
o uso e espallamento do galego, m=E1is ben o contrario e
At 22:55 5/02/01 +, you wrote:
Ola
Esta mesaxe =3DE9 para recordar a todos aqueles que estean a traducir=
paquete=3D
s
do kde, que me env=3DEDen unha notificaci=3DF3n privada cos paquetes que=
estean=3D
a
traducir e o estado de cada un deles
O problema =E9 que non se actualiza a base de
At 22:55 28/07/01 +0200, you wrote:
Ola,
Dende hai uns meses teño bastante pouco tempo (xa non son un 24/7
como diría o Creque :D), e ando xustiño para actualizar as traduccións
que levo de gnome/gnu/kde (as que actualizo, que tampouco son moitas...)
Así que, vendo o panorama,
Ola a todos.
O motivo de esta mensaxe é para dicirvos que os de G21, máis en concreto os
do Lapis de Cores queremos ter o Gimp en galego pero para Windows. O único
que se persigue con esto é ensinar a informática en galego ós máis cativos.
Xa sei que o de Windows non é específico de esta rolda
At 14:25 21/12/01 +0100, you wrote:
Metín, en plan experimental, un filtro de spam, a ver como funciona; se o
fai ben hase pór para tódalas listas de ceu. Avisádeme se hai mensaxes
rexeitadas ou algo. Agora hei enviar un spam, a ver se isto funciona ben. Se
o recibides... é que funciona mal :D
Esta mensaxe é para comunicarvos que se vai a encetar a posta do Open
Office en galego. Para quen non saiba o que é a Open Office, direivos que é
o paquete ofimático máis completo que hai. É propiedade de Sun pero abreu o
código e polo tanto e de uso libre sin pagar nada. Ademáis están
At 21:51 26/02/02 +0100, you wrote:
Conta comigo.
Xosé Calvo
De acordo, pásolle o teu enderezo a Roberto para que te inclúa na rolda
de traballo.
Anxo.
-
GALEGO21- O galego no terceiro milenio.
GALEGO21- Galizan language in the
At 22:42 27/02/02 +0100, you wrote:
On Feb/26/2002, aforjan...@mails01.enfermundi.com wrote:
Esta mensaxe é para comunicarvos que se vai a encetar a posta do Open
Office en galego. Para quen non saiba o que é a Open Office, direivos que é
¿E que hai diso de que o Star Office 6.0
29 matches
Mail list logo