Re: probe

2000-06-10 Conversa AFORJANB36
At 00:41 10/06/00 +0200, you wrote: Ola, ¿A alguén se lle ocorre algunha traducción razoable para 'probe', e que sirva para tódolos casos? O habitual é traducilo como 'detectar' (e probing=detección), pero ás veces iso non encaixa: Most modern PCI video cards can be probed, and

Re: SuSE en galego. E Mandrake?

2000-07-21 Conversa AFORJANB36
At 01:50 21/07/00 +0200, you wrote: Ola, Ben, xa est=E1 traducido a galego o YaST2, o instalador e ferramenta de configuraci=F3n de SuSE (para alg=FAn suxxe) ;-) A prop=F3sito de esto. Algu=E9n oeu falar de que o Mandrake 7.0 ten unha versi=F3n en galego feita xa por os propios

Re: Backup

2000-08-14 Conversa AFORJANB36
At 19:39 14/08/00 +, you wrote: Ola. Pequena d=3DFAbida que me asalta. A internacionalmente co=3DF1ecida palabra backup, =3DBFpoder=3DEDase atopar un sin=3DF3nimo ou algo parecido? Non= me pare=3D ce moi axeitado deixar a palabra backup nos arquivos traducidos. =3DBFAlgu=3DE9n ten unha

RE: Páxina de información...

2000-09-14 Conversa AFORJANB36
At 17:09 14/09/00 +0200, you wrote: Ainda que non se=F1a exactamente linux, pode ser do voso interese. Quedades tod@s convidados a presentaci=F3n. Un saudo a tod@s Dinaweb Networks www.dinaweb.com a consultora estrat=E9xica de Internet= lider en Galicia presenta: =BFU-lo! www.u-lo.com O

Re: gimp-freetype

2000-09-16 Conversa AFORJANB36
At 13:16 16/09/00 +0200, you wrote: Ola xenti=F1a: Mentras non remato o gimp-script-fu.pot vou coller tamen o gimp-FreeType, que este traduzoo de volado (de feito xa case esta). O caso =E9 que me xurdiron un par de d=FAbidas, a ver se me botades unha man: Hinting: Eu traducin como

Re: Python

2000-10-04 Conversa AFORJANB36
At 08:29 4/10/00 +0200, you wrote: O Sat 30 Sep 2000 14:19:53 +0200, AFORJANB36 escrib=EDa: Imos ver, o que eu quero decir =E9 que eu estou parado njo das= traducci=F3ns porque na p=E1xina onde est=E1n os ficheiros para baixar para traducir,= hai alg=FAns que a=EDnda figuran como dispo

Re: Asignación de paquetes

2000-10-06 Conversa AFORJANB36
At 22:31 4/10/00 +0200, you wrote: Sun, Oct 01, 2000 at 12:35:56PM +0200, AFORJANB36 escribiu: Ben, eu traduc=EDn nun principio o ksyscrtl e kpackage. Mandeinos= como ficheiro gl.po. Agora estaba a traducir o kmcbackup. =BFCando o pediches? Se estamos liados =E9 normal que tarde

Re: Ratios e Uploads

2000-10-09 Conversa AFORJANB36
At 23:14 5/10/00 +, you wrote: Hola Estou a traducir o kwuftpd e at=3DF3pome con isto: Ratios e Uploads.= =3DBFComo =3D me aconsellades que o traduza? Ratio poder=EDa ser Proporci=F3n, razon =E9 upload poderia ter moitas traduc= ci=F3ns pero si seria enviar, o m=E1is galego seria mandar.

Dúbidas.

2000-10-12 Conversa AFORJANB36
Tenho unhas cantas d=FAbidas e a ver si algu=E9n me pode axudar. 1.- D=FAas expresi=F3ns para traducir: PipecrossGradient: Hue Shift Blending: 2.- En alg=FAn sitio aparece Setup ou Size . =D3 anteponher o ampersa= nd sup=F3nse que son para chamar a un men=FA con unha letra clave

Re: Dúbidas.

2000-10-14 Conversa AFORJANB36
At 18:43 12/10/00 +0200, you wrote: Mon, Oct 09, 2000 at 05:14:50AM +0200, AFORJANB36 escribiu: PipecrossGradient: Hue Shift Blending: Disto nin idea, como non cho diga algu=E9n que manexou o GIMP... :D Sabes de algu=E9n? Anxo

Re: Dúbidas.

2000-10-16 Conversa AFORJANB36
At 20:38 14/10/00 +0200, you wrote: AFORJANB36 wrote: Tenho unhas cantas d=3DFAbidas e a ver si algu=3DE9n me pode axudar. 1.- D=3DFAas expresi=3DF3ns para traducir: PipecrossGradient: Hue Shift Blending: Mira que lle levo dado voltas a esto pero non se me ocorre nada

Re: pedindo axuda

2000-11-17 Conversa AFORJANB36
At 00:09 16/11/00 +0100, you wrote: Hay varios proxectos que piden axuda para a traducci=F3n, por exemplo, hoxe estiven na p=E1xina do siag office, creo que disto xa se falara por aqui,= pero para lembralo, aparece que buscan quen o traduza =F3 galician, as=ED que= se temos algun voluntario...

Re: verbas técnicas de kbd

2000-12-04 Conversa AFORJANB36
At 23:33 1/12/00 +0100, you wrote: Anxo wrote: Mensaxe de loadkeys: includes nested too deeply inclue un ? moi profundo =20 Ola: Nested =E9 ani=F1ados =BFnon? Asi que ser=EDa: Inclue un ani=F1ado moi profundo. Se =E9 como di Tarrio noutra mensaxe quedaria algo asi como: Includes demasiado

Re: verbas técnicas de kbd

2000-12-05 Conversa AFORJANB36
At 20:04 4/12/00 +0100, you wrote: O Mon 4 Dec 2000 18:48:17 +0100, AFORJANB36 escrib=EDa: ani=F1ados soa mal s=ED xa que semella que ven de ni=F1o=3D nido en= castel=E1n. =C9 que VEN de ni=F1o =3D nest en ingl=E9s. =C9 verdade nest =E9 ni=F1o en ingl=E9s, anel =E9 ring, nembargantes

Re: offtopic: mailman

2000-12-26 Conversa AFORJANB36
At 20:58 25/12/00 +0100, you wrote: pois quer=EDa que me informase algo sobre este tema, o estado actual= tanto en gl como en es, e supo=F1o que ser=EDa mellor en privado ca nesta= lista. Home, non creo que por darlle algo de actividade =E1 lista vaiamos a ter ning=FAn problema, ademais

mailman

2000-12-28 Conversa AFORJANB36
De todo-los xeitos, quer=EDas simplemente informaci=F3n, ides usar mailman nalgures? ou quereste ofertar para axudar na traducci=F3n? falaban de usalo en sindominio, e axudar a traducir. ser=EDa en castel=E1n e se tal en galego, as=ED que nos repartiremos ou algo :) Ve=F1a, vemonos,

Re: [Fwd: [gugs] [Richard Stallman r...@gnu.org] Web site translation manager needed]

2000-12-30 Conversa AFORJANB36
At 21:28 29/12/00 +0100, you wrote: ol=E1: algun@ traductor@ na sala? d=EDgoo sobre todo pola proposta menor, a de traducir as webs de gnu ... Ben, tam=E9n podemos repartirnolas entre uns cantos e facelo. Sa=FAdos. Anxo. ---

Axuda.

2000-12-30 Conversa AFORJANB36
Estuven tentando baixar un paquete rpm (en concrreto o libncurses 5.0) para instalalo e non fun capaz. O problema =E9 que tanto si o fago con http (con Netscape ou Grail) o =FAnico que conquiro =E9 que se amose no navegador =F3 c=F3digo fonte compilado(caracteres raros) pero non se baixa o

Re: [Fwd: [gugs] [Richard Stallman r...@gnu.org] Web sitetranslation manager needed]

2001-01-04 Conversa AFORJANB36
At 15:36 31/12/00 +0100, you wrote: AFORJANB36 wrote: =20 At 21:28 29/12/00 +0100, you wrote: ol=E1: algun@ traductor@ na sala? d=EDgoo sobre todo pola proposta menor, a de traducir as webs de gnu ... Ben, tam=E9n podemos repartirnolas entre uns cantos e facelo. est=E1bame eu preguntando

Re: Axuda.

2001-01-04 Conversa AFORJANB36
At 13:51 31/12/00 +0100, you wrote: O S=E1bado, 30 de Decembro de 2000 =E1s 17:44:41 +0100, Alberto Garc=EDa= escrib=EDa: gardar enlace como... ;) Funcionou. Gracias pola axuda Ligaz=F3n ;-) Poder=EDa ser tam=E9n vencello? Anxo. -- Para sair desta lista, manda un mail a

Atención a esto.

2001-01-12 Conversa AFORJANB36
Non sei si conhecedes un xornal electr=F3nico que se fai en Galicia que s= e chama www.xornal.es. Est=E1 dirixido por Jos=E9 Luis G=F3mez con quen nos = =FAltimos dous d=EDas mantuven unhas conversas por correo que poden ser moi interesantes e que vos mando a continuaci=F3n extractadas. Non

xornal.com

2001-01-17 Conversa AFORJANB36
Venho de ver o correo e vexo que non espertou moito interese a proposta de colaboraci=F3n con xornal.com (ou xornal.es) . A=EDnda que este xornal est= =E1 feito maioritariamente en castel=E1n, o seu xefe non =E9 precisamente contra= rio o uso e espallamento do galego, m=E1is ben o contrario e

Re: O kde

2001-02-06 Conversa AFORJANB36
At 22:55 5/02/01 +, you wrote: Ola Esta mesaxe =3DE9 para recordar a todos aqueles que estean a traducir= paquete=3D s do kde, que me env=3DEDen unha notificaci=3DF3n privada cos paquetes que= estean=3D a traducir e o estado de cada un deles O problema =E9 que non se actualiza a base de

Re: Traduccións de Mandrake e SuSE

2001-07-31 Conversa aforjanb36
At 22:55 28/07/01 +0200, you wrote: Ola, Dende hai uns meses teño bastante pouco tempo (xa non son un 24/7 como diría o Creque :D), e ando xustiño para actualizar as traduccións que levo de gnome/gnu/kde (as que actualizo, que tampouco son moitas...) Así que, vendo o panorama,

Gimp.

2001-12-06 Conversa aforjanb36
Ola a todos. O motivo de esta mensaxe é para dicirvos que os de G21, máis en concreto os do Lapis de Cores queremos ter o Gimp en galego pero para Windows. O único que se persigue con esto é ensinar a informática en galego ós máis cativos. Xa sei que o de Windows non é específico de esta rolda

Re: spamfilter

2001-12-22 Conversa aforjanb36
At 14:25 21/12/01 +0100, you wrote: Metín, en plan experimental, un filtro de spam, a ver como funciona; se o fai ben hase pór para tódalas listas de ceu. Avisádeme se hai mensaxes rexeitadas ou algo. Agora hei enviar un spam, a ver se isto funciona ben. Se o recibides... é que funciona mal :D

Open Office en galego.

2002-02-26 Conversa aforjanb36
Esta mensaxe é para comunicarvos que se vai a encetar a posta do Open Office en galego. Para quen non saiba o que é a Open Office, direivos que é o paquete ofimático máis completo que hai. É propiedade de Sun pero abreu o código e polo tanto e de uso libre sin pagar nada. Ademáis están

Re: Open Office en galego.

2002-02-26 Conversa aforjanb36
At 21:51 26/02/02 +0100, you wrote: Conta comigo. Xosé Calvo De acordo, pásolle o teu enderezo a Roberto para que te inclúa na rolda de traballo. Anxo. - GALEGO21- O galego no terceiro milenio. GALEGO21- Galizan language in the

Re: Open Office en galego.

2002-02-28 Conversa aforjanb36
At 22:42 27/02/02 +0100, you wrote: On Feb/26/2002, aforjan...@mails01.enfermundi.com wrote: Esta mensaxe é para comunicarvos que se vai a encetar a posta do Open Office en galego. Para quen non saiba o que é a Open Office, direivos que é ¿E que hai diso de que o Star Office 6.0