Re: Melisa fainos propaganda da boa

2013-03-09 Conversa Isaac Álvarez Veiga
Ola a todos,
Informo de que, non sei se hoxe ou onte, se liberou a versión 2.6.3 de
OmegaT, software libre de tradución asistida, e dispóñome a traducilo ao
galego como parte do meu Traballo de Fin de Grao en tradución e
interpretación. Xa me puxen en contacto con eles e é posible que traduza
tamén o seu sitio web. Gustaríame poder contar co voso aval, se é posible.

Un saúdo a todos

-- 
Isaac Álvarez Veiga
Alumno de Grao en Tradución e Interpretación (galego-inglés) 4º curso
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Melisa fainos propaganda da boa

2013-03-09 Conversa Isaac Álvarez Veiga
Xa teño a memoria, enviáronma os de OmegaT, pero se tes a memoria
actualizada, agradeceríache que ma enviases! Sei que o aplicativo está
traducido (na súa versión 2.1.9) pero só o pacote minimal, eu estoy
traducindo o pacote Full, con toda a documentación de axuda e demais.

Un saúdo

2013/3/9 Enrique Estévez Fernández 

> Ola Isaac.
>
> OmegaT xa está traducido na súa maior parte ao galego. A tradución
> fíxena eu e estou pendente de rematar a súa actualización e adaptación
> aos novos consensos das Trasnadas.
>
> A páxina web está sen traducir, nunca se me diu por traducila, pero o
> aplicativo en si, xa está traducido, desde fai anos. Pódoche pasar as
> memorias de tradución ou o proxecto creado e actualizado.
>
> Saúdos.
>
> 2013/3/9 Isaac Álvarez Veiga :
> > Ola a todos,
> > Informo de que, non sei se hoxe ou onte, se liberou a versión 2.6.3 de
> > OmegaT, software libre de tradución asistida, e dispóñome a traducilo ao
> > galego como parte do meu Traballo de Fin de Grao en tradución e
> > interpretación. Xa me puxen en contacto con eles e é posible que traduza
> > tamén o seu sitio web. Gustaríame poder contar co voso aval, se é
> posible.
> >
> > Un saúdo a todos
> >
> > --
> > Isaac Álvarez Veiga
> > Alumno de Grao en Tradución e Interpretación (galego-inglés) 4º curso
> >
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> _______
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Isaac Álvarez Veiga
Alumno de Grao en Tradución e Interpretación (galego-inglés) 4º curso
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Dúbida terminolóxica

2013-04-09 Conversa Isaac Álvarez Veiga
A ver se alguén me pode botar unha man, estou traducindo o OmegaT, e
aparece para traducir a seguinte cadea:

ERROR: (declaring bean)

Non teño ningún contexto, só que posiblemente teña que ver coa
inicialización de scipts, pero non sei como traducir ese "declaring bean".

Moitas grazas pola vosa axuda. Un saúdo,

-- 
Isaac Álvarez Veiga
Alumno de Grao en Tradución e Interpretación (galego-inglés) 4º curso
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Dúbida terminolóxica

2013-04-09 Conversa Isaac Álvarez Veiga
Moitas grazas Miguel!


2013/4/9 Miguel Bouzada 

>
>
> 2013/4/9 Miguel Bouzada 
>
>>
>> 2013/4/9 Isaac Álvarez Veiga 
>>
>>> declaring bean
>>
>>
>>
>> http://commons.apache.org/proper/commons-configuration//userguide/howto_beans.html
>> Beans (we use the term *bean* here to name any plain old Java object
>> that is defined in a configuration file and can be instantiated by Commons
>> Configuration) are defined in configuration files in a specific format, a
>> so called *Bean declaration*. Such a declaration contains all
>> information needed to create an instance of this bean class, e.g. the full
>> qualified name of the class and initialization parameters. We will explain
>> how a bean declaration looks like in short.
>>
>>
>> http://static.springsource.org/spring-javaconfig/docs/1.0.0.m3/reference/html/creating-bean-definitions.html
>>
>>
> Esquecíaseme, eu «bean» non o traduciría ao ser un termo moi específico
> (coido que unha clase, mais o meu non é java)
> ERRO: (declarando a bean)
>  ou
> ERRO: (declarando a «bean»)
>
>
>> --
>> Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
>> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
>> http://galpon.org
>> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
>> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>>
>
>
>
> --
> Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
> http://galpon.org
> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>


-- 
Isaac Álvarez Veiga
Alumno de Grao en Tradución e Interpretación (galego-inglés) 4º curso
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: OmegaT 2.6.3 Full

2013-04-11 Conversa Isaac Álvarez Veiga
Xa lle enviei as memorias a Miguel coa licenza CC-by-sa :)


2013/4/11 Leandro Regueiro 

> 2013/4/10 Isaac Álvarez Veiga :
> > Ola a todos:
> >
> > Envío anexo a este correo as memorias de tradución e os documentos
> > traducidos do OmegaT na súa versión 2.6.3 Full. Espero que vos sexa de
> > axuda. Gustaríame que me puidésedes dar o visto e prace da tradución
> porque
> > forma parte do meu traballo de fin de carreira.
>
> Con que licenza publicas a memoria? Se é con Creative Commons By-SA
> poderiamos engadila a http://www.trasno.net/trasno:memorias
>
> Perdón por non ter aprobado antes a mensaxe, pero é que non me chegara
> notificación de que estaba retida no mailman.
>
> Deica
>
> > Un saúdo
> >
> > --
> > Isaac Álvarez Veiga
> > Alumno de Grao en Tradución e Interpretación (galego-inglés) 4º curso
> >
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> ___________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Isaac Álvarez Veiga
Alumno de Grao en Tradución e Interpretación (galego-inglés) 4º curso
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: OmegaT 2.6.3 Full

2013-04-11 Conversa Isaac Álvarez Veiga
Ola Enrique:

Partín da túa memoria, pero mesmo dentro do programa había unhas cantas
cadeas novas que estaban sen traducir.

O meu obxectivo era, en principio, seguir mantendo a tradución, así tamén
te libro dun lixeiro peso, mais se queres seguir ti con ela, non teño
ningún inconveniente.

Un saúdo,


2013/4/11 Enrique Estévez Fernández 

> Ola Isaac.
>
> O proxecto que envías de OmegaT é o que che enviei eu o partiches dun
> de cero e empregaches as memorias que tiña xerado eu? Así cando o
> revise, só teño que revisar o que modificaches ti, xa que garda traza
> de quen traduciu e cando.
>
> Non sei se tes pensado seguir mantendo a tradución, se non é o caso,
> seguirei eu con ela como ata o de agora.
>
> Saúdos.
>
>
> 2013/4/11 Isaac Álvarez Veiga :
> > Xa lle enviei as memorias a Miguel coa licenza CC-by-sa :)
> >
> >
> > 2013/4/11 Leandro Regueiro 
> >>
> >> 2013/4/10 Isaac Álvarez Veiga :
> >> > Ola a todos:
> >> >
> >> > Envío anexo a este correo as memorias de tradución e os documentos
> >> > traducidos do OmegaT na súa versión 2.6.3 Full. Espero que vos sexa de
> >> > axuda. Gustaríame que me puidésedes dar o visto e prace da tradución
> >> > porque
> >> > forma parte do meu traballo de fin de carreira.
> >>
> >> Con que licenza publicas a memoria? Se é con Creative Commons By-SA
> >> poderiamos engadila a http://www.trasno.net/trasno:memorias
> >>
> >> Perdón por non ter aprobado antes a mensaxe, pero é que non me chegara
> >> notificación de que estaba retida no mailman.
> >>
> >> Deica
> >>
> >> > Un saúdo
> >> >
> >> > --
> >> > Isaac Álvarez Veiga
> >> > Alumno de Grao en Tradución e Interpretación (galego-inglés) 4º curso
> >> >
> >> > _______
> >> > Proxecto mailing list
> >> > Proxecto@trasno.net
> >> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >> >
> >> ___
> >> Proxecto mailing list
> >> Proxecto@trasno.net
> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> >
> >
> >
> > --
> > Isaac Álvarez Veiga
> > Alumno de Grao en Tradución e Interpretación (galego-inglés) 4º curso
> >
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Isaac Álvarez Veiga
Alumno de Grao en Tradución e Interpretación (galego-inglés) 4º curso
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: OmegaT 2.6.3 Full

2013-04-11 Conversa Isaac Álvarez Veiga
Perfecta seguro que non está, é a primeira vez que traduzo un programa
enteiro, pero a ver que tal, espero que non moi mal!
Eu tamén son usuario de OmegaT, as traducións que podo sempre as fago con
esa ferramenta, éme moi cómoda e xa a teño configurada para optimizala
dentro do que me permite o meu escaso coñecemento informático.
Tamén estou apuntado ás listas, falaban hoxe dunha actualización a 3.0
cunha renovación de todo o material de apoio, espero que non cambien
demasiado e poder seguir utilizando as memorias!
De todas formas, de descontinuar coa tradución, avisarei canto antes!


2013/4/11 Enrique Estévez Fernández 

> Ola Isaac.
>
> Sen fallo, segue ti con el, que así teño menos cousas que atender, que
> xa son moitas. Cando canses avísame. Eu son usuario de OmegaT, xa que
> tento traducir con el todo o que podo. Nestes momentos, como che
> comentara, tiña pendente de actualizala, xa comezara pero non
> rematara.
>
> Eu traballo directamente coa última versión de desenvolvemento, xa que
> me descargo o código e o compilo. Así sempre teño o último. Agora
> estou tentando de facer un filtro para que acepte algúns tipos de
> ficheiros xml e poder traducilos desde OmegaT. Ademais, estou
> subscrito as listas de correo e sempre que implementan algunha
> novidade estou ao tanto.
>
> A ver cando teño tempo para botarlle un ollo a tradución. Seguro que
> está perfecta.
>
> Saúdos.
>
> 2013/4/11 Isaac Álvarez Veiga :
> > Ola Enrique:
> >
> > Partín da túa memoria, pero mesmo dentro do programa había unhas cantas
> > cadeas novas que estaban sen traducir.
> >
> > O meu obxectivo era, en principio, seguir mantendo a tradución, así
> tamén te
> > libro dun lixeiro peso, mais se queres seguir ti con ela, non teño ningún
> > inconveniente.
> >
> > Un saúdo,
> >
> >
> > 2013/4/11 Enrique Estévez Fernández 
> >>
> >> Ola Isaac.
> >>
> >> O proxecto que envías de OmegaT é o que che enviei eu o partiches dun
> >> de cero e empregaches as memorias que tiña xerado eu? Así cando o
> >> revise, só teño que revisar o que modificaches ti, xa que garda traza
> >> de quen traduciu e cando.
> >>
> >> Non sei se tes pensado seguir mantendo a tradución, se non é o caso,
> >> seguirei eu con ela como ata o de agora.
> >>
> >> Saúdos.
> >>
> >>
> >> 2013/4/11 Isaac Álvarez Veiga :
> >> > Xa lle enviei as memorias a Miguel coa licenza CC-by-sa :)
> >> >
> >> >
> >> > 2013/4/11 Leandro Regueiro 
> >> >>
> >> >> 2013/4/10 Isaac Álvarez Veiga :
> >> >> > Ola a todos:
> >> >> >
> >> >> > Envío anexo a este correo as memorias de tradución e os documentos
> >> >> > traducidos do OmegaT na súa versión 2.6.3 Full. Espero que vos sexa
> >> >> > de
> >> >> > axuda. Gustaríame que me puidésedes dar o visto e prace da
> tradución
> >> >> > porque
> >> >> > forma parte do meu traballo de fin de carreira.
> >> >>
> >> >> Con que licenza publicas a memoria? Se é con Creative Commons By-SA
> >> >> poderiamos engadila a http://www.trasno.net/trasno:memorias
> >> >>
> >> >> Perdón por non ter aprobado antes a mensaxe, pero é que non me
> chegara
> >> >> notificación de que estaba retida no mailman.
> >> >>
> >> >> Deica
> >> >>
> >> >> > Un saúdo
> >> >> >
> >> >> > --
> >> >> > Isaac Álvarez Veiga
> >> >> > Alumno de Grao en Tradución e Interpretación (galego-inglés) 4º
> curso
> >> >> >
> >> >> > ___
> >> >> > Proxecto mailing list
> >> >> > Proxecto@trasno.net
> >> >> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >> >> >
> >> >> ___
> >> >> Proxecto mailing list
> >> >> Proxecto@trasno.net
> >> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >> >
> >> >
> >> >
> >> >
> >> > --
> >> > Isaac Álvarez Veiga
> >> > Alumno de Grao en Tradución e Interpretación (galego-inglés) 4º curso
> >> >
> >> > ___
> >> > Proxecto mailing list
> >> > Proxecto@trasno.net
> >> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >> >
> >> ___
> >> Proxecto mailing list
> >> Proxecto@trasno.net
> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> >
> >
> >
> > --
> > Isaac Álvarez Veiga
> > Alumno de Grao en Tradución e Interpretación (galego-inglés) 4º curso
> >
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Isaac Álvarez Veiga
Alumno de Grao en Tradución e Interpretación (galego-inglés) 4º curso
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Memorias OmegaT 3.0

2013-05-03 Conversa Isaac Álvarez Veiga
Aquí tedes a ligazón na que descargar as memorias de OmegaT. Están todas
baixo a licenza CC-BY-SA.

Un saúdo a todos!

https://docs.google.com/file/d/0Byw8uuk1AWDbR0RyV09aN0oxLTg/edit?usp=sharing

-- 
Isaac Álvarez Veiga
Alumno de Grao en Tradución e Interpretación (galego-inglés) 4º curso
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Antergos

2013-05-17 Conversa Isaac Álvarez Veiga
En realidade a distro non é nova, antes o seu nome era "Cinnarch" e
básicamente era unha versión de Arch Linux co entorno de escritorio
Cinnamon, mais debido ao cambio das APIs de Gnome 3.8, é imposíbel empregar
Cinnamon pois aínda non é compatíbel con esas APIs (Clement Lefebvre,
principal desenvolvedor de Linux Mint e do escritorio Cinnamon dixo que
Cinnamon estaba feito para Linux Mint, non para outras distros, e que
actualizarían Cinnamon para ser compatíbel coas novas APIs cando fose
necesario para Linux Mint). Despois disto, os desenvolvedores de Cinnarch
decidiron liberar Antergos coma unha nova distribución, mais principalmente
ten a mesma idea que a antiga Cinnarch: crear unha distibución baseada en
Arch Linux que sexa máis amigábel co usuario a través do emprego de
interfaces gráficas.


2013/5/17 Miguel Bouzada 

> Pois haberá que darlle a benvida...
>
> a mágoa é o mal traducida que esta ao galego
> https://www.transifex.com/projects/p/antergos/language/gl/
>
>
> 2013/5/17 Antón Méixome 
>
>> Un novo veciño no barrio
>>
>> 'Antergos', nova distribución Linux con selo galego
>>
>> http://antergos.com/
>>
>> http://www.galiciaconfidencial.com/nova/14431.html
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>
>
>
> --
> Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
> http://galpon.org
> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>
> _______
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>


-- 
Isaac Álvarez Veiga
Alumno de Grao en Tradución e Interpretación (galego-inglés) 4º curso
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Tradución CyanogenMod

2014-01-28 Conversa Isaac Álvarez Veiga
Ola a todos e a todas:

Hoxe dispúxenme a instalar CyanogenMod no meu dispositivo, coa sorpresa de
que non está localizado ao galego. Despois de buscar un pouco pola súa
páxina, nin sequera hai un proxecto de localización deste sistema operativo
móbil ao galego.

Eu intentarei traducir o que poida, mentres teña tempo.
Para os interesados, nesta
ligazón<http://wiki.cyanogenmod.org/w/Doc:_Translation_Guide>tedes a
guía (en inglés) do proceso de tradución (aínda que para o meu
gusto explica moi poucas cousas).

Atopei tamén este
proxecto<https://www.transifex.com/projects/p/cmtx_11/language/es/>de
localización ao español en Transifex, mais descoñezo se é algo oficial
ou se o que se fai aquí chega a ter relevancia no sistema operativo ou non.
Polo de mentras eu solicitei mediante esta páxina a localización ao galego,
supoño que alguén terá que aprobala para que se poda levar a cabo.

Un saúdo a todos.

-- 
Isaac Álvarez Veiga
Tradutor Inglés/Alemán>Galego/Español
Estudiante do Mestrado en Tradución Multimedia
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Tradución CyanogenMod

2014-02-05 Conversa Isaac Álvarez Veiga
Hoxe activaron a opción do galego en Transifex.
Irei traducindo cando poda, sodes benvidos a rexistrarvos e solicitar a
colaboración.
Aquí tendes a ligazón:
https://www.transifex.com/projects/p/cmtx_11/language/gl_ES/

Un saúdo a todos!


2014-01-30 Antón Méixome :

> A propósito, interesantísimo artigo sobre o traballo en marcha de
> Softastur e Cyanogen
>
> Íñigo Varela: "Descargar y instalar la ROM pa tener el nuesu móvil
> Android en llingua asturiana va ser mui fácil"
>
> http://www.asturies.com/node/24670
>
>
> 2014-01-29 Miguel Branco :
> > Xenial!. Tampouco caera eu na localización de Cyanogen.
> >
> > Polo que vexo, o subido en transifex é a tradución oficial no proxecto.
> > Espero que aproben o grupo e axudo tamén a chiscos.
> >
> >
> >
> > 2014-01-28 Isaac Álvarez Veiga 
> >>
> >> Ola a todos e a todas:
> >>
> >> Hoxe dispúxenme a instalar CyanogenMod no meu dispositivo, coa sorpresa
> de
> >> que non está localizado ao galego. Despois de buscar un pouco pola súa
> >> páxina, nin sequera hai un proxecto de localización deste sistema
> operativo
> >> móbil ao galego.
> >>
> >> Eu intentarei traducir o que poida, mentres teña tempo.
> >> Para os interesados, nesta ligazón tedes a guía (en inglés) do proceso
> de
> >> tradución (aínda que para o meu gusto explica moi poucas cousas).
> >>
> >> Atopei tamén este proxecto de localización ao español en Transifex, mais
> >> descoñezo se é algo oficial ou se o que se fai aquí chega a ter
> relevancia
> >> no sistema operativo ou non. Polo de mentras eu solicitei mediante esta
> >> páxina a localización ao galego, supoño que alguén terá que aprobala
> para
> >> que se poda levar a cabo.
> >>
> >> Un saúdo a todos.
> >>
> >> --
> >> Isaac Álvarez Veiga
> >> Tradutor Inglés/Alemán>Galego/Español
> >> Estudiante do Mestrado en Tradución Multimedia
> >>
> >> ___
> >> Proxecto mailing list
> >> Proxecto@trasno.net
> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >>
> >
> >
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Isaac Álvarez Veiga
Tradutor Inglés/Alemán>Galego/Español
Estudiante do Mestrado en Tradución Multimedia
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Tradución CyanogenMod

2014-04-21 Conversa Isaac Álvarez Veiga
)»
>> http://galpon.org
>> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
>> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>>
>>
>> ___
>> Proxecto mailing 
>> listProxecto@trasno.nethttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>>
>>
>> _______
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>
>
> --
> Membro de «The Document Foundation Projects»
> http://www.documentfoundation.org/foundation/members
> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
> http://galpon.org
> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>
>
> ___
> Proxecto mailing 
> listProxecto@trasno.nethttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>


-- 
Isaac Álvarez Veiga
Tradutor Inglés/Alemán>Galego/Español
Estudante do Mestrado en Tradución Multimedia
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Localización de CyanogenMod

2014-06-15 Conversa Isaac Álvarez Veiga
Ola a todos e a todas.

Escribínvos hai tempo para colaborar coa localización do CyanogenMod ao
galego, proxecto que estaba aloxado en Transifex. Hai uns meses mudaron o
proxecto a Crowdin, desde onde levamos traballando catro persoas na
localización. É bastante traballo, polo que, cantos máis sexamos, mellor:
antes acabamos e máis ollos para asegurarnos que non haxa problemas.

O enderezo web é este: https://crowdin.net/project/cyanogenmod/gl

Toda colaboración, sexa pequena ou grande, será máis que benvida.

Un saúdo a todos e desculpade polas molestias.

-- 
Isaac Álvarez Veiga
Tradutor Inglés/Alemán>Galego/Español
Estudante do Mestrado en Tradución Multimedia
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Localización de CyanogenMod

2014-06-16 Conversa Isaac Álvarez Veiga
Ola, Antón.

Pola miña parte estiven buscando ficheiros terminolóxicos de traducións de
Android ao galego pero non atopei ningún. Sei que hai terminais que o teñen
dispoñible (varios de Samsung, por exemplo) e sei que Google está a
traballar nunha versión en galego, pero creo que non hai nada público (o
polo menos eu non atopei nada) así que, de momento, eu sigo as directrices
xerais de Trasno.

Toda colaboración é máis que benvida! :)


2014-06-16 9:28 GMT+02:00 Antón Méixome :

> 2014-06-15 14:00 GMT+02:00 Isaac Álvarez Veiga :
> > Ola a todos e a todas.
> >
> > Escribínvos hai tempo para colaborar coa localización do CyanogenMod ao
> > galego, proxecto que estaba aloxado en Transifex. Hai uns meses mudaron o
> > proxecto a Crowdin, desde onde levamos traballando catro persoas na
> > localización. É bastante traballo, polo que, cantos máis sexamos, mellor:
> > antes acabamos e máis ollos para asegurarnos que non haxa problemas.
> >
> > O enderezo web é este: https://crowdin.net/project/cyanogenmod/gl
> >
> > Toda colaboración, sexa pequena ou grande, será máis que benvida.
> >
> > Un saúdo a todos e desculpade polas molestias.
> >
> > --
> > Isaac Álvarez Veiga
> > Tradutor Inglés/Alemán>Galego/Español
> > Estudante do Mestrado en Tradución Multimedia
> >
>
> Ola Isaac
>
> Molestia? Todo o contrario.
> Estades a facer un enorme esforzo que quero agradecer. Oxalá puidese
> dedicarlle algo de tempo pero como estou a cargo de LibreOffice e teño
> en espera unha boa tacada de tradución de novo pois farei o que poida.
> Acabo de solicitar a alta.
>
> O que si podería e botarvos unha man coa revisión ou con harmonización
> de criterios de tradución.
>
> Que guía utilizades? Tedes algún ficheiro de terminoloxía no que
> basearvos? Aproveitades as traducións que fixo a empresa R ou as que
> están feitas (creo) en Google? E que non vexo na zona de discusións
> ningunha referencia.
>
>
>
>
>
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Isaac Álvarez Veiga
Tradutor Inglés/Alemán>Galego/Español
Estudante do Mestrado en Tradución Multimedia
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Android en galego

2014-10-15 Conversa Isaac Álvarez Veiga
Eu intentei buscar polo código de Google mais tampouco atopei nada. Sería
interesante poder crear unha memoria aliñando as cadeas orixinais coa
localización ao galego para poder empregala na localización de CyanogenMod.
Actualmente está no 42 % e con esa memoria seguramente poderíamos chegar ao
80 ou 90 % para que se aplicase xa na seguinte versión que lancen de
Cyanogen.

O 15 outubro 2014 22:08, Antón Méixome  escribiu:

> @Leandro
> Mira a ver ti que eu non son capaz
>
>
> http://grepcode.com/file/repository.grepcode.com/java/ext/com.google.android/android/5.L_preview/META-INF/MANIFEST.MF?av=f
>
> Creo que é unha réplica directa
>
> O 15 outubro 2014 21:51, Antón Méixome  escribiu:
> > A min na práctica lémbrame moito á etapa de OpenOffice.org en Sun. Na
> > licenza era libre pero a participación da comunidade e o feito de ter
> > gran parte con cousas de Java e outras, creaba moitas suspicacias.
> > Ben, de feito a idea de crear unha fundación para a comunidade de
> > OpenOffice.org que fixese de contrapeso ás decisións (ou silencios de
> > anos) de Sun foi unha arela sempre presente ata que logo pasou o que
> > pasou, pero vamos Android é tan software libre como poida selo o
> > servidor Apache, creo eu, o kernel é o de Linux, coa súa licenza e
> > tamén é certo que ten parte do código totalmente privado. En fin, un
> > mix.
> >
> > O 15 outubro 2014 21:31, Leandro Regueiro 
> escribiu:
> >> O 15 outubro 2014 21:29, Xabier Villar 
> escribiu:
> >>> Do que eu teño mirado, a base si e libre (Android Open Source Project,
> >>> AOSP). A maiores, nas versions de Google inclúen ad Google Apps, que
> non o
> >>> son. Con todo, para poder compilar creo que precisa de compoñentes non
> >>> libres, algo polo estilo do firmware preciso para alguns controladores.
> >>> Supoño que dende unha perspectiva estricta, se non se pode obter un
> >>> resultado funcional sen depender de partes pechadas, se pode defender
> que
> >>> como proxecto non e realmente libre., polo menos non ao 100%.
> >>>
> >>> Eu vexoo como libre, pero non deixa de rincharme o detalle
> >>
> >> Vale, debín ter preguntado se as traducións son libres, que ao final é
> >> o que me interesa.
> >>
> >>
> >> Deica
> >>
> >>> El 15/10/2014 20:18, "Leandro Regueiro" 
> >>> escribió:
> >>>>
> >>>> O 15 outubro 2014 19:12, Antón Méixome 
> escribiu:
> >>>> > Unha "piruleta" enorme para a lingua hoxe
> >>>> >
> >>>> > http://mallandonoandroid.com/blog/2014/10/15/android-en-galego/
> >>>> >
> >>>> > Digo o de "piruleta" entre comiñas porque segundo o DRAG non existe
> e
> >>>> > tamén porque será a partir da versión Lollipop, a 5 logo
> >>>>
> >>>> Teño algunhas dúbidas, é software libre? onde están as traducións ao
> >>>> galego para ver de crear unha memoria de tradución?
> >>>>
> >>>>
> >>>> Deica
> >>>> _______
> >>>> Proxecto mailing list
> >>>> Proxecto@trasno.net
> >>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >>>
> >>>
> >>> ___
> >>> Proxecto mailing list
> >>> Proxecto@trasno.net
> >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >>>
> >> ___
> >> Proxecto mailing list
> >> Proxecto@trasno.net
> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Isaac Álvarez Veiga
Tradutor Inglés/Alemán>Galego/Español
Estudante do Mestrado en Tradución Multimedia
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Android en galego

2014-10-18 Conversa Isaac Álvarez Veiga
Estou dacordo, Antón, así asegurámonos de que cando estea rematada a
localización, non temos problemas de malas traducións.

O 17 outubro 2014 00:14, Antón Méixome  escribiu:

> @Isaac
>
> A tradución de CianogenMod agora mesmo é bastante deficiente. Esta
> case ao 50% así que creo que habería que meterlle máis ollo á
> calidade, entre todos.
>
> O 16 outubro 2014 01:15, Isaac Álvarez Veiga 
> escribiu:
> > Eu intentei buscar polo código de Google mais tampouco atopei nada. Sería
> > interesante poder crear unha memoria aliñando as cadeas orixinais coa
> > localización ao galego para poder empregala na localización de
> CyanogenMod.
> > Actualmente está no 42 % e con esa memoria seguramente poderíamos chegar
> ao
> > 80 ou 90 % para que se aplicase xa na seguinte versión que lancen de
> > Cyanogen.
> >
> > O 15 outubro 2014 22:08, Antón Méixome  escribiu:
> >
> >> @Leandro
> >> Mira a ver ti que eu non son capaz
> >>
> >>
> >>
> http://grepcode.com/file/repository.grepcode.com/java/ext/com.google.android/android/5.L_preview/META-INF/MANIFEST.MF?av=f
> >>
> >> Creo que é unha réplica directa
> >>
> >> O 15 outubro 2014 21:51, Antón Méixome  escribiu:
> >> > A min na práctica lémbrame moito á etapa de OpenOffice.org en Sun. Na
> >> > licenza era libre pero a participación da comunidade e o feito de ter
> >> > gran parte con cousas de Java e outras, creaba moitas suspicacias.
> >> > Ben, de feito a idea de crear unha fundación para a comunidade de
> >> > OpenOffice.org que fixese de contrapeso ás decisións (ou silencios de
> >> > anos) de Sun foi unha arela sempre presente ata que logo pasou o que
> >> > pasou, pero vamos Android é tan software libre como poida selo o
> >> > servidor Apache, creo eu, o kernel é o de Linux, coa súa licenza e
> >> > tamén é certo que ten parte do código totalmente privado. En fin, un
> >> > mix.
> >> >
> >> > O 15 outubro 2014 21:31, Leandro Regueiro  >
> >> > escribiu:
> >> >> O 15 outubro 2014 21:29, Xabier Villar 
> >> >> escribiu:
> >> >>> Do que eu teño mirado, a base si e libre (Android Open Source
> Project,
> >> >>> AOSP). A maiores, nas versions de Google inclúen ad Google Apps, que
> >> >>> non o
> >> >>> son. Con todo, para poder compilar creo que precisa de compoñentes
> non
> >> >>> libres, algo polo estilo do firmware preciso para alguns
> >> >>> controladores.
> >> >>> Supoño que dende unha perspectiva estricta, se non se pode obter un
> >> >>> resultado funcional sen depender de partes pechadas, se pode
> defender
> >> >>> que
> >> >>> como proxecto non e realmente libre., polo menos non ao 100%.
> >> >>>
> >> >>> Eu vexoo como libre, pero non deixa de rincharme o detalle
> >> >>
> >> >> Vale, debín ter preguntado se as traducións son libres, que ao final
> é
> >> >> o que me interesa.
> >> >>
> >> >>
> >> >> Deica
> >> >>
> >> >>> El 15/10/2014 20:18, "Leandro Regueiro"  >
> >> >>> escribió:
> >> >>>>
> >> >>>> O 15 outubro 2014 19:12, Antón Méixome 
> >> >>>> escribiu:
> >> >>>> > Unha "piruleta" enorme para a lingua hoxe
> >> >>>> >
> >> >>>> > http://mallandonoandroid.com/blog/2014/10/15/android-en-galego/
> >> >>>> >
> >> >>>> > Digo o de "piruleta" entre comiñas porque segundo o DRAG non
> existe
> >> >>>> > e
> >> >>>> > tamén porque será a partir da versión Lollipop, a 5 logo
> >> >>>>
> >> >>>> Teño algunhas dúbidas, é software libre? onde están as traducións
> ao
> >> >>>> galego para ver de crear unha memoria de tradución?
> >> >>>>
> >> >>>>
> >> >>>> Deica
> >> >>>> ___
> >> >>>> Proxecto mailing list
> >> >>>> Proxecto@trasno.net
> >> >>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >> >>>
> >> >>>
> >> >>> ___
> >> >>> Proxecto mailing list
> >> >>> Proxecto@trasno.net
> >> >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >> >>>
> >> >> ___
> >> >> Proxecto mailing list
> >> >> Proxecto@trasno.net
> >> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >> ___
> >> Proxecto mailing list
> >> Proxecto@trasno.net
> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> >
> >
> >
> > --
> > Isaac Álvarez Veiga
> > Tradutor Inglés/Alemán>Galego/Español
> > Estudante do Mestrado en Tradución Multimedia
> >
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Isaac Álvarez Veiga
Tradutor Inglés/Alemán>Galego/Español
Estudante do Mestrado en Tradución Multimedia
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


RE: [terminoloxia] tile

2016-01-12 Conversa Isaac Álvarez Veiga
En Windows emprégase “Mosaico” para o plural, pero no singular tradúcese 
normalmente como “icona”, xa que realmente non é máis ca iso, o que pasa é que 
os de Redmond decidiron cambiarlle o nome, pero a súa función é a mesma.


De: Adrián Chaves Fernández
Enviado: martes 12 xaneiro 2016 ás 19:03
Para: Marcos Lans
CC: Trasno - Lista
Asunto: Re: [terminoloxia] tile

Mosaico podería valer para o plural (tiles), pero non para o singular (tile).

2016-01-12 3:08 GMT+01:00 Marcos Lans :
En Windows traducen: Tile > Mosaicos
                     Live Tile > Mosaico dinámico

http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=digest&langID=gl-es

On 11/01/16 20:49, Antón Méixome wrote:
> Ollo, non confundir co gl. til/tiles, falo do inglés
>
> Outro que se está "impoñendo"
>
> https://social.msdn.microsoft.com/search/en-US/windows?query=tile&refinement=183
>
> En ambiente android andará por aquí
>
> http://developer.android.com/design/index.html
>
> A cousa é que eu vouno traducindo por "baldosas" que compoñen un
> "mosaico" pola inmediatez de comprensión aínda que non me acaba de
> convencer.
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: tradución de android

2016-01-13 Conversa Isaac Álvarez Veiga
Non credes que deberiamos aproveitar a memoria para usala na tradución de
CyanogenMod? Supoño que os usuarios desta ROM apreciarán ter a mesma
terminoloxía nos seus trebellos que nos oficiais de Google, non credes?
Pode que haxa cadeas que non coincidan e demais, pero supoño que o 90 % do
contido para traducir en CyanogenMod pódese sacar do tmx que fixo Leandro.
É unha mágoa porque acabo de entrar no Crowdin e vin que está traducido ao
completo, que só queda aprobar as traducións, pero bueno, máis vale tarde
ca nunca...

El mié., 13 ene. 2016 a las 17:28, Antón Méixome ()
escribió:

> O 13 xaneiro 2016 09:25, Leandro Regueiro 
> escribiu:
> > Non entendo cal é o problema coas ramificacións. Se xeramos o TMX para
> > unha versión específica de Android só teriamos que traballar cunha
> > ramificación, e ata onde eu vexo só hai traducións ao galego neses
> > dous directorios.
>
>
> Claro,
>
> Co problema da ramificación non me refiro ás distintas "releases"
> senón a que os ficheiros de idioma están repartidos no repositorio de
> código fonte por todos os cartafoles do sistema, non están nun
> cartafol específico como estamos afeitos en Gnu/Linux.
> Supoño que tiraches de consola para reunilos
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto