O Fri, 27 Sep 2002 21:41:22 +
UxÃo Alexandre Vilela Millón uxio_alexan...@hotmail.com escreveu:
Home, creo que habería que tentalo.
From: Xabi García xab...@gmx.net
Reply-To: tra...@ceu.fi.udc.es
To: tra...@ceu.fi.udc.es
Date: Fri, 27 Sep 2002 20:04:44 +0200 (MEST)
Hai
Ola a tod@s:
Como adiantei o outro dia o dicionário galego(mínimos) para o OpenOffice
xa está disponíbel:
http://dict.progbits.com/download_dictionary.html
http://prdownloads.sourceforge.net/ispell-gl/gl_ES.zip?download
A dia de hoxe o OpenOffice ainda non recoñece o galego, asi que cumpre
Em Quinta, 19 de Dezembro de 2002 09:10, envio escreveu:
html
head
meta http-equiv=Content-Language content=pt-br
meta http-equiv=Content-Type content=text/html; charset=windows-1252
meta name=GENERATOR content=Microsoft FrontPage 4.0
meta name=ProgId content=FrontPage.Editor.Document
Feliz ano:
Esta mensaxe é para vos anunciar que xa está disponíbel a versión 0.4
do
dicionário de galego (mínimos) para o ispell. Esta versión inclui 15.011
palabras raices, recoñecendo en total 215.139 formas.
Páxina do proxecto:
http://ispell-gl.sourceforge.net
Páxina de
Ola a tod@s:
Esta mensaxe é para vos anunciar que xa está disponíbel a versión 0.5
do dicionário de galego (mínimos) para o ispell. Esta versión inclui 24.000
palabras raices, recoñecendo en total 515.176 formas.
Páxina do proxecto:
http://ispell-gl.sourceforge.net
Páxina de
Em Quinta, 30 de Janeiro de 2003 13:00, Damian Fernandez escreveu:
Ramom Flores d'as Seixas wrote:
No anúncio da versión anterior perguntei por o proxecto do dicionário na
normativa ILG-RAG, mais ninguén respondeu. Ninguén sabe nada?, pero nada
de nada?
A normativa ILG-RAG é a normativa
Em Quinta, 30 de Janeiro de 2003 13:48, Damian Fernandez escreveu:
Ramom Flores d'as Seixas wrote:
Em Quinta, 30 de Janeiro de 2003 13:00, Damian Fernandez escreveu:
Ramom Flores d'as Seixas wrote:
No anúncio da versión anterior perguntei por o proxecto do dicionário na
normativa ILG-RAG
Ola:
Esta mensaxe é para anunciar que xa está disponíbel o dicionário de galego
(mínimos) para Aspell. Pode-se baixar de:
http://prdownloads.sourceforge.net/ispell-gl/aspell-gl-0.50-1.tar.bz2?download
Este dicionário é válido para Aspell 0.50.3 ou superior, mais penso que non
serve para
Em Quarta, 25 de Junho de 2003 13:03, fa2ra...@usc.es escreveu:
Por iso pedimos-te que votes EN CONTRA desta directiva. Cumpre
salientar que esta chamada que semella un tanto serodia, é devida a que
votación, prevista para setembro, foi adiantada para dificultar a
información dos
Caros:
Há um par de dias tive umha conversa com Carlos Callon, presidente da
MNL, sobre a sua polémica carta a Microsoft. Parece ser que a ameaça
que lhe fixo a Microsoft nom foi um farol e que realmente tenhen um projecto
para ajudar a traduzir o gnu/linux ao galego.
El já sabia da existência
Ola:
Recebin esta mensaxe que considero de intese para esta lista.
Un saudo
Ramon
-- Mensagem Reenviada --
Subject: Programas en Galego
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: Tue, 13 Apr 2004 18:06:40 -0300
From: Andrettas andret...@ig.com.br
To: fa2ra...@usc.es
Olá !
Eu
Ola a tod@s:
Ha xa algun tempo falou-se por esta lista dun mini-tradutor portugués-galego
da autoria de Berto.
Asi o 31/03/2004, unho perguntába:
¿Que programa é por2gal?
e Berto respondia:
É um tradutor de 2 KB que colhe um texto em português e
converte-o a galego ILG.
Se é um
Ola:
Nalgunhas mensaxes recentes falou-se do dicionário galego para o ispell, e
polo que vexo existen algunhas dúvidas sobre o seu estado. Asi que vou tratar
de as esclarecer.
1) Actualmente existe un dicionário para Ispell en normativa de mínimos.
Derivado deste existen outros dicionários
Em Quinta 20 Janeiro 2005 15:16, Berto escreveu:
Em Quinta 20/01/2005 às 14:20, Ramom Flores d'as Seixas dizia...
Tamén se alguén ten interese podo explicar as razóns polas cais non
se pode elaborar un dicionário decente.
Conta, conta... :-?
Como a resposta estaba resultando longa de
Por se alguem lhe interesa vai num anexo umha oferta de trabalho em software
livre.
Cumprimentos
Ramom
{\rtf1\ansi\deff0\adeflang1025
{\fonttbl{\f0\froman\fprq2\fcharset0 Times New Roman;}{\f1\froman\fprq2\fcharset0 Times New Roman;}{\f2\froman\fprq2\fcharset2
Em Terça 11 Julho 2006 12:47, o Daniel Muñiz Fontoira escrebeu:
Alguén podería por un mapa de como chegar. Valeme un do google.
Saudos e grazas.
http://www.usc.es/estaticos/info_xeral/planos/santiago_gl.jpg
É o edifício 51 do mapa.
A reunión é na Residéncia Monte da Condesa, que está no
Encamiño esta mensaxen que recebin, e que considero de interese para a lista.
-- Mensagem Reencaminhada --
Subject: Nucleus en galego
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: Sexta 30 Junho 2006 11:07
From: Contidos Dixitais n...@contidosdixitais.com
To: fa2ra...@usc.es
Ola:
O meu
Ha xa moito tempo que veño utilizando o Lyx, procesador de textos que
recomendo a calquer que teña que escreber textos longos, libros, tesiñas,
teses, etc. Infelizmente este programa non está traducido ao galego, nen ao
portugués, asi que gostaria saber se há alguén traducindo-o, xa que en caso
Em Quarta 06 Setembro 2006 18:58, o mvillarino escreveu:
Infelizmente este programa non está traducido ao galego, nen
ao portugués, asi que gostaria saber se há alguén traducindo-o, xa que en
caso contrário poria-me eu con el.
Non sei de ninguén. En kde hai un programa, o kile, que tamén
Em Sexta 08 Setembro 2006 15:18, o Leandro Regueiro escreveu:
Ola,
hai algún tempo Jacobo estaba montando outra lista para Trasno con
filtros antispam.
Outra cousa, José Ramom, eras ti o que estabas traducindo o Xfce?
Supoño que non. Eu traducin o Xfce, axuda incluida, mais nas versións 3.x
, LOCALIZAR… SOFTWARE EN GALEGO
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: Sábado 30 Setembro 2006 20:44
From: José Ramom Flores d'as Seixas fa2ra...@usc.es
To: tra...@ceu.fi.udc.es
Onte asistin a unha xornada de traballo Producir, espallar, localizar...
software en galego, organizada polo Concello de Santiago
Na tradución dun manual de LyX topei-me com crash e crashed, e teño dúbidas en
como traduci-los. No vocábulario que aparece na páxina de trasno non aparece,
mais se cadra algun de vós xa teña traducido estes termos.
Como xa saberedes en princípio crash significa choque ou acidente, con cal
Daniel Muñiz Fontoira escrebeu:
O caso é, que quere dicir exactamente? que está parado? descontinuado?
averiado? roto?
A frase en cuestión di o seguinte:
Os mais importantes [defeitos do programa] son os relacionados con
improbábeis, mais posíbeis Crashes.
Onde crashes refere-se a que: 1)
Em Terça 17 Outubro 2006 10:35, o Daniel Muñiz Fontoira escreveu:
Por outra banda é evidente que os programas non sofren realmente crashes,
non baten contra nada, ou sexa que o uso de crash en inglés é metafórico.
Se utilizamos o mesmo achegamento ao problema poderiamos traducir
to crash:
Em Segunda 16 Outubro 2006 16:22, o José Ramom Flores d'as Seixas escreveu:
Na tradución dun manual de LyX topei-me com crash e crashed, e teño dúbidas
en como traduci-los. No vocábulario que aparece na páxina de trasno non
aparece, mais se cadra algun de vós xa teña traducido estes termos
-- Mensagem Reencaminhada --
Subject: [Porrinho] Aberta a inscrición das Xornadas
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: Domingo 22 Outubro 2006 07:57
From: Roberto Brenlla bren...@gmail.com
To: porri...@googlegroups.com
Olá,
Pregamos a máxima difusión internacional desta
Daniel Muñiz Fontoira:
Pregunta de ignorante no tema
¿iso non se pode cambiar por outro mais lexible? sería moi complicado?
a
Xabi G. Feal:
Pois sen información a maiores non. Eles de seguro que teñen o manual ou
o sistema de etiquetado ben gardadiño, pero facelo a pelo é pouco máis
20:44
From: José Ramom Flores d'as Seixas fa2ra...@usc.es
To: tra...@ceu.fi.udc.es
Mensaxe longa
Onte asistin a unha xornada de traballo Producir, espallar, localizar...
software en galego, organizada polo Concello de Santiago. E mais, fun un dos
relatores dunha das mesas de traballo
28 matches
Mail list logo