Na tradución dun manual de LyX topei-me com crash e crashed, e teño dúbidas en como traduci-los. No vocábulario que aparece na páxina de trasno non aparece, mais se cadra algun de vós xa teña traducido estes termos.
Como xa saberedes en princípio "crash" significa choque ou acidente, con cal "crashed" seria acidentado. Mais non me parece axeitado falar dun programa acidentado, en todo caso seria "siniestro total". Pensei en traduci-lo por "conxelar-se" e "conxelado", que se ben son as traducións directas de "freeze" e "freezed", a verdade e que non vexo diferenzas entre a "freezed program" e a "crashed program". En todo caso gostaria saber se xa tedes tradución para o par de termos, ou se non cal vos parece mellor. Un saudo Ramón _______________________________________________ Trasno mailing list [email protected] http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

