Re: Open Office en galego.
At 22:42 27/02/02 +0100, you wrote: On Feb/26/2002, aforjan...@mails01.enfermundi.com wrote: Esta mensaxe é para comunicarvos que se vai a encetar a posta do Open Office en galego. Para quen non saiba o que é a Open Office, direivos que é ¿E que hai diso de que o Star Office 6.0 non vai ser gratis máis que para Solaris? :-? ¿Son diferentes o Star Office e o Open Office? :-? Remítoche a opinión de un membro de galego21: O Openoffice e unha versión pequena do Staroffice de Sun, pero aínda así é impresionante. Anxo. - GALEGO21- O galego no terceiro milenio. GALEGO21- Galizan language in the third millenium. -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Open Office en galego.
Esta mensaxe é para comunicarvos que se vai a encetar a posta do Open Office en galego. Para quen non saiba o que é a Open Office, direivos que é o paquete ofimático máis completo que hai. É propiedade de Sun pero abreu o código e polo tanto e de uso libre sin pagar nada. Ademáis están disponhibles versións para Windows e para Linux A cousa vai dar traballo de abondo pero si os cataláns o fixeron, suponho que nós habemos de ser quen de facelo tamén, así que polo tanto pido voluntarios nesta rolda para que se anoten para arrimar o ombreiro. Si alguén conoce a algunha persoa que non está nesta rolda pero que podería estar interesada, particularmente de Edugaliza.org pois pode invitala a participar. Haberá unha rolda de trabllo especial na que estará xente como Roberto Abalde. Saudinhos. Anxo. -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Re: Open Office en galego.
At 21:51 26/02/02 +0100, you wrote: Conta comigo. Xosé Calvo De acordo, pásolle o teu enderezo a Roberto para que te inclúa na rolda de traballo. Anxo. - GALEGO21- O galego no terceiro milenio. GALEGO21- Galizan language in the third millenium. -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Re: spamfilter
At 14:25 21/12/01 +0100, you wrote: Metín, en plan experimental, un filtro de spam, a ver como funciona; se o fai ben hase pór para tódalas listas de ceu. Avisádeme se hai mensaxes rexeitadas ou algo. Agora hei enviar un spam, a ver se isto funciona ben. Se o recibides... é que funciona mal :D Sí, a min chegáronme os dous simulacros de spam. Anxo. -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Gimp.
Ola a todos. O motivo de esta mensaxe é para dicirvos que os de G21, máis en concreto os do Lapis de Cores queremos ter o Gimp en galego pero para Windows. O único que se persigue con esto é ensinar a informática en galego ós máis cativos. Xa sei que o de Windows non é específico de esta rolda pero suponho que si será o do galego, así que quería pedirvos axuda por si sabedes como se podería portar o Gimp en galego xa existente para Linux a Windows. Xa mirei na páxina do autor do portamento desde Linux a Windows pero non di ren de outros idiomas que non sexa o inglés e os enderezos que da, mandan de volta as mensaxes que van dirixidos a eles. Suponho que o ideal sería aproveitar o ficheiro de idioma que hai en galego para Linux e ponhelo no Windows, peor. Pódese facer eso? Cómo se fai? Si alguén pode axudarnos, bastaría con que nos dixera cómo se podería facer o traballo. Un saúdo. Anxo. - Galego21: o galego no terceiro milenio. Galego21: galizan language in the third millenium. -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Re: Traduccións de Mandrake e SuSE
At 22:55 28/07/01 +0200, you wrote: Ola, Dende hai uns meses teño bastante pouco tempo (xa non son un 24/7 como diría o Creque :D), e ando xustiño para actualizar as traduccións que levo de gnome/gnu/kde (as que actualizo, que tampouco son moitas...) Así que, vendo o panorama, mellor é que outras persoas tomen a responsabilidade de traducir a Mandrake e a SuSE (ou polo menos unha parte delas). Son bastante 'gordas' (actualmente 2700 mensaxes Mandrake e 3900 SuSE). As novas versións levan normalmente bastantes cambios (de 500 a 1500 mensaxes para traducir/revisar). A de SuSE é aínda máis pesada porque boa parte das mensaxes son de axuda e por tanto bastante longos. De todos modos, sempre se pode deixar iso á parte e traducir o que sexa máis importante. Tomás Fernández díxome hai un mes que lle gustaría colaborar coa traducción da Mandrake (vaime matar pola longa espera) O;) ¿Algún voluntario máis? Sí. Si me queredes, eu. Podo facer polo menos unha parte. Si queres mándama e eu devolvocha traducida. De acordo? Por certo, creo que as mensaxes chegan ben á lista. Polo menos a min chéganme. Anxo. -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Re: O kde
At 22:55 5/02/01 +, you wrote: Ola Esta mesaxe =3DE9 para recordar a todos aqueles que estean a traducir= paquete=3D s do kde, que me env=3DEDen unha notificaci=3DF3n privada cos paquetes que= estean=3D a traducir e o estado de cada un deles O problema =E9 que non se actualiza a base de datos da web =E9 non se sabe s= i hai ficheiros xa traducidos ou en proceso de traducci=F3n. Eu mesmo tenho traducido alg=FAn e mandalo traducido =E1 rolda e nembasrgantes seguir figurando na web como ficheiro sen traducir. (a=3DEDnda non o comezei, faltanme un pa=3D r de li=3DF1as, etc...). KDE non =3DE9 un xestor de fiestras que me apasione ou me agrade moito,= pero hoxe =3DE9 un dos xestores de fiestras mais utilizados polos rec=3DE9n= chegados=3D =3DF3 mundo Linux, e se lle apetece telo en galego, vaino ter.=3D20 Que eu saiba o Kde =E9 un entorno de escritorio. Anxo. -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
xornal.com
Venho de ver o correo e vexo que non espertou moito interese a proposta de colaboraci=F3n con xornal.com (ou xornal.es) . A=EDnda que este xornal est= =E1 feito maioritariamente en castel=E1n, o seu xefe non =E9 precisamente contra= rio o uso e espallamento do galego, m=E1is ben o contrario e d=E1devos de conta = que =E9 o director de edici=F3ns do grupo Zeta. Este grupo publica varias revist= as inform=E1ticas. Non sei si se poder=EDa sacar incluso proveito econ=F3mico d= e ah=ED. Penso que =E9sta =E9 unha xente que est=E1 aberta a colaboraci=F3ns.= A ver decide algo. Eu, pola minha banda pensei en facer artigos para publicar en xornal tal como =E9l xa me propuxo encol do galego, inform=E1tica, etc. Esta= =E9 unha cousa que poder=EDa facer calquera de nos ou unhas veces uns e outras outros. Temas para escribir, coido que non han faltar. Anxo. --- Eu apoio os PROGRAMAS e o Linux en galego http://www.galego21.org http://trasno.gpul.org/info.php http://www.ciberirmandade.org Traslation (galego-english): -- I support software and Linux in galego. http://www.galego21.org http://trasno.gpul.org/info.php http://www.ciberirmandade.org=20 -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Atención a esto.
Non sei si conhecedes un xornal electr=F3nico que se fai en Galicia que s= e chama www.xornal.es. Est=E1 dirixido por Jos=E9 Luis G=F3mez con quen nos = =FAltimos dous d=EDas mantuven unhas conversas por correo que poden ser moi interesantes e que vos mando a continuaci=F3n extractadas. Non sei, penso qu= e podemos ou algu=E9n de esta rolda pode tirar proveito de alg=FAn xeito con esto. Persoalmente non conhezo a este home pero s=ED o conhezo indirectament= e desde hai tempo e tenho un bo concepto de =E9l. Eu xa o avisei de que si algu=E9n est=E1 interesado pode dirixirse a =E9l (j...@xornal.es) ou ben p= =F3dese discutir na rolda qu=E9 facer e despois escribirlle. Polo menos a n=EDvel xornal=EDstico, penso que podemos ter un anaco ah=ED si algu=E9n quere facer cousas.=20 Pola minha banda, vou estar ausente at=E9 mediados da semana que ven per= o cando volte mirarei o correo. As conversas comezaban con unha felicitaci=F3n a =E9l como director de xornal.es e as=ED me respostaba =E9l: Querido amigo: Gracias polos seus comentarios. Agardo non defraudalo. En realidade, o director=20 de Xornal =E9 Antonio Sangiao; eu son o editor e principal accionista da empresa=20 Xornal Galinet, S.A., algo que fago compatible co meu traballo de director= de=20 Coordinaci=F3n Editorial do Grupo Zeta e contertulio de La Mirada Cr=EDtica= en=20 Tele5. Si non facemos mais cousas en Xornal =E9 porque non podemos. Os medios son o= s que=20 son. Pero estar=EDamos encantados de contar coa sua colabouraci=F3n. Qudamos =E1 espera de que se decida. JLG Logo eu conteille o que fac=EDa e faleille de esta rolda =F3 que =E9l= respostou o seguinte: T=F3molle a palabra e fago part=EDcipe desta posible colaboraci=F3n =F3= director de=20 Xornal, Antonio Sangiao, para que tome as medidas necesarias de xeito que=20 vostede e os seus compa=F1eiros podan estar connosco na Rede. A min oc=FArreseme ver as seguintes posibilidades: 1) Un artigo semanal para Xornal sobre o galego e a Rede. 2) A posible participaci=F3n das nosas webs nalg=FAn proxecto. 3) Intercambio de banners. 4) Outras iniciativas. Cordialmente,=20 Jos=E9 Luis G=F3mez Sa=FAdos . Anxo. -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Re: [Fwd: [gugs] [Richard Stallman r...@gnu.org] Web sitetranslation manager needed]
At 15:36 31/12/00 +0100, you wrote: AFORJANB36 wrote: =20 At 21:28 29/12/00 +0100, you wrote: ol=E1: algun@ traductor@ na sala? d=EDgoo sobre todo pola proposta menor, a de traducir as webs de gnu ... Ben, tam=E9n podemos repartirnolas entre uns cantos e facelo. est=E1bame eu preguntando se este tipo de cousas te=F1en cabida dentro de trasno ... ou se simplemente =E9 po=F1erse unhas cantas persoas que se co=F1ecen por estaren nesta lista :?=BF . Ben, a ver si se apuntan voluntarios. Non me gustar=EDa ter que facelo eu s= =F3 xa que estou metido en varias cousas a vez e animar=EDame m=E1is si o fixera= mos entre vari@s. Aproveito tam=E9n para botar unha man no GIMP si =E9 que fai falla. Sa=FAdos. Anxo -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Re: Axuda.
At 13:51 31/12/00 +0100, you wrote: O S=E1bado, 30 de Decembro de 2000 =E1s 17:44:41 +0100, Alberto Garc=EDa= escrib=EDa: gardar enlace como... ;) Funcionou. Gracias pola axuda Ligaz=F3n ;-) Poder=EDa ser tam=E9n vencello? Anxo. -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Re: [Fwd: [gugs] [Richard Stallman r...@gnu.org] Web site translation manager needed]
At 21:28 29/12/00 +0100, you wrote: ol=E1: algun@ traductor@ na sala? d=EDgoo sobre todo pola proposta menor, a de traducir as webs de gnu ... Ben, tam=E9n podemos repartirnolas entre uns cantos e facelo. Sa=FAdos. Anxo. --- Eu apoio os PROGRAMAS e o Linux en galego http://www.galego21.org http://trasno.gpul.org/info.php http://www.ciberirmandade.org Traslation (galego-english): -- I support software and Linux in galego. http://www.galego21.org http://trasno.gpul.org/info.php http://www.ciberirmandade.org=20 -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Axuda.
Estuven tentando baixar un paquete rpm (en concrreto o libncurses 5.0) para instalalo e non fun capaz. O problema =E9 que tanto si o fago con http (con Netscape ou Grail) o =FAnico que conquiro =E9 que se amose no navegador =F3 c=F3digo fonte compilado(caracteres raros) pero non se baixa o programa *. rpm como eu quero para instalalo. Probei despois con ftp con gftp (de Gnome) e o resultado e o mesmo: baixase o ficheiro e logo o =FAnico que se amosa =F3 rematar a baixada =E9 o mesmo de antes. Probei a baixar outros paquetes rpm e o resultado foi o mesmo. Nembargates si podo baixar correctamente paquetes .gz ou .tar.gz Pode algu=E9n axudarme en esto; =E9 decir, a baixar paquetes .rpm como debe= ser? Ou si non pode decirme onde atopar axuda? Uso Red Hat 6.1 e Gnome. Sa=FAdos e boa entrada de milenio. Anxo. --- Eu apoio os PROGRAMAS e o Linux en galego http://www.galego21.org http://trasno.gpul.org/info.php http://www.ciberirmandade.org Traslation (galego-english): -- I support software and Linux in galego. http://www.galego21.org http://trasno.gpul.org/info.php http://www.ciberirmandade.org=20 -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
mailman
De todo-los xeitos, quer=EDas simplemente informaci=F3n, ides usar mailman nalgures? ou quereste ofertar para axudar na traducci=F3n? falaban de usalo en sindominio, e axudar a traducir. ser=EDa en castel=E1n e se tal en galego, as=ED que nos repartiremos ou algo :) Ve=F1a, vemonos, saudi=F1os! Desde logo, eu axudarei na traducci=F3n =F3 galego. Anxo. -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Re: offtopic: mailman
At 20:58 25/12/00 +0100, you wrote: pois quer=EDa que me informase algo sobre este tema, o estado actual= tanto en gl como en es, e supo=F1o que ser=EDa mellor en privado ca nesta= lista. Home, non creo que por darlle algo de actividade =E1 lista vaiamos a ter ning=FAn problema, ademais hab=EDa un voluntario ademais de min para a traducci=F3n =F3 galego que tam=E9n lia a lista. Non sei porque dis que =E9 offtopic, a verdade, en fin, en canto =F3 que preguntas o estado da traducci=F3n... As ultimas noticias que te=F1o era que estaban marcando o texto, non sei se= xa remataron, a verdade =E9 que a cousa eche un pouqui=F1o un desastre, non se po=F1en moi de acordo, podes ler as discusi=F3ns na lista de internacionalizaci=F3n do mailman (http://www.python.org/mailman/listinfo/mailman-i18n) O que leva a traducci=F3n en xeral =E9 un tal jc...@uma.es da universidade= de m=E1laga, que coordina o tema. Nembargantes, xa hai tempo que non di nin mu= de feito, fai pouco que algu=E9n preguntou pola traducci=F3n en castel=E1n e= non respostou nada. En fin, xa ves, polo de agora pouco che sei, pero agora mesmo lle escribo a ver que me conta, se tal cando te=F1a novas xa as po=F1o por aqui. De todo-los xeitos, quer=EDas simplemente informaci=F3n, ides usar mailman nalgures? ou quereste ofertar para axudar na traducci=F3n? A ver, eu si queredes, votovos unha man na traducci=F3n. Sa=FAdos.=20 Anxo. -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Re: verbas técnicas de kbd
At 20:04 4/12/00 +0100, you wrote: O Mon 4 Dec 2000 18:48:17 +0100, AFORJANB36 escrib=EDa: ani=F1ados soa mal s=ED xa que semella que ven de ni=F1o=3D nido en= castel=E1n. =C9 que VEN de ni=F1o =3D nest en ingl=E9s. =C9 verdade nest =E9 ni=F1o en ingl=E9s, anel =E9 ring, nembargantes nested= =FAsase co sentido de anillado. En conclusi=F3n non sei como ser=EDa. Anxo. --- Eu apoio os PROGRAMAS e o Linux en galego http://www.galego21.org http://trasno.gpul.org/info.php http://www.ciberirmandade.org Traslation (galego-english): -- I support software and Linux in galego. http://www.galego21.org http://trasno.gpul.org/info.php http://www.ciberirmandade.org=20 -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Re: verbas técnicas de kbd
At 23:33 1/12/00 +0100, you wrote: Anxo wrote: Mensaxe de loadkeys: includes nested too deeply inclue un ? moi profundo =20 Ola: Nested =E9 ani=F1ados =BFnon? Asi que ser=EDa: Inclue un ani=F1ado moi profundo. Se =E9 como di Tarrio noutra mensaxe quedaria algo asi como: Includes demasiado ani=F1ados. Jo***, que mal soan as duas. ani=F1ados soa mal s=ED xa que semella que ven de ni=F1o=3D nido en= castel=E1n. Anillo en galego =E9 anel. Ser=EDa anelados? tampouco me soa ben. en fin ha = i que seguir pensandoo ou pedir axuda a outras roldas. -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Re: pedindo axuda
At 00:09 16/11/00 +0100, you wrote: Hay varios proxectos que piden axuda para a traducci=F3n, por exemplo, hoxe estiven na p=E1xina do siag office, creo que disto xa se falara por aqui,= pero para lembralo, aparece que buscan quen o traduza =F3 galician, as=ED que= se temos algun voluntario... Por outra parte dicir que =F3 parecer xa comezou en serio a traducci=F3n de mailman 2, polo de agora estan marcando as cadeas e tal, e coma non me pediron axuda eu fago coma que non sei nada, pois non te=F1o tempo, en= canto marquen abera que empezar a traducir, e a=ED si que non nos han facer o traballo de pasalo =F3 galego, as=ED que habera que traducir arreo, en fin,= se algu=E9n quere colaborar ahora na marcaci=F3n ou logo na traducci=F3n =F3= galego que mo faga saber. De que molar=EDa traducir staroffice agora que =E9 libre e parte de gnome, mellor non digo nada, xa que s=F3 de pensar como se nos van a escarallar as porcentaxes de traducci=F3n no gnome... case que da a risa ;-) Nada mais. Saudos! Imos ver: 1.-En canto o de mailman, eu ofrezome para axudar no traballo de traducci=F3= n cando faga falla. Agora estou metido na traducci=F3n de un programa para Windows para G21 e do kcmcrypto. 2.- en canto =F3 de StarOffice xa se ten falado bastante en G21 e polo de agora desbotouse a idea dadoa magnitude de ese traballo pero non se desbotou definitivamente. Si alg=FAn d=EDa nos ponhemos con elo, penso que ser=EDa un caso claro de colaboraci=F3n entre trasno e G21 ( etodos os dem= =E1is que se queiran sumar tam=E9n) :-) Un sa=FAdo. Anxo. --- Eu apoio os PROGRAMAS e o Linux en galego http://www.galego21.org http://trasno.gpul.org/info.php http://www.ciberirmandade.org Traslation (galego-english): -- I support software and Linux in galego. http://www.galego21.org http://trasno.gpul.org/info.php http://www.ciberirmandade.org=20 -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Re: Dúbidas.
At 20:38 14/10/00 +0200, you wrote: AFORJANB36 wrote: Tenho unhas cantas d=3DFAbidas e a ver si algu=3DE9n me pode axudar. 1.- D=3DFAas expresi=3DF3ns para traducir: PipecrossGradient: Hue Shift Blending: Mira que lle levo dado voltas a esto pero non se me ocorre nada. =BFNon che di nada o contexto?, =BFque tipo de programa =E9?. Hue: matiz, cor Shift: recurso, artificio, ma=F1a; cambiar, mudar... Blend: fundido, misturado... unha traduccion asi apurada poderia ser: fundido de cor, degradado de cor. en canto o de PipecrossGradient acabaseme de acordar que poderia ser degradado de cruce de ca=F1erias quero decir que sera un degradado= cuadrado, do centro saen catro degradados lineais con forma de triangulo hacia os extremos. |\/| | \/ | |\/| | / \ | |/__\__| Eu chamarialle degradado cuadrado ou asi. Sinto non ser de m=E1is axuda. Saudos :-) S=ED. Tr=E1tase de d=FAas expresi=F3ns que venhen no kcmbackground e= ref=EDrese a traballo coas cores do fondo. A partires de esto. Podes afinar un pouco= m=E1is? Agardo resposta. Sa=FAdos. Anxo. --- Eu apoio os PROGRAMAS e o Linux en galego http://www.galego21.org http://trasno.gpul.org/info.php http://www.ciberirmandade.org Traslation (galego-english): -- I support software and Linux in galego. http://www.galego21.org http://trasno.gpul.org/info.php http://www.ciberirmandade.org=20 -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Re: Dúbidas.
At 18:43 12/10/00 +0200, you wrote: Mon, Oct 09, 2000 at 05:14:50AM +0200, AFORJANB36 escribiu: PipecrossGradient: Hue Shift Blending: Disto nin idea, como non cho diga algu=E9n que manexou o GIMP... :D Sabes de algu=E9n? Anxo. --- Eu apoio os PROGRAMAS e o Linux en galego http://www.galego21.org http://trasno.gpul.org/info.php http://www.ciberirmandade.org Traslation (galego-english): -- I support software and Linux in galego. http://www.galego21.org http://trasno.gpul.org/info.php http://www.ciberirmandade.org=20 -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Dúbidas.
Tenho unhas cantas d=FAbidas e a ver si algu=E9n me pode axudar. 1.- D=FAas expresi=F3ns para traducir: PipecrossGradient: Hue Shift Blending: 2.- En alg=FAn sitio aparece Setup ou Size . =D3 anteponher o ampersa= nd sup=F3nse que son para chamar a un men=FA con unha letra clave (nestes dous casos a S) e si o traduzo . Onde ponho o ampersand? Funcionar=EDa si o traduzo? Hai que deixalo en ingl=E9s? Agardo respostas. Sa=FAdos. Anxo. --- Eu apoio os PROGRAMAS e o Linux en galego http://www.galego21.org http://trasno.gpul.org/info.php http://www.ciberirmandade.org Traslation (galego-english): -- I support software and Linux in galego. http://www.galego21.org http://trasno.gpul.org/info.php http://www.ciberirmandade.org=20 -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Re: Ratios e Uploads
At 23:14 5/10/00 +, you wrote: Hola Estou a traducir o kwuftpd e at=3DF3pome con isto: Ratios e Uploads.= =3DBFComo =3D me aconsellades que o traduza? Ratio poder=EDa ser Proporci=F3n, razon =E9 upload poderia ter moitas traduc= ci=F3ns pero si seria enviar, o m=E1is galego seria mandar. Sa=FAdos. Anxo.--- Eu apoio os PROGRAMAS e o Linux en galego http://www.galego21.org http://trasno.gpul.org/info.php http://www.ciberirmandade.org Traslation (galego-english): -- I support software and Linux in galego. http://www.galego21.org http://trasno.gpul.org/info.php http://www.ciberirmandade.org=20 -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Re: Asignación de paquetes
At 22:31 4/10/00 +0200, you wrote: Sun, Oct 01, 2000 at 12:35:56PM +0200, AFORJANB36 escribiu: Ben, eu traduc=EDn nun principio o ksyscrtl e kpackage. Mandeinos= como ficheiro gl.po. Agora estaba a traducir o kmcbackup. =BFCando o pediches? Se estamos liados =E9 normal que tarde varios d=EDas en que se actualice... Perd=F3n, escrib=EDn kmcbackup cando deb=EDn escribir kmcbackground= que =E9 o que tenho a medio traducir. A idea =E9 que quen baixe un ficheiro, non empece a traducilo ata que non reciba a confirmaci=F3n do coordinador. O problema con KDE =E9 que son unha morea de ficheiros pequenos, e o tempo que leva traducir alg=FAns= deles pode ser menor do tempo que tarda en contestar o coordinador... Haber=EDa d=FAas posibles soluci=F3ns: - Pedir 4, ou 5 ficheiros de cada vez, de xeito que o traductor te=F1a traballo para m=E1is tempo. - Automatizar m=E1is o proceso, de xeito que dende a p=E1xina web o= traductor poida autoasignarse un paquete. Xa pensei nisto, pero non me fai demasiada gracia. =BFOpini=F3ns? Pod=EDase facer esta =FAltima opci=F3n ou ben que haxa unha persoa que se adique exclusivamente =F3 mantemento de este traballo. Anxo. --- Eu apoio os PROGRAMAS e o Linux en galego http://www.galego21.org http://trasno.gpul.org/info.php http://www.ciberirmandade.org Traslation (galego-english): -- I support software and Linux in galego. http://www.galego21.org http://trasno.gpul.org/info.php http://www.ciberirmandade.org=20 -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Re: Python
At 08:29 4/10/00 +0200, you wrote: O Sat 30 Sep 2000 14:19:53 +0200, AFORJANB36 escrib=EDa: Imos ver, o que eu quero decir =E9 que eu estou parado njo das= traducci=F3ns porque na p=E1xina onde est=E1n os ficheiros para baixar para traducir,= hai alg=FAns que a=EDnda figuran como dispo=F1ibles para traducir cando xa os Vexamos... o sistema est=E1 totalmente automatizado... mediante interfaces computador - cerebelo - mans, o que quere dicir que non podo prestar atenci=F3n a todo, e menos se (como =E9 o caso) o Trasno non =E9 o =FAnico= no que traballo. Dime como te chamas e que t=E9s traducido e enviado, para que poida actualiza-la /$/=B7 lista, e para outra vez ten m=E1is paciencia, por= favor. E non pagues co proxecto os problemas que poidas ter coa xente. Perdoademe todos si semella que estou alporizado. Pero si o estou =E9 =FAnicamente porque podendo facer m=E1is, fico un pouco empantanado =F3 non = saber si estou facendo o traballo debidamente. Ben, eu traduc=EDn nun principio o ksyscrtl e kpackage. Mandeinos como ficheiro gl.po. Agora estaba a traducir o kmcbackup. O que ser=EDa b=F3 =E9 que algu=E9n se ocupara de que cando un baixa un fi= cheiro para traducir, se reflexara na p=E1xina para que ningu=E9n m=E1i o baixe e a= s=ED non repetir traballos. En canto a que Alejandro llos asigne a unha persoa non o entendo porque ti podes baixar calquera de eles a=EDnda que eso s=ED, = eu cando baixei alg=FAn, din conta a Alejandro. Un sa=FAdo. Anxo. --- Eu apoio os PROGRAMAS e o Linux en galego http://www.galego21.org http://trasno.gpul.org/info.php http://www.ciberirmandade.org Traslation (galego-english): -- I support software and Linux in galego. http://www.galego21.org http://trasno.gpul.org/info.php http://www.ciberirmandade.org=20 -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Re: gimp-freetype
At 13:16 16/09/00 +0200, you wrote: Ola xenti=F1a: Mentras non remato o gimp-script-fu.pot vou coller tamen o gimp-FreeType, que este traduzoo de volado (de feito xa case esta). O caso =E9 que me xurdiron un par de d=FAbidas, a ver se me botades unha man: Hinting: Eu traducin como Indicando pero non remata de convencerme. Poder=EDa ser aconsellando, aludindo? Kerning: Esta si que non te=F1o nin idea. =BFNucleando? X-D Aqu=E9 si que non tenho nin idea. Sa=FAdos. Anxo. -- Eu apoio os PROGRAMAS e o Linux en galego [http://www.galego21.org http://trasno.gpul.org/info.php http://www.ciberirmandade.org Traslation (galego-english): -- I support software and Linux in galego. [http://www.galego21.org http://trasno.gpul.org/info.php http://www.ciberirmandade.org -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
RE: Páxina de información...
At 17:09 14/09/00 +0200, you wrote: Ainda que non se=F1a exactamente linux, pode ser do voso interese. Quedades tod@s convidados a presentaci=F3n. Un saudo a tod@s Dinaweb Networks www.dinaweb.com a consultora estrat=E9xica de Internet= lider en Galicia presenta: =BFU-lo! www.u-lo.com O Portal Galego de Internet Moi boa idea . Xa tuven novas de =E9l no Pharo de Vigo. Non poderei ir a presentaci=F3n xa que =E9 pola semana. S=ED ir=EDa si fora no fin de semana. Anxo. -- Eu apoio os PROGRAMAS e o Linux en galego [http://www.galego21.org http://trasno.gpul.org/info.php http://www.ciberirmandade.org Traslation (galego-english): -- I support software and Linux in galego. [http://www.galego21.org http://trasno.gpul.org/info.php http://www.ciberirmandade.org -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Re: Backup
At 19:39 14/08/00 +, you wrote: Ola. Pequena d=3DFAbida que me asalta. A internacionalmente co=3DF1ecida palabra backup, =3DBFpoder=3DEDase atopar un sin=3DF3nimo ou algo parecido? Non= me pare=3D ce moi axeitado deixar a palabra backup nos arquivos traducidos. =3DBFAlgu=3DE9n ten unha idea? Eu sei que fai anos, en castel=E1n, chamabasmolle copia de respaldo. Ser= =EDa cousa de falalo como ser=EDa en galego. Anxo. -- Eu apoio os PROGRAMAS e o Linux en galego [http://www.galego21.org http://trasno.gpul.org/info.php Traslation (galego-english): -- I support software and Linux in galego. [http://www.galego21.org http://trasno.gpul.org/info.php -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Re: SuSE en galego. E Mandrake?
At 01:50 21/07/00 +0200, you wrote: Ola, Ben, xa est=E1 traducido a galego o YaST2, o instalador e ferramenta de configuraci=F3n de SuSE (para alg=FAn suxxe) ;-) A prop=F3sito de esto. Algu=E9n oeu falar de que o Mandrake 7.0 ten unha versi=F3n en galego feita xa por os propios distribuidores? Vai estar inclu=EDdo na versi=F3n 7.0 (a=EDnda que por pouco tempo). Se algu=E9n lle quere botar unha ollada, estar=E1 pola ma=F1=E1 en: http://ceu.fi.udc.es/~jtarrio/gl-po/distros/suse E cando estea a p=E1xina definitiva funcionando: http://trasno.gpul.org/distribucions/suse http://trasno.gpul.org/cvs/distribucions/suse --=20 _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es po=F1endo unsubscribe na mensaxe -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Re: probe
At 00:41 10/06/00 +0200, you wrote: Ola, ¿A alguén se lle ocorre algunha traducción razoable para 'probe', e que sirva para tódolos casos? O habitual é traducilo como 'detectar' (e probing=detección), pero ás veces iso non encaixa: Most modern PCI video cards can be probed, and Xconfigurator will automatically determine the best video mode/color depth Aí non se detecta nada, mais se investiga, analiza, pescuda, inquire... (estas palabras se achegan máis ó significado orixinal de 'probe') O problema é que ningunha me soa demasiado ben... Polo momento uso analizar/análise, pero tampouco é ningunha marabilla. ¿Suxestións? Eu traduciríao por probar. Anxo. -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe