Re: Open Office en galego.

2002-02-28 Conversa aforjanb36
At 22:42 27/02/02 +0100, you wrote:
On Feb/26/2002, aforjan...@mails01.enfermundi.com wrote:

  Esta mensaxe é para comunicarvos que se vai a encetar a posta do Open
 Office en galego. Para quen non saiba o que é a Open Office, direivos que é

   ¿E que hai diso de que o Star Office 6.0 non vai ser gratis máis
que para Solaris? :-? ¿Son diferentes o Star Office e o Open Office? :-?

 Remítoche a opinión de un membro de galego21:

O Openoffice e unha versión pequena do Staroffice de
Sun, pero aínda así é impresionante.


Anxo.

-
GALEGO21- O galego no terceiro milenio.
GALEGO21- Galizan language in the third millenium.


--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Open Office en galego.

2002-02-26 Conversa aforjanb36
 Esta mensaxe é para comunicarvos que se vai a encetar a posta do Open
Office en galego. Para quen non saiba o que é a Open Office, direivos que é
o paquete ofimático máis completo que hai. É propiedade de Sun pero abreu o
código e polo tanto e de uso libre sin pagar nada. Ademáis están
disponhibles versións para Windows e para Linux A cousa vai dar traballo de
abondo pero si os cataláns o fixeron, suponho que nós habemos de ser quen
de facelo tamén, así que polo tanto pido voluntarios nesta rolda para que
se anoten para arrimar o ombreiro. Si alguén conoce a algunha persoa que
non está nesta rolda pero que podería estar interesada, particularmente de
Edugaliza.org pois pode invitala a participar.
   Haberá unha rolda de trabllo especial na que estará xente como Roberto
Abalde.

Saudinhos.
Anxo.


--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Re: Open Office en galego.

2002-02-26 Conversa aforjanb36
At 21:51 26/02/02 +0100, you wrote:
Conta comigo.

Xosé Calvo

  De acordo, pásolle o teu enderezo a Roberto para que te inclúa na rolda
de traballo.

Anxo.

-
GALEGO21- O galego no terceiro milenio.
GALEGO21- Galizan language in the third millenium.


--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Re: spamfilter

2001-12-22 Conversa aforjanb36
At 14:25 21/12/01 +0100, you wrote:
 Metín, en plan experimental, un filtro de spam, a ver como funciona; se o
fai ben hase pór para tódalas listas de ceu. Avisádeme se hai mensaxes
rexeitadas ou algo. Agora hei enviar un spam, a ver se isto funciona ben. Se
o recibides... é que funciona mal :D


 Sí, a min chegáronme os dous simulacros de spam. 

Anxo.


--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Gimp.

2001-12-06 Conversa aforjanb36
Ola a todos.

O motivo de esta mensaxe é para dicirvos que os de G21, máis en concreto os
do Lapis de Cores queremos ter o Gimp en galego pero para Windows. O único
que se persigue con esto é ensinar a informática en galego ós máis cativos.
Xa sei que o de Windows non é específico de esta rolda pero suponho que si
será o do galego, así que quería pedirvos axuda por si sabedes como se
podería portar o Gimp en galego xa existente para Linux a Windows. Xa mirei
na páxina do autor do portamento desde Linux a Windows pero non di ren de
outros idiomas que non sexa o inglés e os enderezos que da, mandan de volta
as mensaxes que van dirixidos a eles. Suponho que o ideal sería aproveitar
o ficheiro de idioma que hai en galego para Linux e ponhelo no Windows,
peor. Pódese facer eso? Cómo se fai?

 Si alguén pode axudarnos, bastaría con que nos dixera cómo se podería
facer o traballo.

Un saúdo.
Anxo.
-
Galego21: o galego no terceiro milenio.
Galego21: galizan language in the third millenium.


--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Re: Traduccións de Mandrake e SuSE

2001-07-31 Conversa aforjanb36
At 22:55 28/07/01 +0200, you wrote:
Ola,

   Dende hai uns meses teño bastante pouco tempo (xa non son un 24/7
como diría o Creque :D), e ando xustiño para actualizar as traduccións
que levo de gnome/gnu/kde (as que actualizo, que tampouco son moitas...)

   Así que, vendo o panorama, mellor é que outras persoas tomen a
responsabilidade de traducir a Mandrake e a SuSE (ou polo menos unha parte
delas).

   Son bastante 'gordas' (actualmente 2700 mensaxes Mandrake e 3900
SuSE).  As novas versións levan normalmente bastantes cambios (de 500 a
1500 mensaxes para traducir/revisar).  A de SuSE é aínda máis pesada porque
boa parte das mensaxes son de axuda e por tanto bastante longos.  De todos
modos, sempre se pode deixar iso á parte e traducir o que sexa máis
importante.

   Tomás Fernández díxome hai un mes que lle gustaría colaborar coa
traducción da Mandrake (vaime matar pola longa espera) O;)

   ¿Algún voluntario máis?

Sí. Si me queredes, eu. Podo facer polo menos unha parte. Si queres mándama
e eu devolvocha traducida. De acordo?

Por certo, creo que as mensaxes chegan ben á lista. Polo menos a min chéganme.

Anxo.


--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Re: O kde

2001-02-06 Conversa AFORJANB36
At 22:55 5/02/01 +, you wrote:
Ola

Esta mesaxe =3DE9 para recordar a todos aqueles que estean a traducir=
 paquete=3D
s
do kde, que me env=3DEDen unha notificaci=3DF3n privada cos paquetes que=
 estean=3D
 a
traducir e o estado de cada un deles

O problema =E9 que non se actualiza a base de datos da web =E9 non se sabe s=
i
hai ficheiros xa traducidos ou en proceso de traducci=F3n. Eu mesmo  tenho
traducido alg=FAn e mandalo traducido  =E1 rolda e nembasrgantes seguir
figurando na web como ficheiro sen traducir.

 (a=3DEDnda non o comezei, faltanme un pa=3D
r
de li=3DF1as, etc...).


KDE non =3DE9 un xestor de fiestras que me apasione ou me agrade moito,=
 pero
hoxe =3DE9 un dos xestores de fiestras mais utilizados polos rec=3DE9n=
 chegados=3D
 =3DF3
mundo Linux, e se lle apetece telo en galego, vaino ter.=3D20

 Que eu saiba o Kde =E9 un entorno de escritorio.

Anxo.


--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


xornal.com

2001-01-17 Conversa AFORJANB36
Venho de ver o correo e vexo que non espertou moito interese a proposta de
colaboraci=F3n con xornal.com (ou xornal.es) . A=EDnda que este xornal est=
=E1
feito maioritariamente en castel=E1n, o seu xefe non =E9 precisamente contra=
rio
o uso e espallamento do galego, m=E1is ben o contrario e d=E1devos de conta =
que
=E9 o director de edici=F3ns do grupo Zeta. Este grupo publica varias revist=
as
inform=E1ticas. Non sei si se poder=EDa sacar incluso proveito econ=F3mico d=
e
ah=ED. Penso que =E9sta =E9 unha xente que est=E1 aberta a colaboraci=F3ns.=
 A ver
decide algo. Eu, pola minha banda pensei en facer artigos para publicar en
xornal tal como =E9l xa me propuxo encol do galego, inform=E1tica, etc. Esta=
 =E9
unha cousa  que poder=EDa facer calquera de nos ou unhas veces uns e outras
outros. Temas para escribir, coido que non han faltar.

Anxo.

---
   Eu apoio os PROGRAMAS e o Linux en galego http://www.galego21.org
http://trasno.gpul.org/info.php
http://www.ciberirmandade.org


Traslation (galego-english):
--
 I support software and Linux in galego.
http://www.galego21.org
http://trasno.gpul.org/info.php
http://www.ciberirmandade.org=20




--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Atención a esto.

2001-01-12 Conversa AFORJANB36
  Non sei si conhecedes un xornal electr=F3nico que  se fai en Galicia que s=
e
chama www.xornal.es. Est=E1 dirixido por Jos=E9 Luis G=F3mez con quen nos =
=FAltimos
dous d=EDas mantuven unhas conversas por correo que poden ser moi
interesantes e que vos mando a continuaci=F3n extractadas. Non sei, penso qu=
e
podemos ou algu=E9n de esta rolda pode tirar proveito de alg=FAn xeito con
esto. Persoalmente non conhezo a este home pero s=ED o conhezo indirectament=
e
desde hai tempo e tenho un bo concepto de =E9l. Eu xa o avisei de que si
algu=E9n est=E1 interesado pode dirixirse a =E9l (j...@xornal.es)  ou ben p=
=F3dese
discutir na rolda qu=E9 facer e despois escribirlle. Polo menos a n=EDvel
xornal=EDstico, penso que podemos ter un anaco ah=ED si algu=E9n quere facer
cousas.=20
Pola minha banda, vou estar ausente at=E9 mediados da semana que ven per=
o
cando volte mirarei o correo.

  As conversas comezaban con unha felicitaci=F3n a =E9l como director
 de xornal.es e as=ED me respostaba =E9l:
Querido amigo:

Gracias polos seus comentarios. Agardo non defraudalo. En realidade, o
director=20
de Xornal =E9 Antonio Sangiao; eu son o editor e principal accionista da
empresa=20
Xornal Galinet, S.A., algo que fago compatible co meu traballo de director=
 de=20
Coordinaci=F3n Editorial do Grupo Zeta e contertulio de La Mirada Cr=EDtica=
 en=20
Tele5.

Si non facemos mais cousas en Xornal =E9 porque non podemos. Os medios son o=
s
que=20
son. Pero estar=EDamos encantados de contar coa sua colabouraci=F3n.

Qudamos =E1 espera de que se decida.

JLG

Logo eu conteille o que fac=EDa e faleille de esta rolda =F3 que =E9l=
 respostou o
seguinte:


T=F3molle a palabra e fago part=EDcipe desta posible colaboraci=F3n =F3=
 director de=20
Xornal, Antonio Sangiao, para que tome as medidas necesarias de xeito que=20
vostede e os seus compa=F1eiros podan estar connosco na Rede.

A min oc=FArreseme ver as seguintes posibilidades:
1) Un artigo semanal para Xornal sobre o galego e a Rede.
2) A posible participaci=F3n das nosas webs nalg=FAn proxecto.
3) Intercambio de banners.
4) Outras iniciativas.

Cordialmente,=20

Jos=E9 Luis G=F3mez


Sa=FAdos .
Anxo.




--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Re: [Fwd: [gugs] [Richard Stallman r...@gnu.org] Web sitetranslation manager needed]

2001-01-04 Conversa AFORJANB36
At 15:36 31/12/00 +0100, you wrote:
AFORJANB36 wrote:
=20
 At 21:28 29/12/00 +0100, you wrote:
 ol=E1:
 
 algun@ traductor@ na sala? d=EDgoo sobre todo pola proposta menor, a de
 traducir as webs de gnu ...

 Ben, tam=E9n podemos repartirnolas entre uns cantos e facelo.

est=E1bame eu preguntando se este tipo de cousas te=F1en cabida dentro de
trasno ... ou se simplemente =E9 po=F1erse unhas cantas persoas que se
co=F1ecen por estaren nesta lista :?=BF
.

 Ben, a ver si se apuntan voluntarios. Non me gustar=EDa ter que facelo eu s=
=F3
xa que estou metido en varias cousas a vez e animar=EDame m=E1is si o fixera=
mos
entre vari@s.

Aproveito tam=E9n para botar unha man no GIMP si =E9 que fai falla.

 Sa=FAdos.
 Anxo



--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Re: Axuda.

2001-01-04 Conversa AFORJANB36
At 13:51 31/12/00 +0100, you wrote:
O S=E1bado, 30 de Decembro de 2000 =E1s 17:44:41 +0100, Alberto Garc=EDa=
 escrib=EDa:

 gardar enlace como... ;)

  Funcionou. Gracias pola axuda

 Ligaz=F3n ;-) Poder=EDa ser tam=E9n vencello?


Anxo.


--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Re: [Fwd: [gugs] [Richard Stallman r...@gnu.org] Web site translation manager needed]

2000-12-30 Conversa AFORJANB36
At 21:28 29/12/00 +0100, you wrote:
ol=E1:

algun@ traductor@ na sala? d=EDgoo sobre todo pola proposta menor, a de
traducir as webs de gnu ...



Ben, tam=E9n podemos repartirnolas entre uns cantos e facelo.

Sa=FAdos.
Anxo.
---
   Eu apoio os PROGRAMAS e o Linux en galego http://www.galego21.org
http://trasno.gpul.org/info.php
 http://www.ciberirmandade.org


Traslation (galego-english):
--
 I support software and Linux in galego.
http://www.galego21.org
http://trasno.gpul.org/info.php
 http://www.ciberirmandade.org=20






--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Axuda.

2000-12-30 Conversa AFORJANB36
Estuven tentando baixar un paquete rpm (en concrreto o libncurses 5.0) para
instalalo e non fun capaz. O problema =E9 que tanto si o fago con http (con
Netscape ou Grail) o =FAnico que conquiro =E9 que se amose no navegador =F3
c=F3digo fonte compilado(caracteres raros) pero non se baixa o programa *.
rpm como eu quero para instalalo. Probei despois con ftp con gftp (de
Gnome) e  o resultado e o mesmo: baixase o ficheiro e logo o =FAnico que se
amosa =F3 rematar a baixada =E9 o mesmo de antes. Probei  a baixar outros
paquetes rpm e o resultado foi o mesmo. Nembargates si podo baixar
correctamente paquetes .gz ou .tar.gz

 Pode algu=E9n axudarme en esto; =E9 decir, a baixar paquetes .rpm como debe=
 ser?

Ou si non pode decirme onde atopar axuda?

Uso Red Hat 6.1 e Gnome.

Sa=FAdos e boa entrada de milenio.

Anxo.
---
   Eu apoio os PROGRAMAS e o Linux en galego http://www.galego21.org
http://trasno.gpul.org/info.php
 http://www.ciberirmandade.org


Traslation (galego-english):
--
 I support software and Linux in galego.
http://www.galego21.org
http://trasno.gpul.org/info.php
 http://www.ciberirmandade.org=20






--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


mailman

2000-12-28 Conversa AFORJANB36

 De todo-los xeitos, quer=EDas simplemente informaci=F3n, ides usar mailman
 nalgures? ou quereste ofertar para axudar na traducci=F3n?

falaban de usalo en sindominio, e axudar a traducir. ser=EDa en castel=E1n e
se tal en galego, as=ED que nos repartiremos ou algo :)

 Ve=F1a, vemonos, saudi=F1os!

 Desde logo, eu axudarei na traducci=F3n =F3 galego.

Anxo.



--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Re: offtopic: mailman

2000-12-26 Conversa AFORJANB36
At 20:58 25/12/00 +0100, you wrote:
 pois quer=EDa que me informase algo sobre este tema, o estado actual=
 tanto
 en gl como en es, e supo=F1o que ser=EDa mellor en privado ca nesta=
 lista.

Home, non creo que por darlle algo de actividade =E1 lista vaiamos a ter
ning=FAn problema, ademais hab=EDa un voluntario ademais de min para a
traducci=F3n =F3 galego que tam=E9n lia a lista.

Non sei porque dis que =E9 offtopic, a verdade, en fin, en canto =F3 que
preguntas o estado da traducci=F3n...

As ultimas noticias que te=F1o era que estaban marcando o texto, non sei se=
 xa
remataron, a verdade =E9 que a cousa eche un pouqui=F1o un desastre, non se
po=F1en moi de acordo, podes ler as discusi=F3ns na lista de
internacionalizaci=F3n do mailman
(http://www.python.org/mailman/listinfo/mailman-i18n)

O que leva a traducci=F3n en xeral =E9 un tal jc...@uma.es da universidade=
 de
m=E1laga, que coordina o tema. Nembargantes, xa hai tempo que non di nin mu=
 de
feito, fai pouco que algu=E9n preguntou pola traducci=F3n en castel=E1n e=
 non
respostou nada.

En fin, xa ves, polo de agora pouco che sei, pero agora mesmo lle escribo a
ver que me conta, se tal cando te=F1a novas xa as po=F1o por aqui.

De todo-los xeitos, quer=EDas simplemente informaci=F3n, ides usar mailman
nalgures? ou quereste ofertar para axudar na traducci=F3n?

A ver, eu si queredes, votovos unha man na traducci=F3n.

Sa=FAdos.=20

Anxo.


--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Re: verbas técnicas de kbd

2000-12-05 Conversa AFORJANB36
At 20:04 4/12/00 +0100, you wrote:
O Mon  4 Dec 2000 18:48:17 +0100, AFORJANB36 escrib=EDa:

   ani=F1ados soa mal s=ED xa que semella que ven de ni=F1o=3D nido en=
 castel=E1n.

 =C9 que VEN de ni=F1o =3D nest en ingl=E9s.


=C9 verdade nest =E9 ni=F1o en ingl=E9s, anel =E9 ring, nembargantes nested=
 =FAsase co
sentido de anillado. En conclusi=F3n non sei como ser=EDa.

Anxo.

---
   Eu apoio os PROGRAMAS e o Linux en galego http://www.galego21.org
http://trasno.gpul.org/info.php
 http://www.ciberirmandade.org


Traslation (galego-english):
--
 I support software and Linux in galego.
http://www.galego21.org
http://trasno.gpul.org/info.php
 http://www.ciberirmandade.org=20




--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Re: verbas técnicas de kbd

2000-12-04 Conversa AFORJANB36
At 23:33 1/12/00 +0100, you wrote:
Anxo wrote:

 Mensaxe de loadkeys:
 includes nested too deeply  inclue un ? moi profundo
=20

Ola:

Nested =E9 ani=F1ados =BFnon?

Asi que ser=EDa: Inclue un ani=F1ado moi profundo.
Se =E9 como di Tarrio noutra mensaxe quedaria algo asi como: Includes
demasiado ani=F1ados.

Jo***, que mal soan as duas.

  ani=F1ados soa mal s=ED xa que semella que ven de ni=F1o=3D nido en=
 castel=E1n.

Anillo en galego =E9 anel. Ser=EDa anelados? tampouco me soa ben. en fin ha =
i
que seguir pensandoo ou pedir axuda a outras roldas.





--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Re: pedindo axuda

2000-11-17 Conversa AFORJANB36
At 00:09 16/11/00 +0100, you wrote:
Hay varios proxectos que piden axuda para a traducci=F3n, por exemplo, hoxe
estiven na p=E1xina do siag office, creo que disto xa se falara por aqui,=
 pero
para lembralo, aparece que buscan quen o traduza =F3 galician, as=ED que=
 se
temos algun voluntario...

Por outra parte dicir que =F3 parecer xa comezou en serio a traducci=F3n de
mailman 2, polo de agora estan marcando as cadeas e tal, e coma non me
pediron axuda eu fago coma que non sei nada, pois non te=F1o tempo, en=
 canto
marquen abera que empezar a traducir, e a=ED si que non nos han facer o
traballo de pasalo =F3 galego, as=ED que habera que traducir arreo, en fin,=
 se
algu=E9n quere colaborar ahora na marcaci=F3n ou logo na traducci=F3n =F3=
 galego que
mo faga saber.

De que molar=EDa traducir staroffice agora que =E9 libre e parte de gnome,
mellor non digo nada, xa que s=F3 de pensar como se nos van a escarallar as
porcentaxes de traducci=F3n no gnome... case que da a risa ;-)

Nada mais.

Saudos!


 Imos ver:

1.-En canto o de mailman, eu ofrezome para axudar no traballo de traducci=F3=
n
cando faga falla. Agora estou metido na traducci=F3n de un programa para
Windows para G21 e  do kcmcrypto.

2.- en canto =F3 de StarOffice xa se ten falado bastante en G21 e polo de
agora desbotouse a idea dadoa magnitude de ese traballo pero non se
desbotou definitivamente. Si alg=FAn d=EDa nos ponhemos con elo, penso que
ser=EDa un caso claro de colaboraci=F3n entre trasno e G21 ( etodos os dem=
=E1is
que se queiran sumar tam=E9n) :-)
Un sa=FAdo.
Anxo.

---
   Eu apoio os PROGRAMAS e o Linux en galego http://www.galego21.org
http://trasno.gpul.org/info.php
 http://www.ciberirmandade.org


Traslation (galego-english):
--
 I support software and Linux in galego.
http://www.galego21.org
http://trasno.gpul.org/info.php
 http://www.ciberirmandade.org=20





--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Re: Dúbidas.

2000-10-16 Conversa AFORJANB36
At 20:38 14/10/00 +0200, you wrote:

AFORJANB36 wrote:

 Tenho unhas cantas d=3DFAbidas e a ver si algu=3DE9n me pode axudar.

 1.- D=3DFAas expresi=3DF3ns para traducir:
PipecrossGradient:
Hue Shift Blending:


Mira que lle levo dado voltas a esto pero non se me ocorre nada.

 =BFNon che di nada o contexto?, =BFque tipo de programa =E9?.

Hue: matiz, cor

Shift: recurso, artificio, ma=F1a; cambiar, mudar...

Blend: fundido, misturado...

unha traduccion asi apurada poderia ser: fundido de cor, degradado de cor.

en canto o de PipecrossGradient acabaseme de acordar que poderia ser

 degradado de cruce de ca=F1erias quero decir que sera un degradado=
 cuadrado,

do centro saen catro degradados lineais con forma de triangulo hacia os
extremos.

|\/|

|  \/  |

|\/|

|  /   \   |

|/__\__|

Eu chamarialle degradado cuadrado ou asi.

Sinto non ser de m=E1is axuda.
Saudos :-)

S=ED. Tr=E1tase  de d=FAas expresi=F3ns que venhen no kcmbackground e=
 ref=EDrese a
traballo coas cores do fondo. A partires de esto. Podes afinar un pouco=
 m=E1is?

Agardo resposta.

Sa=FAdos.

Anxo.
---
   Eu apoio os PROGRAMAS e o Linux en galego http://www.galego21.org
http://trasno.gpul.org/info.php
 http://www.ciberirmandade.org


Traslation (galego-english):
--
 I support software and Linux in galego.
http://www.galego21.org
http://trasno.gpul.org/info.php
 http://www.ciberirmandade.org=20



--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Re: Dúbidas.

2000-10-14 Conversa AFORJANB36
At 18:43 12/10/00 +0200, you wrote:
Mon, Oct 09, 2000 at 05:14:50AM +0200, AFORJANB36 escribiu:

   PipecrossGradient:
   Hue Shift Blending:

   Disto nin idea, como non cho diga algu=E9n que manexou o GIMP... :D


  Sabes de algu=E9n?

Anxo.
---
   Eu apoio os PROGRAMAS e o Linux en galego http://www.galego21.org
http://trasno.gpul.org/info.php
 http://www.ciberirmandade.org


Traslation (galego-english):
--
 I support software and Linux in galego.
http://www.galego21.org
http://trasno.gpul.org/info.php
 http://www.ciberirmandade.org=20



--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Dúbidas.

2000-10-12 Conversa AFORJANB36
Tenho unhas cantas d=FAbidas e a ver si algu=E9n me pode axudar.

1.- D=FAas expresi=F3ns para traducir:
   PipecrossGradient:
   Hue Shift Blending:

2.- En alg=FAn sitio aparece Setup ou  Size . =D3 anteponher o ampersa=
nd
sup=F3nse que son para chamar a un men=FA con unha letra clave (nestes dous
casos a S) e si o traduzo . Onde ponho o ampersand? Funcionar=EDa si o
traduzo? Hai que deixalo en ingl=E9s?

Agardo respostas.


Sa=FAdos.

Anxo.

---
   Eu apoio os PROGRAMAS e o Linux en galego http://www.galego21.org
http://trasno.gpul.org/info.php
 http://www.ciberirmandade.org


Traslation (galego-english):
--
 I support software and Linux in galego.
http://www.galego21.org
http://trasno.gpul.org/info.php
 http://www.ciberirmandade.org=20




--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Re: Ratios e Uploads

2000-10-09 Conversa AFORJANB36
At 23:14 5/10/00 +, you wrote:
Hola

Estou a traducir o kwuftpd e at=3DF3pome con isto: Ratios e Uploads.=
 =3DBFComo =3D
me
aconsellades que o traduza?

Ratio poder=EDa ser Proporci=F3n, razon =E9 upload poderia ter moitas traduc=
ci=F3ns
pero si seria enviar, o m=E1is galego seria mandar.
Sa=FAdos.
Anxo.---
   Eu apoio os PROGRAMAS e o Linux en galego http://www.galego21.org
http://trasno.gpul.org/info.php
 http://www.ciberirmandade.org


Traslation (galego-english):
--
 I support software and Linux in galego.
http://www.galego21.org
http://trasno.gpul.org/info.php
 http://www.ciberirmandade.org=20





--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Re: Asignación de paquetes

2000-10-06 Conversa AFORJANB36
At 22:31 4/10/00 +0200, you wrote:
Sun, Oct 01, 2000 at 12:35:56PM +0200, AFORJANB36 escribiu:

 Ben, eu traduc=EDn nun principio o  ksyscrtl e kpackage. Mandeinos=
 como
ficheiro gl.po. Agora estaba a traducir o kmcbackup.

   =BFCando o pediches?  Se estamos liados =E9 normal que tarde varios
d=EDas en que se actualice...


  Perd=F3n, escrib=EDn kmcbackup cando deb=EDn escribir kmcbackground=
 que =E9 o
que tenho a medio traducir.


   A idea =E9 que quen baixe un ficheiro, non empece a traducilo ata que
non reciba a confirmaci=F3n do coordinador.  O problema con KDE =E9 que son
unha morea de ficheiros pequenos, e o tempo que leva traducir alg=FAns=
 deles
pode ser menor do tempo que tarda en contestar o coordinador...

   Haber=EDa d=FAas posibles soluci=F3ns:

- Pedir 4, ou 5 ficheiros de cada vez, de xeito que o traductor te=F1a
  traballo para m=E1is tempo.

- Automatizar m=E1is o proceso, de xeito que dende a p=E1xina web o=
 traductor
  poida autoasignarse un paquete.  Xa pensei nisto, pero non me fai
  demasiada gracia. =BFOpini=F3ns?

  Pod=EDase facer esta =FAltima opci=F3n ou ben que haxa unha persoa que se
adique exclusivamente =F3 mantemento de este traballo.

Anxo.

---
   Eu apoio os PROGRAMAS e o Linux en galego http://www.galego21.org
http://trasno.gpul.org/info.php
 http://www.ciberirmandade.org


Traslation (galego-english):
--
 I support software and Linux in galego.
http://www.galego21.org
http://trasno.gpul.org/info.php
 http://www.ciberirmandade.org=20






--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Re: Python

2000-10-04 Conversa AFORJANB36
At 08:29 4/10/00 +0200, you wrote:
O Sat 30 Sep 2000 14:19:53 +0200, AFORJANB36 escrib=EDa:

  Imos ver, o que eu quero decir =E9 que eu estou parado njo das=
 traducci=F3ns
 porque na p=E1xina onde est=E1n os ficheiros para baixar para traducir,=
 hai
 alg=FAns que a=EDnda figuran como dispo=F1ibles para traducir cando xa os

 Vexamos... o sistema est=E1 totalmente automatizado... mediante interfaces
computador - cerebelo - mans, o que quere dicir que non podo prestar
atenci=F3n a todo, e menos se (como =E9 o caso) o Trasno non =E9 o =FAnico=
 no que
traballo.

 Dime como te chamas e que t=E9s traducido e enviado, para que poida
actualiza-la /$/=B7 lista, e para outra vez ten m=E1is paciencia, por=
 favor. E
non pagues co proxecto os problemas que poidas ter coa xente.


 Perdoademe todos si semella que estou alporizado. Pero si o estou =E9
=FAnicamente porque podendo facer m=E1is, fico un pouco empantanado =F3 non =
saber
si estou facendo o traballo debidamente.

 Ben, eu traduc=EDn nun principio o  ksyscrtl e kpackage. Mandeinos como
ficheiro gl.po. Agora estaba a traducir o kmcbackup.

  O que ser=EDa b=F3 =E9 que algu=E9n se ocupara de que cando un baixa un fi=
cheiro
para traducir, se reflexara na p=E1xina para que ningu=E9n m=E1i o baixe e a=
s=ED
non repetir traballos. En canto a que Alejandro llos asigne a unha persoa
non o entendo porque ti podes baixar calquera de eles a=EDnda que eso s=ED, =
eu
cando baixei alg=FAn, din conta a Alejandro.

Un sa=FAdo.

Anxo.

---
   Eu apoio os PROGRAMAS e o Linux en galego http://www.galego21.org
http://trasno.gpul.org/info.php
 http://www.ciberirmandade.org


Traslation (galego-english):
--
 I support software and Linux in galego.
http://www.galego21.org
http://trasno.gpul.org/info.php
 http://www.ciberirmandade.org=20



--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Re: gimp-freetype

2000-09-16 Conversa AFORJANB36
At 13:16 16/09/00 +0200, you wrote:
Ola xenti=F1a:

   Mentras non remato o gimp-script-fu.pot vou coller tamen o
gimp-FreeType, que este traduzoo de volado (de feito xa case esta). O
caso =E9 que me xurdiron un par de d=FAbidas, a ver se me botades unha man:

Hinting: Eu traducin como Indicando pero non remata de convencerme.

 Poder=EDa ser aconsellando, aludindo?

Kerning: Esta si que non te=F1o nin idea. =BFNucleando? X-D

 Aqu=E9 si que non tenho nin idea.

Sa=FAdos.
Anxo.

 --
  Eu apoio os PROGRAMAS e o Linux en galego
 [http://www.galego21.org
http://trasno.gpul.org/info.php
 http://www.ciberirmandade.org


Traslation (galego-english):
--
 I support software and Linux in galego.
[http://www.galego21.org
http://trasno.gpul.org/info.php
 http://www.ciberirmandade.org








--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


RE: Páxina de información...

2000-09-14 Conversa AFORJANB36
At 17:09 14/09/00 +0200, you wrote:
Ainda que non se=F1a exactamente linux, pode ser do voso interese.
Quedades tod@s convidados a presentaci=F3n.
Un saudo a tod@s

Dinaweb Networks  www.dinaweb.com a consultora estrat=E9xica de Internet=
 lider
en Galicia presenta:


=BFU-lo! www.u-lo.com O Portal Galego de Internet



 Moi boa idea . Xa tuven novas de =E9l no Pharo de Vigo. Non poderei ir a
presentaci=F3n xa que =E9 pola semana. S=ED ir=EDa si fora no fin de semana.

Anxo.


--
   Eu apoio os PROGRAMAS e o Linux en galego [http://www.galego21.org
http://trasno.gpul.org/info.php
 http://www.ciberirmandade.org


Traslation (galego-english):
--
 I support software and Linux in galego.
[http://www.galego21.org
http://trasno.gpul.org/info.php
 http://www.ciberirmandade.org


--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Re: Backup

2000-08-14 Conversa AFORJANB36
At 19:39 14/08/00 +, you wrote:
Ola.

Pequena d=3DFAbida que me asalta. A internacionalmente co=3DF1ecida palabra
backup, =3DBFpoder=3DEDase atopar un sin=3DF3nimo ou algo parecido? Non=
 me pare=3D
ce
moi axeitado deixar a palabra backup nos arquivos traducidos.

=3DBFAlgu=3DE9n ten unha idea?

Eu sei que fai anos, en castel=E1n, chamabasmolle copia de respaldo. Ser=
=EDa
cousa de falalo como ser=EDa en galego.

Anxo.
--
   Eu apoio os PROGRAMAS e o Linux en galego [http://www.galego21.org
http://trasno.gpul.org/info.php

Traslation (galego-english):
--
 I support software and Linux in galego.
[http://www.galego21.org
http://trasno.gpul.org/info.php










--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Re: SuSE en galego. E Mandrake?

2000-07-21 Conversa AFORJANB36
At 01:50 21/07/00 +0200, you wrote:
Ola,

   Ben, xa est=E1 traducido a galego o YaST2, o instalador e ferramenta de
configuraci=F3n de SuSE (para alg=FAn suxxe) ;-)

A prop=F3sito de esto. Algu=E9n oeu falar de que o Mandrake 7.0 ten unha
versi=F3n en galego feita xa por os propios distribuidores?



   Vai estar inclu=EDdo na versi=F3n 7.0 (a=EDnda que por pouco tempo).  Se
algu=E9n lle quere botar unha ollada, estar=E1 pola ma=F1=E1 en:

http://ceu.fi.udc.es/~jtarrio/gl-po/distros/suse

   E cando estea a p=E1xina definitiva funcionando:

http://trasno.gpul.org/distribucions/suse
http://trasno.gpul.org/cvs/distribucions/suse

--=20
 _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
po=F1endo unsubscribe na mensaxe



--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Re: probe

2000-06-10 Conversa AFORJANB36
At 00:41 10/06/00 +0200, you wrote:
Ola,

   ¿A alguén se lle ocorre algunha traducción razoable para 'probe', e
que sirva para tódolos casos?

   O habitual é traducilo como 'detectar' (e probing=detección),
pero ás veces iso non encaixa:

Most modern PCI video cards can be probed, and Xconfigurator will 
automatically determine the best video mode/color depth

   Aí non se detecta nada, mais se investiga, analiza, pescuda,
inquire... (estas palabras se achegan máis ó significado orixinal de
'probe')

   O problema é que ningunha me soa demasiado ben... Polo momento uso
analizar/análise, pero tampouco é ningunha marabilla.

   ¿Suxestións?

Eu traduciríao por probar.

Anxo.





--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe