2011/2/8 Antón Méixome cert...@certima.net:
Eu pensaba que isto se decidía entre todos, achegando argumentos e probas.
Non sei que dicir. Acabo de buscar «pilla», que pensaba que existía,
nos dicionarios que hai na biblioteca da FIC e non aparece en ningún.
Busquei tamén «empillar» (que
Eu non acabo de ver o de empregar “pila” con ese significado, pero se “rima”
non vale non se me ocorre ningunha outra alternativa.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
eemmm... pois eu sempre pensei que viña da pila de Volta, que consiste en
apilar discos de dous metais distintos de forma alterna separados pos un
disco poroso embebido dunha solución salina, que se non me trabuco foi o
primeiro xerador de electricidade química (podíase facer coas antigas
pesetas
2011/2/3 Antón Méixome cert...@certima.net:
Dáme por pensar que, para os valores de heap (2) e stack (4)
especialmente, podería dicirse estiba/r ou batería... simplemente coa
idea de amontoamento ordenado
Pero a ver, non estaremos rizando o rizo? hai algún problema coa
tradución normal de
Sigo sen entender os criterios de escolla.
«Ante dúas palabras ambas dispoñibles en portugués e galego, escóllese a que
xa se usa en portugués. Ante dúas palabras, escóllese a que non existe noutras
linguas.»
Iso é o que saquei en claro da Trasnada '10.
Agora temos rima, cun significado de
E imos escoller “pila”? :S
Sempre é unha proposta, serán os falantes quen fixen as cousas... como
te ves promocionando que os datos riman
Non usei “rima” na miña vida, nin sabía dela ata hai uns días, pero iso é
cousa do ambiente principalmente castelanfalante no que sempre me movín. E
Boas.
Realmente son dous termos que creo que se van a quedar sen tradución,
polo menos no campo da programación. Se optamos por traducilos vai ter
que ir ao lado entre parénteses o termo en inglés, senón o usuario do
aplicativo vai flipar.
Será cuestión de acostumar ao usuario.
Un saúdo.
2011/2/2 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
2011/1/26 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Retomo este fío xa que no mesmo aplicativo aparéceme:
HEAP SNAPSHOTS
- description: A label for the heap snapshots list (all caps).
Get a heap snapshot by pressing the %{BUTTON} button on the
Dáme por pensar que, para os valores de heap (2) e stack (4)
especialmente, podería dicirse estiba/r ou batería... simplemente coa
idea de amontoamento ordenado
Pero a ver, non estaremos rizando o rizo? hai algún problema coa
tradución normal de stack=pila? Así a recolle a RAG e modo consistente
Eu máis ben entendo Heap como morea, xa que un Stack é unha estrutura LIFO,
o que implica un determinado ordenamento dos datos, que non se da nunha
morea, podería darse nunha meda, pero sería FIFO, do lido ata o momento
o que máis me convence é a proposta de Xusto de rima, que aínda que non é
2011/1/26 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Retomo este fío xa que no mesmo aplicativo aparéceme:
HEAP SNAPSHOTS
- description: A label for the heap snapshots list (all caps).
Get a heap snapshot by pressing the %{BUTTON} button on the status bar.
- description: Help text on how to get a
11 matches
Mail list logo