Boas:
Manuel Vázquez escribiu:
Ola a todos:
Nin en digalego nin en xerais aprarece ouvinte, vén oínte.
No volga si ben "ouvinte" ;-)
Un saúdo
2009/10/21 damufo
Boas:
Leandro Regueiro escribiu:
listener -> "ouínte" ???
ouvinte
>> dumping -> "volcado" creo que non existe???
>
> Certo, non existe. Como verbo temos "descargar, envorcar, baleirar" e
> como subs/adx "baleirado, envorcado" e neste caso quizais baleirando
> queda menos forzado que envorcando. Non teño contexto
Pois supoño que se refire a envorcar os datos do p
Ola a todos:
Nin en digalego nin en xerais aprarece ouvinte, vén oínte.
Un saúdo
2009/10/21 damufo
>
> Boas:
>
> Leandro Regueiro escribiu:
>
>>
>> listener -> "ouínte" ???
>
> ouvinte
>
Boas:
Leandro Regueiro escribiu:
Erros no glosario do Netbeans (última versión):
commit -> "convertir en permanentes" debería ser converter
dead letter queue -> "mensaxes non reclamados" mensaxes é feminino
directory -> "dictorio" é directorio
disable -> "deshabilitar" o consenso (e neste caso
Non, con -cc-
Só se simplificaron co cambio de Normativa, non sempre, os casos -ict-
> it (conflitivo) ou -uct- > ut (produtivo)
2009/10/21 Adrián Chaves Fernández :
>> Perdón, corrección
>
> correción?
>
> Perdón, corrección
correción?
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Antón Méixome escribiu:
> 2009/10/20 Leandro Regueiro :
>> Erros no glosario do Netbeans (última versión):
>>
>> commit -> "convertir en permanentes" debería ser converter
>> dead letter queue -> "mensaxes non reclamados" mensaxes é feminino
>> directo
Perdón, corrección
> intervalo de sondeo ou intervalo de mostra (abusades moito dos -axe)
Intervalo de sondaxe
2009/10/20 Leandro Regueiro :
> Erros no glosario do Netbeans (última versión):
>
> commit -> "convertir en permanentes" debería ser converter
> dead letter queue -> "mensaxes non reclamados" mensaxes é feminino
> directory -> "dictorio" é directorio
> disable -> "deshabilitar" o consenso (e neste
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Leandro Regueiro escribiu:
> Erros no glosario do Netbeans (última versión):
>
> commit -> "convertir en permanentes" debería ser converter
> dead letter queue -> "mensaxes non reclamados" mensaxes é feminino
> directory -> "dictorio" é directorio
> d
Erros no glosario do Netbeans (última versión):
commit -> "convertir en permanentes" debería ser converter
dead letter queue -> "mensaxes non reclamados" mensaxes é feminino
directory -> "dictorio" é directorio
disable -> "deshabilitar" o consenso (e neste caso si que hai) é desactivar
dumping ->
2009/10/20 Fran Dieguez
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Leandro Regueiro escribiu:
> >> Por que puxestes "aseveración" e non "aserción"?
> >> E por que non aserto, seguimos aseveración porque os outros semellaba
> >> que empregaban isa. Portugués e castelán neste caso.
>
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Leandro Regueiro escribiu:
>> Por que puxestes "aseveración" e non "aserción"?
>> E por que non aserto, seguimos aseveración porque os outros semellaba
>> que empregaban isa. Portugués e castelán neste caso.
>
> Soltas "aserto" ou "aseveración" na
> Por que puxestes "aseveración" e non "aserción"?
>
> E por que non aserto, seguimos aseveración porque os outros semellaba
> que empregaban isa. Portugués e castelán neste caso.
Soltas "aserto" ou "aseveración" na FIC e quédanseche mirando con cara
de parvos.
"casilla",
>
> cal poño¿
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Leandro Regueiro escribiu:
Por que puxestes "aseveración" e non "aserción"?
E por que non aserto, seguimos aseveración porque os outros semellaba
que empregaban isa. Portugués e castelán neste caso.
>>> "casilla",
cal poño¿
"deshabilitar" (acorda
>>> Por que puxestes "aseveración" e non "aserción"?
>>
>> "casilla", "deshabilitar" (acordaramos "desactivar"), "cartafol"
>> (cando deberia ser "directorio"), e aínda hai castelanismos, collistes
>> o glosario do castelán e puxéstelo en galego, non? Aínda así é moooi
>> útil, xa que sempre houbo
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Leandro Regueiro escribiu:
> 2009/10/19 Leandro Regueiro :
>> Por que puxestes "aseveración" e non "aserción"?
>
> "casilla", "deshabilitar" (acordaramos "desactivar"), "cartafol"
> (cando deberia ser "directorio"), e aínda hai castelanismos, colliste
2009/10/19 Leandro Regueiro :
> Por que puxestes "aseveración" e non "aserción"?
"casilla", "deshabilitar" (acordaramos "desactivar"), "cartafol"
(cando deberia ser "directorio"), e aínda hai castelanismos, collistes
o glosario do castelán e puxéstelo en galego, non? Aínda así é moooi
útil, xa que
Por que puxestes "aseveración" e non "aserción"?
> Todalmente accesíbel dende
> http://github.com/frandieguez/netbeans-galician-translation
Moitas grazas.
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Leandro Regueiro escribiu:
> Agradécese. Unha cousa, tivestes que crear a narices o glosario alí
> porque volo pedian?
>
> Hala, outro glosario máis :)
O glosario foi iniciativa nosa como ferramenta para mellorar o noso
trabal
Agradécese. Unha cousa, tivestes que crear a narices o glosario alí
porque volo pedian?
Hala, outro glosario máis :)
>>> O glosario foi iniciativa nosa como ferramenta para mellorar o noso
>>> traballo. Ese glosario tentamos facelo cumprindo aló onde foi posíbel o
>>> consenso.
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Leandro Regueiro escribiu:
>>> Agradécese. Unha cousa, tivestes que crear a narices o glosario alí
>>> porque volo pedian?
>>>
>>> Hala, outro glosario máis :)
>> O glosario foi iniciativa nosa como ferramenta para mellorar o noso
>> traballo. Ese glos
>> Agradécese. Unha cousa, tivestes que crear a narices o glosario alí
>> porque volo pedian?
>>
>> Hala, outro glosario máis :)
>
> O glosario foi iniciativa nosa como ferramenta para mellorar o noso
> traballo. Ese glosario tentamos facelo cumprindo aló onde foi posíbel o
> consenso. Noutros caso
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
> Agradécese. Unha cousa, tivestes que crear a narices o glosario alí
> porque volo pedian?
>
> Hala, outro glosario máis :)
>
> Ata logo,
> Leandro Regueiro
O glosario foi iniciativa nosa como ferramenta para mellorar o nos
2009/10/18 Fran Dieguez :
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> En canto teñamos o logo de Trasno ben definido o insiro na páxina, aquí
> tedes información sobre o NetBeans.
> Como keko e máis eu somos os coordinadores e únicos tradutores
> actualmente, queremos ofrecer o proxecto d
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
En canto teñamos o logo de Trasno ben definido o insiro na páxina, aquí
tedes información sobre o NetBeans.
Como keko e máis eu somos os coordinadores e únicos tradutores
actualmente, queremos ofrecer o proxecto de localización de NetBeans ao
galego pa
27 matches
Mail list logo