Re: [terminoloxia] NetBeans no proxecto trasno

2009-10-21 Conversa damufo
Boas: Manuel Vázquez escribiu: Ola a todos: Nin en digalego nin en xerais aprarece ouvinte, vén oínte. No volga si ben "ouvinte" ;-) Un saúdo 2009/10/21 damufo Boas: Leandro Regueiro escribiu: listener -> "ouínte" ??? ouvinte

Re: NetBeans no proxecto trasno

2009-10-21 Conversa Leandro Regueiro
>> dumping -> "volcado" creo que non existe??? > > Certo, non existe. Como verbo temos "descargar, envorcar, baleirar" e > como subs/adx "baleirado, envorcado" e neste caso quizais baleirando > queda menos forzado que envorcando. Non teño contexto Pois supoño que se refire a envorcar os datos do p

Re: [terminoloxia] NetBeans no proxecto trasno

2009-10-21 Conversa Manuel Vázquez
Ola a todos: Nin en digalego nin en xerais aprarece ouvinte, vén oínte. Un saúdo 2009/10/21 damufo > > Boas: > > Leandro Regueiro escribiu: > >> >> listener -> "ouínte" ??? > > ouvinte >

Re: [terminoloxia] NetBeans no proxecto trasno

2009-10-21 Conversa damufo
Boas: Leandro Regueiro escribiu: Erros no glosario do Netbeans (última versión): commit -> "convertir en permanentes" debería ser converter dead letter queue -> "mensaxes non reclamados" mensaxes é feminino directory -> "dictorio" é directorio disable -> "deshabilitar" o consenso (e neste caso

Re: NetBeans no proxecto trasno

2009-10-21 Conversa Antón Méixome
Non, con -cc- Só se simplificaron co cambio de Normativa, non sempre, os casos -ict- > it (conflitivo) ou -uct- > ut (produtivo) 2009/10/21 Adrián Chaves Fernández : >> Perdón, corrección > > correción? >

Re: NetBeans no proxecto trasno

2009-10-21 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Perdón, corrección correción?

Re: NetBeans no proxecto trasno

2009-10-20 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Antón Méixome escribiu: > 2009/10/20 Leandro Regueiro : >> Erros no glosario do Netbeans (última versión): >> >> commit -> "convertir en permanentes" debería ser converter >> dead letter queue -> "mensaxes non reclamados" mensaxes é feminino >> directo

Re: NetBeans no proxecto trasno

2009-10-20 Conversa Antón Méixome
Perdón, corrección > intervalo de sondeo ou intervalo de mostra (abusades moito dos -axe) Intervalo de sondaxe

Re: NetBeans no proxecto trasno

2009-10-20 Conversa Antón Méixome
2009/10/20 Leandro Regueiro : > Erros no glosario do Netbeans (última versión): > > commit -> "convertir en permanentes" debería ser converter > dead letter queue -> "mensaxes non reclamados" mensaxes é feminino > directory -> "dictorio" é directorio > disable -> "deshabilitar" o consenso (e neste

Re: NetBeans no proxecto trasno

2009-10-20 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Leandro Regueiro escribiu: > Erros no glosario do Netbeans (última versión): > > commit -> "convertir en permanentes" debería ser converter > dead letter queue -> "mensaxes non reclamados" mensaxes é feminino > directory -> "dictorio" é directorio > d

Re: NetBeans no proxecto trasno

2009-10-20 Conversa Leandro Regueiro
Erros no glosario do Netbeans (última versión): commit -> "convertir en permanentes" debería ser converter dead letter queue -> "mensaxes non reclamados" mensaxes é feminino directory -> "dictorio" é directorio disable -> "deshabilitar" o consenso (e neste caso si que hai) é desactivar dumping ->

Re: NetBeans no proxecto trasno

2009-10-20 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/20 Fran Dieguez > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > Leandro Regueiro escribiu: > >> Por que puxestes "aseveración" e non "aserción"? > >> E por que non aserto, seguimos aseveración porque os outros semellaba > >> que empregaban isa. Portugués e castelán neste caso. >

Re: NetBeans no proxecto trasno

2009-10-20 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Leandro Regueiro escribiu: >> Por que puxestes "aseveración" e non "aserción"? >> E por que non aserto, seguimos aseveración porque os outros semellaba >> que empregaban isa. Portugués e castelán neste caso. > > Soltas "aserto" ou "aseveración" na

Re: NetBeans no proxecto trasno

2009-10-19 Conversa Leandro Regueiro
> Por que puxestes "aseveración" e non "aserción"? > > E por que non aserto, seguimos aseveración porque os outros semellaba > que empregaban isa. Portugués e castelán neste caso. Soltas "aserto" ou "aseveración" na FIC e quédanseche mirando con cara de parvos. "casilla", > > cal poño¿

Re: NetBeans no proxecto trasno

2009-10-19 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Leandro Regueiro escribiu: Por que puxestes "aseveración" e non "aserción"? E por que non aserto, seguimos aseveración porque os outros semellaba que empregaban isa. Portugués e castelán neste caso. >>> "casilla", cal poño¿ "deshabilitar" (acorda

Re: NetBeans no proxecto trasno

2009-10-19 Conversa Leandro Regueiro
>>> Por que puxestes "aseveración" e non "aserción"? >> >> "casilla", "deshabilitar" (acordaramos "desactivar"), "cartafol" >> (cando deberia ser "directorio"), e aínda hai castelanismos, collistes >> o glosario do castelán e puxéstelo en galego, non? Aínda así é moooi >> útil, xa que sempre houbo

Re: NetBeans no proxecto trasno

2009-10-19 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Leandro Regueiro escribiu: > 2009/10/19 Leandro Regueiro : >> Por que puxestes "aseveración" e non "aserción"? > > "casilla", "deshabilitar" (acordaramos "desactivar"), "cartafol" > (cando deberia ser "directorio"), e aínda hai castelanismos, colliste

Re: NetBeans no proxecto trasno

2009-10-19 Conversa Leandro Regueiro
2009/10/19 Leandro Regueiro : > Por que puxestes "aseveración" e non "aserción"? "casilla", "deshabilitar" (acordaramos "desactivar"), "cartafol" (cando deberia ser "directorio"), e aínda hai castelanismos, collistes o glosario do castelán e puxéstelo en galego, non? Aínda así é moooi útil, xa que

Re: NetBeans no proxecto trasno

2009-10-19 Conversa Leandro Regueiro
Por que puxestes "aseveración" e non "aserción"?

Re: NetBeans no proxecto trasno

2009-10-18 Conversa Leandro Regueiro
> Todalmente accesíbel dende > http://github.com/frandieguez/netbeans-galician-translation Moitas grazas.

Re: NetBeans no proxecto trasno

2009-10-18 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Leandro Regueiro escribiu: > Agradécese. Unha cousa, tivestes que crear a narices o glosario alí > porque volo pedian? > > Hala, outro glosario máis :) O glosario foi iniciativa nosa como ferramenta para mellorar o noso trabal

Re: NetBeans no proxecto trasno

2009-10-18 Conversa Leandro Regueiro
Agradécese. Unha cousa, tivestes que crear a narices o glosario alí porque volo pedian? Hala, outro glosario máis :) >>> O glosario foi iniciativa nosa como ferramenta para mellorar o noso >>> traballo. Ese glosario tentamos facelo cumprindo aló onde foi posíbel o >>> consenso.

Re: NetBeans no proxecto trasno

2009-10-18 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Leandro Regueiro escribiu: >>> Agradécese. Unha cousa, tivestes que crear a narices o glosario alí >>> porque volo pedian? >>> >>> Hala, outro glosario máis :) >> O glosario foi iniciativa nosa como ferramenta para mellorar o noso >> traballo. Ese glos

Re: NetBeans no proxecto trasno

2009-10-18 Conversa Leandro Regueiro
>> Agradécese. Unha cousa, tivestes que crear a narices o glosario alí >> porque volo pedian? >> >> Hala, outro glosario máis :) > > O glosario foi iniciativa nosa como ferramenta para mellorar o noso > traballo. Ese glosario tentamos facelo cumprindo aló onde foi posíbel o > consenso. Noutros caso

Re: NetBeans no proxecto trasno

2009-10-18 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 > Agradécese. Unha cousa, tivestes que crear a narices o glosario alí > porque volo pedian? > > Hala, outro glosario máis :) > > Ata logo, > Leandro Regueiro O glosario foi iniciativa nosa como ferramenta para mellorar o nos

Re: NetBeans no proxecto trasno

2009-10-18 Conversa Leandro Regueiro
2009/10/18 Fran Dieguez : > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > En canto teñamos o logo de Trasno ben definido o insiro na páxina, aquí > tedes información sobre o NetBeans. > Como keko e máis eu somos os coordinadores e únicos tradutores > actualmente, queremos ofrecer o proxecto d

NetBeans no proxecto trasno

2009-10-18 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 En canto teñamos o logo de Trasno ben definido o insiro na páxina, aquí tedes información sobre o NetBeans. Como keko e máis eu somos os coordinadores e únicos tradutores actualmente, queremos ofrecer o proxecto de localización de NetBeans ao galego pa