On 7/31/07, Miguel wrote:
>
>
> Refírome a nivel mundial. Os últimos datos que coñezo son os que saen dunha
> enquisa a usuarios de openSUSE (entre os que me atopo) : sobre dunha mostra
> de 8 persoas o 70% dicia usar KDE. Lera tamén que os datos eran
> similares en Mandriva e en Fedora (inda
Refírome a nivel mundial. Os últimos datos que coñezo son os que saen
dunha enquisa a usuarios de openSUSE (entre os que me atopo) : sobre
dunha mostra de 8 persoas o 70% dicia usar KDE. Lera tamén que os
datos eran similares en Mandriva e en Fedora (inda que non recordo onde
e sobre enquisas
On 7/31/07, mvillarino wrote:
> O Martes, 31 de Xullo de 2007 08:23, dmunhiz escribiu:
> > pór é RAG ;-)
> > http://gl.wikipedia.org/wiki/Normativa_oficial_do_galego_-_Verbo#Po.C3.B1er
> >_e_p.C3.B3r
> >
> Vaia, non o sabía.
Pois si. De feito éche o único verbo da -or
> A unificación dos estilos
> Tamén acertas; o escritorio KDE é o máis usado, cunha diferenza ben ampla,
> inclúe programas a fartar pero quen recibe os meritos é o GNOME (do que so
> me sae cualificalo de 'crappy'). Oghalla á Xunta o vira así que non ha ser
> mais eu penso que 'nós' temos que ofrecer un 'produto' de calidad
O Martes, 31 de Xullo de 2007 08:23, dmunhiz escribiu:
> pór é RAG ;-)
> http://gl.wikipedia.org/wiki/Normativa_oficial_do_galego_-_Verbo#Po.C3.B1er
>_e_p.C3.B3r
>
Vaia, non o sabía.
> > componente compoñente
> > dispon* dispoñ* (en disponíbel, disponibilizar, e derivados)
E esas dúa
pór é RAG ;-)
http://gl.wikipedia.org/wiki/Normativa_oficial_do_galego_-_Verbo#Po.C3.B1er_e_p.C3.B3r
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
mvillarino escribiu:
O Domingo, 29 de Xullo de 2007 15:35, Leandro Regueiro escribiu:
En xeral para todas as contestacións, non creo que haxa que facer unha
'limpeza léxica'. Primeiro, expuxen os meus razoamentos sobre certos
termos xq me parecía interesante. Logo, Digo que empregando o
opentran podemos saber como se están a traducir termos nos dous
escritorios e iso pode servir
O Domingo, 29 de Xullo de 2007 15:35, Leandro Regueiro escribiu:
> > Por último; escollín se cadra malos exemplos, referiame ó final a que o
> > que se debería buscar é que o resultado das tradución dea unha sensación
> > de coherencia para o usuario final, especialmente dentro dos proxectos
> > re
Para iso temos un glosario (http://www.trasno.net/trasno:glosario), nel
vaise poñendo o que se vai decidindo, e en moitos casos cando hai varias
posibilidades ponse unha como recomendada. Isto ademias de ser
enriquecedor dalle ao tradutor esa liberdade que sempre se agradece.
Outra cousa, en c
> Por último; escollín se cadra malos exemplos, referiame ó final a que o
> que se debería buscar é que o resultado das tradución dea unha sensación
> de coherencia para o usuario final, especialmente dentro dos proxectos
> respectivos (léase KDE, Gnome...). Especialmente se queremos que as
> plata
Tanto Leandro coma Xavy dades bos apuntamentos:
1. é verdade: hai que pensar en 'add-on'; se cadra aí si é ben acertado
'complemento' ou inda mellor 'engadido'; inda que penso que usouse
nalgún lado 'complemento' para plugin por iso o suxeria.
2. Evidentemente shape é na meirande parte das veces
On 7/28/07, Miguel wrote:
>
> Boas!,
>
> Con esto do período estival estou dedicando algo de tempo na tradución do
> KDE e isto dá pé a que faga/dea as seguintes reflexións/consellos:
>
>
>
> Plugin: actualmente traducido coma 'extensión', 'comple
Boas!,
Con esto do período estival estou dedicando algo de tempo na tradución
do KDE e isto dá pé a que faga/dea as seguintes reflexións/consellos:
1. Plugin: actualmente traducido coma 'extensión', 'complemento' e
'plugin'. Plugin é un term
Boas!
Agora que teño actualizado o meu Debian, púxenme a facer algunhas
reflexións en relación ó traballo que estamos a facer coas traduccións.
Gustame moitísimo estar empregando o Gnome no meu ordenador e
encontrala case todo en Galego. A verdade, e que nunca pensei que
14 matches
Mail list logo