Re: discutir mais termos
O Xoves, 17 de Agosto de 2006 17:37, Leandro Regueiro escribiu: Ola, randomize (verbo) Pode ser desordenar? o efecto de escalar (cambiar as dimensións dunha cousa) é escala? Escalar ten o mesmo defeito que renomear ou proxy: impuxo-se o seu uso. debug=yes, pleaseO resultado de mudar as dimensións dun obxecto aplicando unha lei dada é umha homotécia desse objecto. A homotécia é umha transformación afin do espazo, as outras son: translaçom, giro (respeito da orixe) e simetria./debug -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpg5WV3FdwF7.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: discutir mais termos
Ola, randomize (verbo) Pode ser desordenar? Existe aleatorizar? o efecto de escalar (cambiar as dimensións dunha cousa) é escala? Redimensionar, por exemplo, imaxino se atopa na misma situación. Pero escala si existe no dicionario co signficado de proporción entre distancias no mapa e na realidade. Mais deducir a verba escalar, que non ten nada que ver con escala, creo que non é correcto para nada, como renomear, que se forma de renome e non ten relación con dito substantivo. Escalar ten o mesmo defeito que renomear ou proxy: impuxo-se o seu uso. debug=yes, pleaseO resultado de mudar as dimensións dun obxecto aplicando unha lei dada é umha homotécia desse objecto. A homotécia é umha transformación afin do espazo, as outras son: translaçom, giro (respeito da orixe) e simetria./debug ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: discutir mais termos
On 8/18/06, Xabi G. Feal xab...@gmx.net wrote: Ola, randomize (verbo) Pode ser desordenar? Existe aleatorizar? Polo menos o meu diccionario non reflicte iso. Busquei tódalas palabras que comezaban por aleat pero non hai ningún verbo. o efecto de escalar (cambiar as dimensións dunha cousa) é escala? Redimensionar, por exemplo, imaxino se atopa na misma situación. Pero escala si existe no dicionario co signficado de proporción entre distancias no mapa e na realidade. Mais deducir a verba escalar, que non ten nada que ver con escala, creo que non é correcto para nada, como renomear, que se forma de renome e non ten relación con dito substantivo. Escalar ten o mesmo defeito que renomear ou proxy: impuxo-se o seu uso. debug=yes, pleaseO resultado de mudar as dimensións dun obxecto aplicando unha lei dada é umha homotécia desse objecto. A homotécia é umha transformación afin do espazo, as outras son: translaçom, giro (respeito da orixe) e simetria./debug Se non se pode usar escalar, usaremos redimensionar, e de paso en vez escala, redimensión, ou algo así. Homotecia é un termo correcto e que se axusta ó significado de scale (substantivo) que estaba buscando, pero cal é o verbo?? E outra cousa. Estou usando tesela coma tradución de tile, tradución correcta, pero que non se axeita ó contexto. No Inkscape usase tile coma cada unha das posicións dunha táboa, que se enchen con clons dun obxecto. Se alguén quere miralo por si mesmo pode ir ó menú editar-clonar-crear un mosaico de clons... Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: discutir mais termos
On 8/16/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: O Martes, 15 de Agosto de 2006 13:38, Leandro Regueiro escribiu: Ola de novo. Póñovos aqui algúns termos máis para que discutades sobre a súa posible tradución, se queredes. ratio taxa, proporzón, razón (de aí os números racionais) usaremos razón monochrome monocromo, monocromático foreground fondo (cor de fondo) segundo plano (enviar un proceso ao segundo plano) fondo é background flat color = uniforme? cor uniforme, pode ser, contraposto a gradient color ~= cor degradado master = principal? Penso que si dockapp Eu traduzo to dock an application in the system tray como acoplar un programa na bandexa do sistema. Poderia ser programa acoplado? framework mailbox = buzon? Buzón é castelanismo. Caixa de correo. Hai outra palabra, que non recordo, que é para as caixas de correo situadas na rua onde se introducen as cartas seladas para que as recolla o carteiro. non vou facer comentarios sobre o que di ou deixa de dicir o meu diccionario... tooltip = globo de axuda? Segundo o glosário de trasno, tooltip tradúcese como tooltip. Pero parece-me tan horrososo que sempre poño axuda no seu lugar. logo poñemos globo de axuda, para aclarar un pouco... inset (coma verbo e substantivo) outset (coma verbo e substantivo) location localización, lugar,. swatches palette (todo xunto) kerning (The process of adjusting the space between letters in text to improve the appearance of the text. A classic example is that the 'A' and 'v' in Aviary should slightly overlap.) Boa pergunta. No programa Text Edit do os X (un pequeno editor de rtf) , non o traducen. anchor Referido ás marcas a href=ligazóntexto/a ? Nos poucos editores de html que teño visto, insere-se no ícone que representa unha áncora. Pero case preferiria traduci-lo funcionalmente: ligazón. aqui refírese a outro anchor que non é o das páxinas web... polyline Liña poligonal. A non ser que estexas tan contaminado polo AutoCAD que lle chames Poliliña, clasostá. revert plain simples, liso os contextos que se me ocorren virian sendo plain svg ou plain text cyan celeste Scalable Vector Graphics = traducímolo?? Non z-order (The order in which objects are drawn when they overlap each other. Objects drawn on top are higher up in z-order. Unless explicitly changed, the most recent object created is on top. ) Orde de apilamento Xa que estamos, porei uns termos de como estou a traducir o Ktorrent: tracker: localizador peer: parceiro leech: egoista (literalmente: sanguesuga) seed: fonte o de parceiro mireino no diccionario e é a tradución exacta. Queda discutir sobre se é axeitado introducir este termo novo e ó que estamos tan pouco afeitos, pero se se pensa un pouco non hai outro xeito de traducir peer... o de leech=egoista vexoo un pouco forte. seed literalmente é semente Nunca cheguei a comprender moito a terminoloxía dos programas que usan a rede bittorrent. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: discutir mais termos
mailbox = buzon? Buzón é castelanismo. Caixa de correo. Hai outra palabra, que non recordo, que é para as caixas de correo anchor Referido ás marcas a href=ligazóntexto/a ? Nos poucos editores de html que teño visto, insere-se no ícone que representa unha áncora. Pero case preferiria traduci-lo funcionalmente: ligazón. aqui refírese a outro anchor que non é o das páxinas web... A cal? Ao criterio para localizar o ponto base dun elemento nun deseño (anchor to character, to paragraph, to page)? No Inkscape no menú Obxecto-Aliñar e distribuir. Con isto aparece unha ventá na que hai varios botóns e se pos o rato sobre eles un anaco e o deixas estar enriba apareceche un globo de axuda (tooltip) que nalgúns casos pon cousas coma Align right sides of objects to left side of anchor. Se prememos nese botón o que facemos é que tódolos obxectos que temos seleccionados se peguen ó bordo dereito da caixa de contorno (bounding box) que forman tódolos obxectos seleccionados. plain simples, liso os contextos que se me ocorren virian sendo plain svg ou plain text Plain text xeralemente poño texto simples, a que soa mal? plain svg colle-me un pouco co paso cambiado: svg simples, pero simples por que?, que aditivos pode ser to svg para enriquecé-lo? (aparte de script/script) SVG é un estándar definido polo W3C, pero cando o adoptaron Sodipodi e Inkscape engadiron certas etiquetas (ou algo así) para personalizalo. Ó estándar oficial, o do W3C, chámanlle plain svg o de parceiro mireino no diccionario e é a tradución exacta. Queda discutir sobre se é axeitado introducir este termo novo e ó que estamos tan pouco afeitos, pero se se pensa un pouco non hai outro xeito de traducir peer... ao que estamos tan pouco afeitos = é o momento mais axeitado. Non vaia a ser que nos afagamos a configurar proxys e logo non saibamos o que é un servidor mandatário ;-) de aquí en diante hei usar parceiro e ó lado heille poñer entre parénteses peer, a non ser que a alguén con certa autoridade opine outra cousa. o de leech=egoista vexoo un pouco forte. Admiten-se suxeréncias. Estaba a pensar por-lle pedichón. Sabes esas canas que lles saen ás árbores perto do chao e que só valen para que non lle deixen medrar á árbore se non se lle quitan? Como se chaman? Seria un nome axeitado? Alá de onde eu son chámanlle fillos. Pedichón está mellor. Igual é boa idea poñer o termo orixinal ó lado entre parénteses. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: discutir mais termos
O Xoves, 17 de Agosto de 2006 09:44, Leandro Regueiro escribiu: anchor Referido ás marcas a href=ligazóntexto/a ? Nos poucos editores de html que teño visto, insere-se no ícone que representa unha áncora. Pero case preferiria traduci-lo funcionalmente: ligazón. aqui refírese a outro anchor que non é o das páxinas web... A cal? Ao criterio para localizar o ponto base dun elemento nun deseño (anchor to character, to paragraph, to page)? No Inkscape no menú Obxecto-Aliñar e distribuir. Con isto aparece unha ventá na que hai varios botóns e se pos o rato sobre eles un anaco e o deixas estar enriba apareceche un globo de axuda (tooltip) que nalgúns casos pon cousas coma Align right sides of objects to left side of anchor. Se prememos nese botón o que facemos é que tódolos obxectos que temos seleccionados se peguen ó bordo dereito da caixa de contorno (bounding box) que forman tódolos obxectos seleccionados. Eu non usaria unha tradución literal de anchor - áncora, porén, sendo unha axuda, poria aquelo ao que áncora se refere: «Aliña $one_in(os marxes, os contornos, os bordos, os lados, ...) direit[as| os] dos obxectos á esquerda da caixa $one_in(envolvente, de contorno)» Pero que non che dé duelo usar áncora. Para inkscape 0.44.0: -na versión portuguesa pon: Lado direito dos objectos alinhados ao lado esquerdo da âncora -na versión pt_Br pon: Lado direito dos objetos alinhados para o lado esquerdo da âncora - na versión castelá pon: Alinear el lado derecho de los objetos a la izquierda del ancla SVG é un estándar definido polo W3C, pero cando o adoptaron Sodipodi e Inkscape engadiron certas etiquetas (ou algo así) para personalizalo. Ó estándar oficial, o do W3C, chámanlle plain svg svg estándar. Xa postos, como me mola respeitar os estándares. Alá de onde eu son chámanlle fillos. Pedichón está mellor. Igual é boa idea poñer o termo orixinal ó lado entre parénteses. Acabo de consultar a wikipedia, e resulta que para bittorrent o termo leech/leecher non ten a conotación egoista, senon que é unha simples cópia non completa. Porei logo algo menos difamante, a ver que me sai. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpoYa1moeg64.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: discutir mais termos
On 8/17/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: O Xoves, 17 de Agosto de 2006 09:44, Leandro Regueiro escribiu: anchor Referido ás marcas a href=ligazóntexto/a ? Nos poucos editores de html que teño visto, insere-se no ícone que representa unha áncora. Pero case preferiria traduci-lo funcionalmente: ligazón. aqui refírese a outro anchor que non é o das páxinas web... A cal? Ao criterio para localizar o ponto base dun elemento nun deseño (anchor to character, to paragraph, to page)? No Inkscape no menú Obxecto-Aliñar e distribuir. Con isto aparece unha ventá na que hai varios botóns e se pos o rato sobre eles un anaco e o deixas estar enriba apareceche un globo de axuda (tooltip) que nalgúns casos pon cousas coma Align right sides of objects to left side of anchor. Se prememos nese botón o que facemos é que tódolos obxectos que temos seleccionados se peguen ó bordo dereito da caixa de contorno (bounding box) que forman tódolos obxectos seleccionados. Eu non usaria unha tradución literal de anchor - áncora, porén, sendo unha axuda, poria aquelo ao que áncora se refere: «Aliña $one_in(os marxes, os contornos, os bordos, os lados, ...) direit[as| os] dos obxectos á esquerda da caixa $one_in(envolvente, de contorno)» Pero que non che dé duelo usar áncora. Para inkscape 0.44.0: -na versión portuguesa pon: Lado direito dos objectos alinhados ao lado esquerdo da âncora -na versión pt_Br pon: Lado direito dos objetos alinhados para o lado esquerdo da âncora - na versión castelá pon: Alinear el lado derecho de los objetos a la izquierda del ancla Que os outros cometan erros non xustifica que nós os cometamos tamén. Ainda que vendo tanta unanimidade empezo a sospeitar que terei que facer un estudio a fondo da cuestión (ou sexa, por que carallo os de Inkscape utilizaron ese termo habendo outros). SVG é un estándar definido polo W3C, pero cando o adoptaron Sodipodi e Inkscape engadiron certas etiquetas (ou algo así) para personalizalo. Ó estándar oficial, o do W3C, chámanlle plain svg svg estándar. Xa postos, como me mola respeitar os estándares. Boa idea. Eliminamos o problema pospoñendo a decision sobre cal é a tradución máis axeitada para plain. Alá de onde eu son chámanlle fillos. Pedichón está mellor. Igual é boa idea poñer o termo orixinal ó lado entre parénteses. Acabo de consultar a wikipedia, e resulta que para bittorrent o termo leech/leecher non ten a conotación egoista, senon que é unha simples cópia non completa. Porei logo algo menos difamante, a ver que me sai. Por iso dicia eu o de que me parecia forte. Pero chamarlles samesugas a eses usuarios e despois dicir que non ten unha connotación pexorativa... non sei. Igual en inglés non ten esa connotación... Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: discutir mais termos
O Xoves, 17 de Agosto de 2006 13:31, Leandro Regueiro escribiu: Ainda que vendo tanta unanimidade empezo a sospeitar que terei que facer un estudio a fondo da cuestión (ou sexa, por que carallo os de Inkscape utilizaron ese termo habendo outros). Seguro que en inglés é correcto. A cuestión é porque o as traducións usan unha palabra tan desafortunada. Por iso dicia eu o de que me parecia forte. Pero chamarlles samesugas a eses usuarios e despois dicir que non ten unha connotación pexorativa... non sei. Igual en inglés non ten esa connotación... A ver, non está estritamente mal. Leech sinifica sangue-suga, se consultamos o collins ou wordreference, e se o miramos na wikipedia, tamén (http://en.wikipedia.org/wiki/Leech), mas en informática ten outros sinificados (http://en.wikipedia.org/wiki/Leech_(computing) ). Destes, en xeral referese a un aproveitado ou gorrón, excepto no caso do bittorrent onde é calquer parceiro que non teña unha cópia completa, é dicer, calquer parceiro que non sexa unha semente. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpfAXqmuwO5w.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: discutir mais termos
Por iso dicia eu o de que me parecia forte. Pero chamarlles samesugas a eses usuarios e despois dicir que non ten unha connotación pexorativa... non sei. Igual en inglés non ten esa connotación... A ver, non está estritamente mal. Leech sinifica sangue-suga, se consultamos o collins ou wordreference, e se o miramos na wikipedia, tamén (http://en.wikipedia.org/wiki/Leech), mas en informática ten outros sinificados (http://en.wikipedia.org/wiki/Leech_(computing) ). Destes, en xeral referese a un aproveitado ou gorrón, excepto no caso do bittorrent onde é calquer parceiro que non teña unha cópia completa, é dicer, calquer parceiro que non sexa unha semente. Tes razón. Xa estás fomentando o uso de parceiro ;-) Cando revise as traducións que levo feitas hei ter que cambiar isto nalgún que outro sitio. Falando de torrent, ninguén sabe quen é o tradutor de Azureus? Mandeille unha mensaxe ó tio que se ocupa das traducións en Azureus pero ainda non me respondeu. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: discutir mais termos
Ola, randomize (verbo) o efecto de escalar (cambiar as dimensións dunha cousa) é escala? Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
discutir mais termos
Ola de novo. Póñovos aqui algúns termos máis para que discutades sobre a súa posible tradución, se queredes. ratio monochrome color quantization foreground flat color = uniforme? master = principal? stop = por exemplo cando nun degradado hai máis dunha cor, as cores intermedias chamanlles stop dockapp docklet framework mailbox = buzon? queue = cola? tooltip = globo de axuda? inset (coma verbo e substantivo) outset (coma verbo e substantivo) location swatches palette (todo xunto) kerning (The process of adjusting the space between letters in text to improve the appearance of the text. A classic example is that the 'A' and 'v' in Aviary should slightly overlap.) anchor polyline tooltip = globo de axuda, axuda emerxente? revert plain cyan bounding box (The smallest rectangular box with sides parallel to the x and y axis that completely encloses an object.) = caixa de contorno?? baseline (For text, the line on which most characters (i.e. 'x') rest. Some characters such as 'p' extend significantly below the baseline. Other characters such as 'O' usually extend a small amount below the baseline so that they optically appear to rest on the baseline. Inkscape can align text to a common baseline. Inkscape also uses the word to describe the point at which vertical text is aligned horizontally. The baseline is indicated by a small square when text is selected.) Scalable Vector Graphics = traducímolo?? z-order (The order in which objects are drawn when they overlap each other. Objects drawn on top are higher up in z-order. Unless explicitly changed, the most recent object created is on top. ) miter join = xuntura? bevel join = xuntura? Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: discutir mais termos
O Martes, 15 de Agosto de 2006 13:38, Leandro Regueiro escribiu: Ola de novo. Póñovos aqui algúns termos máis para que discutades sobre a súa posible tradución, se queredes. ratio taxa, proporzón, razón (de aí os números racionais) monochrome monocromo, monocromático foreground fondo (cor de fondo) segundo plano (enviar un proceso ao segundo plano) flat color = uniforme? cor uniforme, pode ser, contraposto a gradient color ~= cor degradado master = principal? Penso que si dockapp Eu traduzo to dock an application in the system tray como acoplar un programa na bandexa do sistema. Poderia ser programa acoplado? framework mailbox = buzon? Buzón é castelanismo. Caixa de correo. Hai outra palabra, que non recordo, que é para as caixas de correo situadas na rua onde se introducen as cartas seladas para que as recolla o carteiro. tooltip = globo de axuda? Segundo o glosário de trasno, tooltip tradúcese como tooltip. Pero parece-me tan horrososo que sempre poño axuda no seu lugar. inset (coma verbo e substantivo) outset (coma verbo e substantivo) location localización, lugar,. swatches palette (todo xunto) kerning (The process of adjusting the space between letters in text to improve the appearance of the text. A classic example is that the 'A' and 'v' in Aviary should slightly overlap.) Boa pergunta. No programa Text Edit do os X (un pequeno editor de rtf) , non o traducen. anchor Referido ás marcas a href=ligazóntexto/a ? Nos poucos editores de html que teño visto, insere-se no ícone que representa unha áncora. Pero case preferiria traduci-lo funcionalmente: ligazón. polyline Liña poligonal. A non ser que estexas tan contaminado polo AutoCAD que lle chames Poliliña, clasostá. revert plain simples, liso cyan celeste Scalable Vector Graphics = traducímolo?? Non z-order (The order in which objects are drawn when they overlap each other. Objects drawn on top are higher up in z-order. Unless explicitly changed, the most recent object created is on top. ) Orde de apilamento Xa que estamos, porei uns termos de como estou a traducir o Ktorrent: tracker: localizador peer: parceiro leech: egoista (literalmente: sanguesuga) seed: fonte -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpp593lKj477.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: discutir mais termos
O Martes, 15 de Agosto de 2006 13:38, Leandro Regueiro escribiu: revert reverter, retroceder (recuar) Mais reverter non o atopo no dicionário en liña da xunta mais que co sentido de derramar un líquido. Porén no Estraviz está ademais como sinónimo de retroceder. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpVjR8dPfvaL.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno