Re: discutir mais termos

2006-08-18 Conversa mvillarino
O Xoves, 17 de Agosto de 2006 17:37, Leandro Regueiro escribiu:
 Ola,

 randomize (verbo)

Pode ser desordenar?

 o efecto de escalar (cambiar as dimensións dunha cousa) é escala?

Escalar ten o mesmo defeito que renomear ou proxy: impuxo-se o seu uso.
debug=yes, pleaseO resultado de mudar as dimensións dun obxecto aplicando 
unha lei dada é umha homotécia desse objecto. A homotécia é umha 
transformación afin do espazo, as outras son: translaçom, giro (respeito da 
orixe) e simetria./debug

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpg5WV3FdwF7.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: discutir mais termos

2006-08-18 Conversa Xabi G. Feal

  Ola,
 
  randomize (verbo)

 Pode ser desordenar?


Existe aleatorizar?

  o efecto de escalar (cambiar as dimensións dunha cousa) é escala?

Redimensionar, por exemplo, imaxino se atopa na misma situación. Pero escala
si existe no dicionario co signficado de proporción entre distancias no mapa e 
na realidade. Mais deducir a verba escalar, que non ten nada que ver con 
escala, creo que non é correcto para nada, como renomear, que se forma 
de renome e non ten relación con dito substantivo.




 Escalar ten o mesmo defeito que renomear ou proxy: impuxo-se o seu uso.
 debug=yes, pleaseO resultado de mudar as dimensións dun obxecto
 aplicando unha lei dada é umha homotécia desse objecto. A homotécia é umha
 transformación afin do espazo, as outras son: translaçom, giro (respeito da
 orixe) e simetria./debug
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: discutir mais termos

2006-08-18 Conversa Leandro Regueiro

On 8/18/06, Xabi G. Feal xab...@gmx.net wrote:


  Ola,
 
  randomize (verbo)

 Pode ser desordenar?


Existe aleatorizar?


Polo menos o meu diccionario non reflicte iso. Busquei tódalas
palabras que comezaban por aleat pero non hai ningún verbo.


  o efecto de escalar (cambiar as dimensións dunha cousa) é escala?

Redimensionar, por exemplo, imaxino se atopa na misma situación. Pero escala
si existe no dicionario co signficado de proporción entre distancias no mapa e
na realidade. Mais deducir a verba escalar, que non ten nada que ver con
escala, creo que non é correcto para nada, como renomear, que se forma
de renome e non ten relación con dito substantivo.




 Escalar ten o mesmo defeito que renomear ou proxy: impuxo-se o seu uso.
 debug=yes, pleaseO resultado de mudar as dimensións dun obxecto
 aplicando unha lei dada é umha homotécia desse objecto. A homotécia é umha
 transformación afin do espazo, as outras son: translaçom, giro (respeito da
 orixe) e simetria./debug


Se non se pode usar escalar, usaremos redimensionar, e de paso en vez
escala, redimensión, ou algo así.

Homotecia é un termo correcto e que se axusta ó significado de scale
(substantivo) que estaba buscando, pero cal é o verbo??

E outra cousa. Estou usando tesela coma tradución de tile, tradución
correcta, pero que non se axeita ó contexto. No Inkscape usase tile
coma cada unha das posicións dunha táboa, que se enchen con clons dun
obxecto. Se alguén quere miralo por si mesmo pode ir ó menú
editar-clonar-crear un mosaico de clons...


Ata logo,
  Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: discutir mais termos

2006-08-17 Conversa Leandro Regueiro

On 8/16/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:

O Martes, 15 de Agosto de 2006 13:38, Leandro Regueiro escribiu:
 Ola de novo. Póñovos aqui algúns termos máis para que discutades sobre
 a súa posible tradución, se queredes.


 ratio

taxa, proporzón, razón (de aí os números racionais)


usaremos razón



 monochrome

monocromo, monocromático


 foreground

fondo (cor de fondo)
segundo plano (enviar un proceso ao segundo plano)


fondo é background



 flat color = uniforme?

cor uniforme, pode ser, contraposto a gradient color ~= cor degradado

 master = principal?
Penso que si


 dockapp
Eu traduzo  to dock an application in the system tray como acoplar un
programa na bandexa do sistema.
Poderia ser programa acoplado?


 framework

 mailbox = buzon?
Buzón é castelanismo. Caixa de correo.
Hai outra palabra, que non recordo, que é para as caixas de correo situadas na
rua onde se introducen as cartas seladas para que as recolla o carteiro.


non vou facer comentarios sobre o que di ou deixa de dicir o meu diccionario...


 tooltip = globo de axuda?

Segundo o glosário de trasno, tooltip tradúcese como tooltip.
Pero parece-me tan horrososo que sempre poño axuda no seu lugar.


logo poñemos globo de axuda, para aclarar un pouco...


 inset (coma verbo e substantivo)

 outset (coma verbo e substantivo)

 location

localización, lugar,.


 swatches palette (todo xunto)

 kerning (The process of adjusting the space between letters in text to
 improve the appearance of the text. A classic example is that the 'A'
 and 'v' in Aviary should slightly overlap.)

Boa pergunta. No programa Text Edit do os X (un pequeno editor de rtf) , non
o traducen.

 anchor

Referido ás marcas a href=ligazóntexto/a ?
Nos poucos editores de html que teño visto, insere-se no ícone que representa
unha áncora. Pero case preferiria traduci-lo funcionalmente: ligazón.


aqui refírese a outro anchor que non é o das páxinas web...


 polyline

Liña poligonal.
A non ser que estexas tan contaminado polo AutoCAD que lle chames Poliliña,
clasostá.

 revert

 plain

simples, liso


os contextos que se me ocorren virian sendo plain svg ou plain text


 cyan
celeste


 Scalable Vector Graphics = traducímolo??
Non


 z-order (The order in which objects are drawn when they overlap each
 other. Objects drawn on top are higher up in z-order. Unless
 explicitly changed, the most recent object created is on top. )
Orde de apilamento

Xa que estamos, porei uns termos de como estou a traducir o Ktorrent:
tracker: localizador
peer: parceiro
leech: egoista (literalmente: sanguesuga)
seed: fonte


o de parceiro mireino no diccionario e é a tradución exacta. Queda
discutir sobre se é axeitado introducir este termo novo e ó que
estamos tan pouco afeitos, pero se se pensa un pouco non hai outro
xeito de traducir peer...

o de leech=egoista vexoo un pouco forte.

seed literalmente é semente

Nunca cheguei a comprender moito a terminoloxía dos programas que usan
a rede bittorrent.

Ata logo,
 Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: discutir mais termos

2006-08-17 Conversa Leandro Regueiro

   mailbox = buzon?
 
  Buzón é castelanismo. Caixa de correo.
  Hai outra palabra, que non recordo, que é para as caixas de correo



   anchor
 
  Referido ás marcas a href=ligazóntexto/a ?
  Nos poucos editores de html que teño visto, insere-se no ícone que
  representa unha áncora. Pero case preferiria traduci-lo funcionalmente:
  ligazón.

 aqui refírese a outro anchor que non é o das páxinas web...
A cal? Ao criterio para localizar o ponto base dun elemento nun deseño
(anchor to character, to paragraph, to page)?


No Inkscape no menú Obxecto-Aliñar e distribuir. Con isto aparece
unha ventá na que hai varios botóns e se pos o rato sobre eles un
anaco e o deixas estar enriba apareceche un globo de axuda (tooltip)
que nalgúns casos pon cousas coma Align right sides of objects to
left side of anchor. Se prememos nese botón o que facemos é que
tódolos obxectos que temos seleccionados se peguen ó bordo dereito da
caixa de contorno (bounding box) que forman tódolos obxectos
seleccionados.


   plain
 
  simples, liso

 os contextos que se me ocorren virian sendo plain svg ou plain text

Plain text xeralemente poño texto simples, a que soa mal?
plain svg colle-me un pouco co paso cambiado: svg simples, pero simples
por que?, que aditivos pode ser to svg para enriquecé-lo? (aparte de
script/script)


SVG é un estándar definido polo W3C, pero cando o adoptaron Sodipodi e
Inkscape engadiron certas etiquetas (ou algo así) para personalizalo.
Ó estándar oficial, o do W3C, chámanlle plain svg



 o de parceiro mireino no diccionario e é a tradución exacta. Queda
 discutir sobre se é axeitado introducir este termo novo e ó que
 estamos tan pouco afeitos, pero se se pensa un pouco non hai outro
 xeito de traducir peer...
ao que estamos tan pouco afeitos = é o momento mais axeitado. Non vaia a ser
que nos afagamos a configurar proxys e logo non saibamos o que é un servidor
mandatário ;-)


de aquí en diante hei usar parceiro e ó lado heille poñer entre
parénteses peer, a non ser que a alguén con certa autoridade opine
outra cousa.


 o de leech=egoista vexoo un pouco forte.
Admiten-se suxeréncias.
Estaba a pensar por-lle pedichón.
Sabes esas canas que lles saen ás árbores perto do chao e que só valen para
que non lle deixen medrar á árbore se non se lle quitan? Como se chaman?
Seria un nome axeitado?


Alá de onde eu son chámanlle fillos. Pedichón está mellor. Igual é boa
idea poñer o termo orixinal ó lado entre parénteses.

Ata logo,
 Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: discutir mais termos

2006-08-17 Conversa mvillarino
O Xoves, 17 de Agosto de 2006 09:44, Leandro Regueiro escribiu:
 anchor
   
Referido ás marcas a href=ligazóntexto/a ?
Nos poucos editores de html que teño visto, insere-se no ícone que
representa unha áncora. Pero case preferiria traduci-lo
funcionalmente: ligazón.
  
   aqui refírese a outro anchor que non é o das páxinas web...
 
  A cal? Ao criterio para localizar o ponto base dun elemento nun deseño
  (anchor to character, to paragraph, to page)?

 No Inkscape no menú Obxecto-Aliñar e distribuir. Con isto aparece
 unha ventá na que hai varios botóns e se pos o rato sobre eles un
 anaco e o deixas estar enriba apareceche un globo de axuda (tooltip)
 que nalgúns casos pon cousas coma Align right sides of objects to
 left side of anchor. Se prememos nese botón o que facemos é que
 tódolos obxectos que temos seleccionados se peguen ó bordo dereito da
 caixa de contorno (bounding box) que forman tódolos obxectos
 seleccionados.
Eu non usaria unha tradución literal de anchor - áncora, porén, sendo unha 
axuda, poria aquelo ao que áncora se refere:
«Aliña  $one_in(os marxes, os contornos, os bordos, os lados, ...) direit[as|
os] dos obxectos á esquerda da caixa $one_in(envolvente, de contorno)»

Pero que non che dé duelo usar áncora. Para inkscape 0.44.0:
-na versión portuguesa pon: Lado direito dos objectos alinhados ao lado 
esquerdo da âncora
-na versión pt_Br pon: Lado direito dos objetos alinhados para o lado 
esquerdo da âncora
- na versión castelá pon: Alinear el lado derecho de los objetos a la 
izquierda del ancla


 SVG é un estándar definido polo W3C, pero cando o adoptaron Sodipodi e
 Inkscape engadiron certas etiquetas (ou algo así) para personalizalo.
 Ó estándar oficial, o do W3C, chámanlle plain svg

svg estándar.
Xa postos, como me mola respeitar os estándares.


 Alá de onde eu son chámanlle fillos. Pedichón está mellor. Igual é boa
 idea poñer o termo orixinal ó lado entre parénteses.

Acabo de consultar a wikipedia, e resulta que para bittorrent o 
termo leech/leecher non ten a conotación egoista, senon que é unha 
simples cópia non completa. Porei logo algo menos difamante, a ver que me 
sai.

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpoYa1moeg64.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: discutir mais termos

2006-08-17 Conversa Leandro Regueiro

On 8/17/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:

O Xoves, 17 de Agosto de 2006 09:44, Leandro Regueiro escribiu:
 anchor
   
Referido ás marcas a href=ligazóntexto/a ?
Nos poucos editores de html que teño visto, insere-se no ícone que
representa unha áncora. Pero case preferiria traduci-lo
funcionalmente: ligazón.
  
   aqui refírese a outro anchor que non é o das páxinas web...
 
  A cal? Ao criterio para localizar o ponto base dun elemento nun deseño
  (anchor to character, to paragraph, to page)?

 No Inkscape no menú Obxecto-Aliñar e distribuir. Con isto aparece
 unha ventá na que hai varios botóns e se pos o rato sobre eles un
 anaco e o deixas estar enriba apareceche un globo de axuda (tooltip)
 que nalgúns casos pon cousas coma Align right sides of objects to
 left side of anchor. Se prememos nese botón o que facemos é que
 tódolos obxectos que temos seleccionados se peguen ó bordo dereito da
 caixa de contorno (bounding box) que forman tódolos obxectos
 seleccionados.
Eu non usaria unha tradución literal de anchor - áncora, porén, sendo unha
axuda, poria aquelo ao que áncora se refere:
«Aliña  $one_in(os marxes, os contornos, os bordos, os lados, ...) direit[as|
os] dos obxectos á esquerda da caixa $one_in(envolvente, de contorno)»

Pero que non che dé duelo usar áncora. Para inkscape 0.44.0:
-na versión portuguesa pon: Lado direito dos objectos alinhados ao lado
esquerdo da âncora
-na versión pt_Br pon: Lado direito dos objetos alinhados para o lado
esquerdo da âncora
- na versión castelá pon: Alinear el lado derecho de los objetos a la
izquierda del ancla


Que os outros cometan erros non xustifica que nós os cometamos tamén.
Ainda que vendo tanta unanimidade empezo a sospeitar que terei que
facer un estudio a fondo da cuestión (ou sexa, por que carallo os de
Inkscape utilizaron ese termo habendo outros).


 SVG é un estándar definido polo W3C, pero cando o adoptaron Sodipodi e
 Inkscape engadiron certas etiquetas (ou algo así) para personalizalo.
 Ó estándar oficial, o do W3C, chámanlle plain svg

svg estándar.
Xa postos, como me mola respeitar os estándares.


Boa idea. Eliminamos o problema pospoñendo a decision sobre cal é a
tradución máis axeitada para plain.



 Alá de onde eu son chámanlle fillos. Pedichón está mellor. Igual é boa
 idea poñer o termo orixinal ó lado entre parénteses.

Acabo de consultar a wikipedia, e resulta que para bittorrent o
termo leech/leecher non ten a conotación egoista, senon que é unha
simples cópia non completa. Porei logo algo menos difamante, a ver que me
sai.


Por iso dicia eu o de que me parecia forte. Pero chamarlles samesugas
a eses usuarios e despois dicir que non ten unha connotación
pexorativa... non sei. Igual en inglés non ten esa connotación...

Ata logo,
Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: discutir mais termos

2006-08-17 Conversa mvillarino
O Xoves, 17 de Agosto de 2006 13:31, Leandro Regueiro escribiu:
 Ainda que vendo tanta unanimidade empezo a sospeitar que terei que
 facer un estudio a fondo da cuestión (ou sexa, por que carallo os de
 Inkscape utilizaron ese termo habendo outros).

Seguro que en inglés é correcto. A cuestión é porque o as traducións usan unha 
palabra tan desafortunada.

 Por iso dicia eu o de que me parecia forte. Pero chamarlles samesugas
 a eses usuarios e despois dicir que non ten unha connotación
 pexorativa... non sei. Igual en inglés non ten esa connotación...

A ver, non está estritamente mal. Leech sinifica sangue-suga, se consultamos 
o collins ou wordreference, e se o miramos na wikipedia, tamén 
(http://en.wikipedia.org/wiki/Leech), mas en informática ten outros 
sinificados (http://en.wikipedia.org/wiki/Leech_(computing) ). Destes, en 
xeral referese a un aproveitado ou gorrón, excepto no caso do bittorrent onde 
é calquer parceiro que non teña unha cópia completa, é dicer, calquer 
parceiro que non sexa unha semente.

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpfAXqmuwO5w.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: discutir mais termos

2006-08-17 Conversa Leandro Regueiro

 Por iso dicia eu o de que me parecia forte. Pero chamarlles samesugas
 a eses usuarios e despois dicir que non ten unha connotación
 pexorativa... non sei. Igual en inglés non ten esa connotación...

A ver, non está estritamente mal. Leech sinifica sangue-suga, se consultamos
o collins ou wordreference, e se o miramos na wikipedia, tamén
(http://en.wikipedia.org/wiki/Leech), mas en informática ten outros
sinificados (http://en.wikipedia.org/wiki/Leech_(computing) ). Destes, en
xeral referese a un aproveitado ou gorrón, excepto no caso do bittorrent onde
é calquer parceiro que non teña unha cópia completa, é dicer, calquer
parceiro que non sexa unha semente.


Tes razón. Xa estás fomentando o uso de parceiro ;-) Cando revise as
traducións que levo feitas hei ter que cambiar isto nalgún que outro
sitio. Falando de torrent, ninguén sabe quen é o tradutor de Azureus?
Mandeille unha mensaxe ó tio que se ocupa das traducións en Azureus
pero ainda non me respondeu.

Ata logo,
Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: discutir mais termos

2006-08-17 Conversa Leandro Regueiro

Ola,

randomize (verbo)
o efecto de escalar (cambiar as dimensións dunha cousa) é escala?

Ata logo,
Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


discutir mais termos

2006-08-16 Conversa Leandro Regueiro

Ola de novo. Póñovos aqui algúns termos máis para que discutades sobre
a súa posible tradución, se queredes.


ratio

monochrome

color quantization

foreground

flat color = uniforme?

master = principal?

stop = por exemplo cando nun degradado hai máis dunha cor, as cores
intermedias chamanlles stop

dockapp

docklet

framework

mailbox = buzon?

queue = cola?

tooltip = globo de axuda?

inset (coma verbo e substantivo)

outset (coma verbo e substantivo)

location

swatches palette (todo xunto)

kerning (The process of adjusting the space between letters in text to
improve the appearance of the text. A classic example is that the 'A'
and 'v' in Aviary should slightly overlap.)

anchor

polyline

tooltip = globo de axuda, axuda emerxente?

revert

plain

cyan

bounding box (The smallest rectangular box with sides parallel to the
x and y axis that completely encloses an object.) = caixa de
contorno??

baseline (For text, the line on which most characters (i.e. 'x') rest.
Some characters such as 'p' extend significantly below the baseline.
Other characters such as 'O' usually extend a small amount below the
baseline so that they optically appear to rest on the baseline.
Inkscape can align text to a common baseline. Inkscape also uses the
word to describe the point at which vertical text is aligned
horizontally. The baseline is indicated by a small square when text is
selected.)

Scalable Vector Graphics = traducímolo??

z-order (The order in which objects are drawn when they overlap each
other. Objects drawn on top are higher up in z-order. Unless
explicitly changed, the most recent object created is on top. )

miter join = xuntura?

bevel join = xuntura?


Ata logo,
  Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: discutir mais termos

2006-08-16 Conversa mvillarino
O Martes, 15 de Agosto de 2006 13:38, Leandro Regueiro escribiu:
 Ola de novo. Póñovos aqui algúns termos máis para que discutades sobre
 a súa posible tradución, se queredes.


 ratio

taxa, proporzón, razón (de aí os números racionais)


 monochrome

monocromo, monocromático


 foreground

fondo (cor de fondo)
segundo plano (enviar un proceso ao segundo plano)


 flat color = uniforme?

cor uniforme, pode ser, contraposto a gradient color ~= cor degradado

 master = principal?
Penso que si


 dockapp
Eu traduzo  to dock an application in the system tray como acoplar un 
programa na bandexa do sistema.
Poderia ser programa acoplado?


 framework

 mailbox = buzon?
Buzón é castelanismo. Caixa de correo.
Hai outra palabra, que non recordo, que é para as caixas de correo situadas na 
rua onde se introducen as cartas seladas para que as recolla o carteiro.

 tooltip = globo de axuda?

Segundo o glosário de trasno, tooltip tradúcese como tooltip.
Pero parece-me tan horrososo que sempre poño axuda no seu lugar.

 inset (coma verbo e substantivo)

 outset (coma verbo e substantivo)

 location

localización, lugar,.


 swatches palette (todo xunto)

 kerning (The process of adjusting the space between letters in text to
 improve the appearance of the text. A classic example is that the 'A'
 and 'v' in Aviary should slightly overlap.)

Boa pergunta. No programa Text Edit do os X (un pequeno editor de rtf) , non 
o traducen.

 anchor

Referido ás marcas a href=ligazóntexto/a ?
Nos poucos editores de html que teño visto, insere-se no ícone que representa 
unha áncora. Pero case preferiria traduci-lo funcionalmente: ligazón.

 polyline

Liña poligonal.
A non ser que estexas tan contaminado polo AutoCAD que lle chames Poliliña, 
clasostá.

 revert

 plain

simples, liso

 cyan
celeste


 Scalable Vector Graphics = traducímolo??
Non


 z-order (The order in which objects are drawn when they overlap each
 other. Objects drawn on top are higher up in z-order. Unless
 explicitly changed, the most recent object created is on top. )
Orde de apilamento

Xa que estamos, porei uns termos de como estou a traducir o Ktorrent:
tracker: localizador
peer: parceiro
leech: egoista (literalmente: sanguesuga)
seed: fonte

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpp593lKj477.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: discutir mais termos

2006-08-16 Conversa mvillarino
O Martes, 15 de Agosto de 2006 13:38, Leandro Regueiro escribiu:


 revert
reverter, retroceder (recuar)
Mais reverter non o atopo no dicionário en liña da xunta mais que co sentido 
de derramar un líquido. Porén no Estraviz está ademais como sinónimo de 
retroceder.

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpVjR8dPfvaL.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno