Re: sobre os nomes dos paises, etc...
Ben, xa acabei o exame. Agora teño algo de tempo para traducir, completar o glosario e iniciar as listas de paises, etc. Pero como non teño moitas ganas de facer outra cousa, voume poñer ca lista de paises, que me parece curta e fácil de facer. Como anda a cousa de facer o glosario a partir do .po de KDE, Marce? Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: sobre os nomes dos paises, etc...
O Martes, 12 de Setembro de 2006 21:35, Leandro Regueiro escribiu: Como anda a cousa de facer o glosario a partir do .po de KDE, Marce? Pois o dicionário inglés-galego enxendrado por marce vai indo asi: Etapa 1: Filtrar a lista de palabras para quedar só com vocábulos ingleses válidos. Completa en aproximadamente un 50%. Etapa 2: Filtrar a lista resultante para eliminar formas derivadas (plurais, conxugacións, adverbios, etc) Sen comezar Etapa 3: Definir. Sen comezar. Teria ido mais rápido (a etapa 1 non leva moito esforzo que se diga), pero entretivem-me co assunto DocBook, e comecei coa documentación de KDE. Ainda assi, espero ter rematado coa etapa un para primeiros de outubro, cando volte das duas semanas de vacacións que tenho (dias 18 a 1) -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpy9tWbi5IEt.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: sobre os nomes dos paises, etc...
On 9/13/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: O Martes, 12 de Setembro de 2006 21:35, Leandro Regueiro escribiu: Como anda a cousa de facer o glosario a partir do .po de KDE, Marce? Pois o dicionário inglés-galego enxendrado por marce vai indo asi: Etapa 1: Filtrar a lista de palabras para quedar só com vocábulos ingleses válidos. Completa en aproximadamente un 50%. Etapa 2: Filtrar a lista resultante para eliminar formas derivadas (plurais, conxugacións, adverbios, etc) Sen comezar Etapa 3: Definir. Sen comezar. Teria ido mais rápido (a etapa 1 non leva moito esforzo que se diga), pero entretivem-me co assunto DocBook, e comecei coa documentación de KDE. Ainda assi, espero ter rematado coa etapa un para primeiros de outubro, cando volte das duas semanas de vacacións que tenho (dias 18 a 1) Eu vou ver se me dou posto ca lista de paises logo, Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: sobre os nomes dos paises, etc...
A rag non funciona, só é un organismo de propaganda politica. Iván Seoane escribió: na páxina de galego en liña (a que puxen antes) tamén tén pra envia-las dúbidas. A min sempre me responderon e máis ou menos tiñan idea do asunto. O que pasa é que a RAG debería ter un sitio onde respondese dúbidas (se saben claro, porque non me dan moita confianza). Penso que o servizo da RAG para facer isto (responder dúbidas) é TERMIGAL, xa que depende deles. E si que soen responder. Probade a enviarlles un correo, ou se é moi urxente unha chamadiña de teléfono. Mario ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: sobre os nomes dos paises, etc...
Un gran traballo Leandro Regueiro escribió: Esqueciame dicirvos que miredes o glosario de Trasno http://trasno.net/trasno:glosario para ver como vai quedando e para que comentedes calquera cousa que non vos pareza correcta. Ademais tamén o podedes usar para engadir novos termos, ainda que para iso é mellor que se pregunte e se debata antes na lista de correo. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: sobre os nomes dos paises, etc...
A rag non funciona, só é un organismo de propaganda politica. Iván Seoane escribió: na páxina de galego en liña (a que puxen antes) tamén tén pra envia-las dúbidas. A min sempre me responderon e máis ou menos tiñan idea do asunto. O que pasa é que a RAG debería ter un sitio onde respondese dúbidas (se saben claro, porque non me dan moita confianza). Deica ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: sobre os nomes dos paises, etc...
Non me refería a iso, senón que se atendemos a como a xente lle chama está claro que hai non moitos anos todo o mundo lle chamaba a Girona Gerona, logo a cousa cambiou polo que se lle comezou a chamar polo nome orixinal. Conclusión, non pasa nada por aprender como se chama algo realmente. Na miña opinión persoal aprender o nome coma os do sitio lle chaman fai que non aprendamos nomes ficticios, nin teñamos que inventar traducións. Para min ( que queda claro: para min) os nomes propios non se traducen. Leandro Regueiro escribió: On 8/23/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Leandro: Discrepo, penso que se debe usar o nome orixinal, segundo a túa teoría seguiríamos con Orense, La coruña, Gerona, Tarragona... O que non sepa que aprenda, como xa comentei nun correo anterior penso que o de traducir ao galego ten tamén labor educativa. De todos modos é unha opinión. Saudos En galego nunca foron Orense, La Coruña nin Gerona. O de Tarragona, non teño nin idea de como é. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: sobre os nomes dos paises, etc...
On 8/24/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Non me refería a iso, senón que se atendemos a como a xente lle chama está claro que hai non moitos anos todo o mundo lle chamaba a Girona Gerona, logo a cousa cambiou polo que se lle comezou a chamar polo nome orixinal. Conclusión, non pasa nada por aprender como se chama algo realmente. Na miña opinión persoal aprender o nome coma os do sitio lle chaman fai que non aprendamos nomes ficticios, nin teñamos que inventar traducións. Para min ( que queda claro: para min) os nomes propios non se traducen. Eu penso que ha ser mellor contactar con organismos ou grupos de persoas máis capacitadas ca min, antes de dar a nosa opinión sobre o tema. Estas dúas semanas non creo que faga nada, ou polo espero estar estudiando que en dúas semanas xa teño o exame. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
sobre os nomes dos paises, etc...
Ola, só quero comentar que ainda que é boa idea respectar os nomes orixinais dos paises, etc. únicamente adaptándoos ó noso alfabeto, tamén é certo que hai moita xente que sabe que é Londres pero non o que ven sendo London. En casos nos que haxa unha adaptación deste tipo que estea bastante asentada, é mellor usala. Queda no aire o de facer unha especie de glosario de nomes de paises, rexións, moedas, linguas e cidades (creo que non me comin ningún). Jacobo, ¿os nomes de cidades, paises, codificacións que hai no ficheiro .po do firefox http://darcs.tarrio.org/mozilla_gl-ES/firefox-1.5_gl.po están comprobados dalgún xeito ademais dese de dicir que a ti che parecen os correctos? Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: sobre os nomes dos paises, etc...
Esqueciame dicirvos que miredes o glosario de Trasno http://trasno.net/trasno:glosario para ver como vai quedando e para que comentedes calquera cousa que non vos pareza correcta. Ademais tamén o podedes usar para engadir novos termos, ainda que para iso é mellor que se pregunte e se debata antes na lista de correo. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: sobre os nomes dos paises, etc...
Ola, na páxina http://www.galegoenlinna.uvigo.es/index.asp da Universidade de Vigo hai unha boa lista de países e de cidades que pode axudar bastante e supoño que estarán correctos ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: sobre os nomes dos paises, etc...
On 8/23/06, Iván Seoane talivan.i...@gmail.com wrote: Ola, na páxina http://www.galegoenlinna.uvigo.es/index.asp da Universidade de Vigo hai unha boa lista de países e de cidades que pode axudar bastante e supoño que estarán correctos O problema é que non podemos supoñer asi coma asi. Non sei se haberá algún organismo que se encargue de estandarizar este tipo de cousas. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: sobre os nomes dos paises, etc...
Ese é o problema, lembro que na galipedia se discutía sobre se era correcto Moldova que creo que era como viña aí e ó final parece que o segundo os da galipedia o termo correcto era Moldovia Deica ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: sobre os nomes dos paises, etc...
El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 14:04:06 +0200, Leandro Regueiro escribía: Jacobo, ¿os nomes de cidades, paises, codificacións que hai no ficheiro .po do firefox están comprobados dalgún xeito ademais dese de dicir que a ti che parecen os correctos? Creo que no principio púxenos baseándome nunha lista que fixera o SNL da UVigo (creo lembrar) e que despois completei os nomes segundo me parecía que eran e guiándome polo portugués. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: sobre os nomes dos paises, etc...
On 8/23/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote: El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 14:04:06 +0200, Leandro Regueiro escribía: Jacobo, ¿os nomes de cidades, paises, codificacións que hai no ficheiro .po do firefox están comprobados dalgún xeito ademais dese de dicir que a ti che parecen os correctos? Creo que no principio púxenos baseándome nunha lista que fixera o SNL da UVigo (creo lembrar) e que despois completei os nomes segundo me parecía que eran e guiándome polo portugués. Haise que poñer a facer unha lista completa e corrixida de tódalas traducións deste tipo de cousas. Por agora podedes ir aportando catálogos .po, páxinas con listas de paises, moedas, linguas, rexións, codificacións, zonas horarias, etc. para ir xuntando. Despois xa veremos que traducións lle damos. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: sobre os nomes dos paises, etc...
O Mércores, 23 de Agosto de 2006 15:05, Leandro Regueiro escribiu: On 8/23/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote: El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 14:04:06 +0200, Leandro Regueiro escribía: Jacobo, ¿os nomes de cidades, paises, codificacións que hai no ficheiro .po do firefox están comprobados dalgún xeito ademais dese de dicir que a ti che parecen os correctos? Creo que no principio púxenos baseándome nunha lista que fixera o SNL da UVigo (creo lembrar) e que despois completei os nomes segundo me parecía que eran e guiándome polo portugués. Haise que poñer a facer unha lista completa e corrixida de tódalas traducións deste tipo de cousas. Por agora podedes ir aportando catálogos .po, páxinas con listas de paises, moedas, linguas, rexións, codificacións, zonas horarias, etc. para ir xuntando. Despois xa veremos que traducións lle damos. Nota: colaborar coa galipedia de paso, que esta informazón é mais útil do que parece. Amais dos .po que antes comentei, creo lembrar que en kdelibs/ hai un chamado algo asi como timezones,po que asi polo nome, debe axustar-se de abondo a isto que dis. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgp04pjrMQzcF.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: sobre os nomes dos paises, etc...
On 8/23/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: O Mércores, 23 de Agosto de 2006 15:05, Leandro Regueiro escribiu: On 8/23/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote: El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 14:04:06 +0200, Leandro Regueiro escribía: Jacobo, ¿os nomes de cidades, paises, codificacións que hai no ficheiro .po do firefox están comprobados dalgún xeito ademais dese de dicir que a ti che parecen os correctos? Creo que no principio púxenos baseándome nunha lista que fixera o SNL da UVigo (creo lembrar) e que despois completei os nomes segundo me parecía que eran e guiándome polo portugués. Haise que poñer a facer unha lista completa e corrixida de tódalas traducións deste tipo de cousas. Por agora podedes ir aportando catálogos .po, páxinas con listas de paises, moedas, linguas, rexións, codificacións, zonas horarias, etc. para ir xuntando. Despois xa veremos que traducións lle damos. Nota: colaborar coa galipedia de paso, que esta informazón é mais útil do que parece. Amais dos .po que antes comentei, creo lembrar que en kdelibs/ hai un chamado algo asi como timezones,po que asi polo nome, debe axustar-se de abondo a isto que dis. Evidentemente. Xa tiña pensado que se isto se botaba para adiante, lles iriamos pedir axuda a eles para consensuar as traducións e todo iso. Pero o que boto en falta é un organismo oficial que nos poida axudar, ou algo. É incrible os sitios nos que se poderian usar estas traducións. Traducimos unha vez de serve para vinte ou trinta sitios (non tantos dende logo, pero son moitos). Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: sobre os nomes dos paises, etc...
O Mércores, 23 de Agosto de 2006 15:43, Leandro Regueiro escribiu: Nota: colaborar coa galipedia de paso, que esta informazón é mais útil do que parece. Amais dos .po que antes comentei, creo lembrar que en kdelibs/ hai un chamado algo asi como timezones,po que asi polo nome, debe axustar-se de abondo a isto que dis. Evidentemente. Xa tiña pensado que se isto se botaba para adiante, lles iriamos pedir axuda a eles para consensuar as traducións e todo iso. Pero o que boto en falta é un organismo oficial que nos poida axudar, ou algo. É incrible os sitios nos que se poderian usar estas traducións. Traducimos unha vez de serve para vinte ou trinta sitios (non tantos dende logo, pero son moitos). Hai unh lista de correo aloxada en mancomun, chamada Ferramentas necesarias para a localización de novos proxectos ao galego ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_gal...@mancomun.org onde se cadra, ainda que o dubido, pode ser que se obteña algo de axuda. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpk8DoQLcUf9.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: sobre os nomes dos paises, etc...
na páxina de galego en liña (a que puxen antes) tamén tén pra envia-las dúbidas. A min sempre me responderon e máis ou menos tiñan idea do asunto. O que pasa é que a RAG debería ter un sitio onde respondese dúbidas (se saben claro, porque non me dan moita confianza). Deica ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: sobre os nomes dos paises, etc...
On 8/23/06, Iván Seoane talivan.i...@gmail.com wrote: na páxina de galego en liña (a que puxen antes) tamén tén pra envia-las dúbidas. A min sempre me responderon e máis ou menos tiñan idea do asunto. O que pasa é que a RAG debería ter un sitio onde respondese dúbidas (se saben claro, porque non me dan moita confianza). Entón se nos poñemos tamén podemos colaborar con eles. Isto beneficiarianos a todos. Vou ver se podo contactar con eles. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: sobre os nomes dos paises, etc...
Leandro: Discrepo, penso que se debe usar o nome orixinal, segundo a ta teora seguiramos con Orense, La corua, Gerona, Tarragona... O que non sepa que aprenda, como xa comentei nun correo anterior penso que o de traducir ao galego ten tamn labor educativa. De todos modos unha opinin. Saudos Leandro Regueiro escribi: Ola, s quero comentar que ainda que boa idea respectar os nomes orixinais dos paises, etc. nicamente adaptndoos noso alfabeto, tamn certo que hai moita xente que sabe que Londres pero non o que ven sendo London. En casos nos que haxa unha adaptacin deste tipo que estea bastante asentada, mellor usala. Queda no aire o de facer unha especie de glosario de nomes de paises, rexins, moedas, linguas e cidades (creo que non me comin ningn). Jacobo, os nomes de cidades, paises, codificacins que hai no ficheiro .po do firefox http://darcs.tarrio.org/mozilla_gl-ES/firefox-1.5_gl.po estn comprobados dalgn xeito ademais dese de dicir que a ti che parecen os correctos? Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: sobre os nomes dos paises, etc...
On 8/23/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Leandro: Discrepo, penso que se debe usar o nome orixinal, segundo a túa teoría seguiríamos con Orense, La coruña, Gerona, Tarragona... O que non sepa que aprenda, como xa comentei nun correo anterior penso que o de traducir ao galego ten tamén labor educativa. De todos modos é unha opinión. Saudos En galego nunca foron Orense, La Coruña nin Gerona. O de Tarragona, non teño nin idea de como é. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno