Re: Correccións de regras do pology

2012-08-24 Conversa Leandro Regueiro
2012/8/24 mvillarino :
>>A regra "PT-2011_replace" salta cando na tradución aparece
>> «substitúe», e non debería ser así.
>
> Outro caso de til que falla 
>
>> A regra "PT-2011_close" salta cando na tradución aparece «péchea», e
>> non debería ser así.
>
> Feito
>
>> A regra "PT-2011-dual_terminate" salta cando na tradución aparece
>> «terminal» ou «terminais» e non debería ser así.
>
> Feito
>
>> A regra "PT-2012-dual_date" salta cando na tradución aparece
>> «datagrama» e non debería ser así.
>
> Feito (creo)
>
>> A regra "noPT-2011_provide" permite traducir «provider» como
>> «provedor» incluso en caso de non ter especificado o ambiente de KDE.
>> Exemplo (obviar o erro de «listaxe» que non vén a conto):
>
> Debo consultar o motivo
>
>> 
>> network-manager-applet.master.gl.po:2491(#479)
>> #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:753
>> msgid "Select your provider from a _list:"
>> msgstr "Seleccione un provedor desde a _listaxe:"
>> [note] rule [id=PT-2012-gl_listaxe] ==> [ «listaxe» -> «lista»?
>> 
>>
>>
>> Ademais esta mesma regra "noPT-2011_provide" non salta cando «provide»
>> se traduce como «proporcionar». Exemplo (obviar o da regra «chat
>> room»):
>>
>> 
>> orca.gnome-3-6.gl.po:859(#148)
>> #: ../src/orca/chat.py:607
>> msgid "Provide chat room specific message histories."
>> msgstr ""
>> "Proporcionar historiais de mensaxes específicas de cada sala de conversa."
>> [note] rule [id=PT-2011_chat-room] ==> [ «chat room» tradúcese como
>> «sala de conversas»
>> 
>>
>>
>> Os acordos das Trasnadas son:
>>
>> «provide»==«fornecer»
>> «provider»==«fornecedor»
>>
>> Cambiar o hint da regra "PT-2011_gradient" para que indique algo como
>> "«gradient» tradúcese como «gradación» (cores) ou «gradiente» (función
>> matemática)" poñendo «gradación» primeiro porque é a opción máis
>> común.
>
> Feito (+/-)
>
>> A regra "PT-2010-dual_command" falla cando no orixinal aparece «commands»?
>
> ? Non debería

Intentarei localizar o ficheiro problemático e verificar de novo. Se
segue dando erros comunícocho.


>> A regra "PT-2010-dual_attach" falla cando a cadea orixinal é
>> simplemente «Attach» debido a que a regra non contempla a posibilidade
>> de que só apareza «attach».
>
> Feito.
>
>> Poderíase crear unha regra para comprobar que nas traducións non
>> aparece «insertar» (e as súas conxugacións)?
>
> Si, pero non a vou facer polo de agora, porque isto para ben ser debería 
> facerse
> ao nivel do corrector ortográfico.
>
>> Poderíase crear unha regra para comprobar que nas traducións non
>> aparece «perfíl»?
>
> Digo o mesmo que para o de "insertar".

Moi ben. Espero que ao pasar o corrector non dea demasiados erros e
que funcione ben.


>> A regra "PT-2011_highlight" salta cando no texto orixinal aparece
>> «highlights» e non debería.
>
> Non debería. Mandame o ficheiro.

Terei que buscalo. Dame uns días. Definitivamente vou ter que copiar
exemplos para facilitarme a min despois a vida.


>> A regra "PT-2011_log/signout-log/signoff" salta cando no texto
>> orixinal aparece «sign» ou «signing» e non debería.
>
> A ver se agora...
>
>> A regra "PT-2011-dual_track3" salta cando no texto orixinal aparece
>> «tracked» e non debería. Exemplo:
>>
>> 
>> epiphany.master.gl.po:1928(#401)
>> #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
>> msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked"
>> msgstr "_Indicar aos sitios web que non quere que o rastrexen"
>> [note] rule [id=PT-2011-dual_track3] ==> [ «rastrexar» traduce a «track»
>> 
>
> Creo que feito
>
>> A regra "PT-2011-dual_checksum" fala nas seguintes cadeas e non sei por que:
>>
>> 
>> gnome-color-manager.master.gl.po:1591(#301)
>> #. TRANSLATORS: the raw EDID MD5 of the display device
>> #: ../src/gcm-viewer.c:770
>> msgid "Display checksum"
>> msgstr "Suma de comprobación da pantalla"
>> [note] rule [id=PT-2011-dual_checksum] ==> [
>> 
>> gnome-color-manager.master.gl.po:1614(#306)
>> #. TRANSLATORS: the raw profile MD5
>> #: ../src/gcm-viewer.c:778
>> msgid "File checksum"
>> msgstr "Suma de comprobación do ficheiro"
>> [note] rule [id=PT-2011-dual_checksum] ==> [
>> 
>
> Tampouco vexo o motivo. Mándame ficheiros.

Acabo de actualizar a copia de Pology e baixei o ficheiro de novo
(aínda que lle correxira erros e o volvera enviar) e agora o moi
cabrón non me da erro ningún con esta regra. Será cousa de meigas?

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Correccións de regras do pology

2012-08-23 Conversa mvillarino
>A regra "PT-2011_replace" salta cando na tradución aparece
> «substitúe», e non debería ser así.

Outro caso de til que falla 

> A regra "PT-2011_close" salta cando na tradución aparece «péchea», e
> non debería ser así.

Feito

> A regra "PT-2011-dual_terminate" salta cando na tradución aparece
> «terminal» ou «terminais» e non debería ser así.

Feito

> A regra "PT-2012-dual_date" salta cando na tradución aparece
> «datagrama» e non debería ser así.

Feito (creo)

> A regra "noPT-2011_provide" permite traducir «provider» como
> «provedor» incluso en caso de non ter especificado o ambiente de KDE.
> Exemplo (obviar o erro de «listaxe» que non vén a conto):

Debo consultar o motivo

> 
> network-manager-applet.master.gl.po:2491(#479)
> #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:753
> msgid "Select your provider from a _list:"
> msgstr "Seleccione un provedor desde a _listaxe:"
> [note] rule [id=PT-2012-gl_listaxe] ==> [ «listaxe» -> «lista»?
> 
>
>
> Ademais esta mesma regra "noPT-2011_provide" non salta cando «provide»
> se traduce como «proporcionar». Exemplo (obviar o da regra «chat
> room»):
>
> 
> orca.gnome-3-6.gl.po:859(#148)
> #: ../src/orca/chat.py:607
> msgid "Provide chat room specific message histories."
> msgstr ""
> "Proporcionar historiais de mensaxes específicas de cada sala de conversa."
> [note] rule [id=PT-2011_chat-room] ==> [ «chat room» tradúcese como
> «sala de conversas»
> 
>
>
> Os acordos das Trasnadas son:
>
> «provide»==«fornecer»
> «provider»==«fornecedor»
>
> Cambiar o hint da regra "PT-2011_gradient" para que indique algo como
> "«gradient» tradúcese como «gradación» (cores) ou «gradiente» (función
> matemática)" poñendo «gradación» primeiro porque é a opción máis
> común.

Feito (+/-)

> A regra "PT-2010-dual_command" falla cando no orixinal aparece «commands»?

? Non debería

> A regra "PT-2010-dual_attach" falla cando a cadea orixinal é
> simplemente «Attach» debido a que a regra non contempla a posibilidade
> de que só apareza «attach».

Feito.

> Poderíase crear unha regra para comprobar que nas traducións non
> aparece «insertar» (e as súas conxugacións)?

Si, pero non a vou facer polo de agora, porque isto para ben ser debería facerse
ao nivel do corrector ortográfico.

> Poderíase crear unha regra para comprobar que nas traducións non
> aparece «perfíl»?

Digo o mesmo que para o de "insertar".

> A regra "PT-2011_highlight" salta cando no texto orixinal aparece
> «highlights» e non debería.

Non debería. Mandame o ficheiro.

> A regra "PT-2011_log/signout-log/signoff" salta cando no texto
> orixinal aparece «sign» ou «signing» e non debería.

A ver se agora...

> A regra "PT-2011-dual_track3" salta cando no texto orixinal aparece
> «tracked» e non debería. Exemplo:
>
> 
> epiphany.master.gl.po:1928(#401)
> #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
> msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked"
> msgstr "_Indicar aos sitios web que non quere que o rastrexen"
> [note] rule [id=PT-2011-dual_track3] ==> [ «rastrexar» traduce a «track»
> 

Creo que feito

> A regra "PT-2011-dual_checksum" fala nas seguintes cadeas e non sei por que:
>
> 
> gnome-color-manager.master.gl.po:1591(#301)
> #. TRANSLATORS: the raw EDID MD5 of the display device
> #: ../src/gcm-viewer.c:770
> msgid "Display checksum"
> msgstr "Suma de comprobación da pantalla"
> [note] rule [id=PT-2011-dual_checksum] ==> [
> 
> gnome-color-manager.master.gl.po:1614(#306)
> #. TRANSLATORS: the raw profile MD5
> #: ../src/gcm-viewer.c:778
> msgid "File checksum"
> msgstr "Suma de comprobación do ficheiro"
> [note] rule [id=PT-2011-dual_checksum] ==> [
> 

Tampouco vexo o motivo. Mándame ficheiros.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Correccións de regras do pology

2012-08-23 Conversa Leandro Regueiro
2012/8/21 mvillarino :
> #   > noPT-2011/2012_support
> #  >>
> #  >> O principal fallo desta regra é que cando aparece «supported» non da
> #  >> por bo que se traduza como «compatíbeis», pero si «compatíbel».
>
> Feito
>
> #  >> Ademais atopei erros en outras regras:
> #  >>
> #  >> noPT-2010_grid: a tradución recomendada non é «grella» senón «grade»,
> #  >> aínda que se acordou que se admitía «grella».
>
>
>
> #  >> PT-2010_ilegal: en inglés é «illegal» e non «ilegal», cambiar a regra
> #  >> e o identificador
>
> Feito
>
> #  >> noPT-2011_path: hai que quitar o de «secuencia de vértices» do hint
>
> Feito
>
> #  >> PT-2011_retry: o seu identificador indica que é un acordo do Proxecto
> #  >> Trasno, cando non é así
>
> Podesme confirmar que nunca se chegou a acordo sobre "retry"? Nese
> caso teríao que mover a outro lado (por coherencia)

Confirmo que non se chegou a acordar nada porque nin sequera se chegou
a discutir.

> #  >> PT-2011_leave: a única tradución acordada é «saír». Se se quere
> #  >> contemplar outras opcións hai que cambiarlle o identificador
>
> Feito
>
> #  >> PT-2011_encrypt: cambiar o hint para poñer «encrypt» en vez de «encript»
>
> Feito
>
> #  >> PT-2011_decrypt: cambiar o hint para poñer «decrypt» en vez de «decript»
>
> Feito
>
> #  >> Non fixen unha investigación exhaustiva pero faltan regras para algúns
> #  >> acordos das Trasnadas:
> #  >>
> #  >> «find»: non ten regra
> id="noPT-2010_find"

Grazas.

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Correccións de regras do pology

2012-08-20 Conversa mvillarino
#   > noPT-2011/2012_support
#  >>
#  >> O principal fallo desta regra é que cando aparece «supported» non da
#  >> por bo que se traduza como «compatíbeis», pero si «compatíbel».

Feito

#  >> Ademais atopei erros en outras regras:
#  >>
#  >> noPT-2010_grid: a tradución recomendada non é «grella» senón «grade»,
#  >> aínda que se acordou que se admitía «grella».



#  >> PT-2010_ilegal: en inglés é «illegal» e non «ilegal», cambiar a regra
#  >> e o identificador

Feito

#  >> noPT-2011_path: hai que quitar o de «secuencia de vértices» do hint

Feito

#  >> PT-2011_retry: o seu identificador indica que é un acordo do Proxecto
#  >> Trasno, cando non é así

Podesme confirmar que nunca se chegou a acordo sobre "retry"? Nese
caso teríao que mover a outro lado (por coherencia)

#  >> PT-2011_leave: a única tradución acordada é «saír». Se se quere
#  >> contemplar outras opcións hai que cambiarlle o identificador

Feito

#  >> PT-2011_encrypt: cambiar o hint para poñer «encrypt» en vez de «encript»

Feito

#  >> PT-2011_decrypt: cambiar o hint para poñer «decrypt» en vez de «decript»

Feito

#  >> Non fixen unha investigación exhaustiva pero faltan regras para algúns
#  >> acordos das Trasnadas:
#  >>
#  >> «find»: non ten regra
id="noPT-2010_find"
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Correccións de regras do pology

2012-08-19 Conversa mvillarino
#  > Aínda así non nego a posible utilidade das regras do segundo grupo,
#  > unha vez que se reduzan os erros que detectan as regras do primeiro
#  > grupo. Solicito que o identificador dos dous grupos de regras sexa o
#  > suficientemente diferente para pode seleccionar todas as regras dun
#  > grupo mediante unha expresión regular con rulerx.


Feito (expression-gl_)

#  > Ademais vin que varias regras de expresión teñen opcións diferentes
#  > para KDE.

Busca 'env="kde" no ficheiro terminology.rules. A maioría son casos
non previstos.

#  >
#   > PT-2012_boot start
#  >
#  > Salta cando aparece «bootable», «bootloader», «booth»

Feito

#   > PT-2012_colour
#  >
#  > Esta regra sáltame cando aparecen «colorize», «colourisation»,
#  > «colored», «colorimeter», «colorado» (o estado de EEUU) e sería
#  > preferible que non o fixera, a ser posible.

Feito

#  Ademais sería recomendábel indicar no hint da regra que tamén se pode
#  traducir como «cores».

Feito

#   > PT-2012_computer(3)
#  >
#  > Esta pasóuseme onte. Salta cando aparece «graphics tablet», pero iso é
#  > outra cousa totalmente diferente.

Feito (creo)

#   > PT-2012_date
#  >>
#  >> Indicoume como errónea unha cadea na que aparece «[Date» e «Date»

Mándama

#   > PT-2012_description
#  >>
#  >> Indicoume como erróneas algunhas cadeas onde aparece «descrición» ou
#  >> «Descrición:»

Mándamas

#   > PT-2012_hard disk
#  >>
#  >> falla con cadeas que conteñen «discos duros». Técnicamente a forma
#  >> plural non se acordou na Trasnada, pero non creo que haxa problema en
#  >> aceptar «discos duros»

Vaia, a regra debería admitir o plural. Mándame os textos.

#   > PT-2012_list
#  >>
#  >> Hai que corrixir o hint da regra PT-2012_list para indicar que non só
#  >> se traduce como «listar» senón tamén como «listado/a» e como «lista».

Feito

#  >>
#  >> Dame erro cunha cadea na que aparece «lístanse»

Feito

#   > PT-2012-dual_list
#   > PT-2012-dual_list2
#  >>
#  >> Teño unha dúbida sobre as regras "list": dan erro cando aparece "listaxe"?

Non,non dan. Dao PT-2012-gl_listaxe, que está en controlledLang.rules

#   > PT-2012_menu
#  >>
#  >> Non sei exactamente por que, pero deume dous erros con cadeas onde
#  >> aparece «menú»

Estou por pensar que temos un problema coa codificación. Son moitos
casos de erros en palabras con til en
regras que non son novas.

#   > PT-2012_outline
#  >>
#  >> salta con «outliner» e non debería

Feito

#   > PT-2012_restart reboot
#  >>
#  >> Non pilla «reiníciaa».

Feito (creo)

#  >>
#  >> Respecto dos identificadores das regras, non sei se un espazo no medio
#  >> do identificador pode dar problemas, pero en todo caso quizais sexa
#  >> recomendable eliminar os espazos en favor de _

Non (me) dan problemas no medio, si ao final do identificador, polo
que troquei o _ por " ".


#  >> Non probei ningunha das regras *dual.

Deberías, habías sorprenderte (para mal, claro)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Correccións de regras do pology

2012-08-19 Conversa mvillarino
#   > noPT-2012-expression_error-doing
#  >
#  > Esta regra parece non existir. Se lin ben parece estar integrada na
#  > regra "PT-2012-expression_(there-was-an)-error(-while)-doing".

Si, foime máis cómodo facela así.

#   > PT-2012-expression_an-error-occurred-doing
#   > PT-2012-expression_there-was-an-error-doing
#  >
#  > Esta regra chámase "PT-2012-expression_(there-was-an)-error(-while)-doing".

Si, agora fun quitano os trazos (cuestión de gustos)

#  > Hai que actualizar o hint da regra, quizais poñendo algo semellante ao
#  > identificador da propia regra.

Feito

#  >
#  > Ao probar esta regra atopei varios casos que se deberían considerar.
#  >
#  > Caso 1: PRODUCIUSE UN ERRO + [(ADXECTIVO|DE + SUBSTANTIVO)] + AO
+ INFINITIVO

#  > msgstr "Produciuse un erro de X non manipulado ao obter o
intervalo de tamaños de pantalla"
#  > msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao estabelecer a
propiedade «%s»: %s"
#  > msgstr "Produciuse un erro de análise ao actualizar {0}"
#  > msgstr "Produciuse un erro de autenticación ao actualizar {0}"
#  > msgstr "Produciuse un erro recuperábel ao aplicar o perfil de usuario
#  > desde o ficheiro «%s»."
#  > msgstr "Produciuse un erro moi grave ao aplicar o perfil do
usuario desde «%s»."

Engadín un caso de validez, segundo o cal os ficheiro marcados como do
ambiente "gnome"  poden ter até seis
palabras entre "produciuse un erro" e o primeiro "ao"

#  > Caso 2: ERROR DURING + SUBSTANTIVO (nota: non se deben traducir como
#  > «produciuse un erro ao + infinitivo», pero as frases do estilo «Error
#  > during + (verbo)ing + substantivo» como «Error during writing rgb
#  > image» si que se deben traducir como «produciuse un erro ao +
#  > infinitivo»)
#  >
#  > 
#  > jhbuild.master.gl.po:1047(#212)
#  > #: ../jhbuild/frontends/gtkui.py:377 ../jhbuild/frontends/terminal.py:283
#  > #, python-format
#  > msgid "Error during phase %(phase)s of %(module)s"
#  > msgstr "erro na fase %(phase)s de %(module)s"
#  > [note] rule [id=PT-2012-expression_(there-was-an)-error(-while)-doing]
#  > ==> «There was an error occurred (while) verb_ing» -> «produciuse un
#  > erro ao + infinitivo»
#  > 
#  > 
#  > glib.master.gl.po:89(#11)
#  > #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:776
#  > #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590
../glib/giochannel.c:2480
#  > #, c-format
#  > msgid "Error during conversion: %s"
#  > msgstr "Erro durante a conversión: %s"
#  > [note] rule [id=PT-2012-expression_(there-was-an)-error(-while)-doing]
#  > ==> «There was an error occurred (while) verb_ing» -> «produciuse un
#  > erro ao + infinitivo»
#  > 

Con máis exemplos tal vez poida facer que non cache este tipo de casos.
Por agora non vexo o xeito de facelo. Aínda así fixen un intento algo
naive a ver se che funciona ben.


#  > Caso 3: ALGO + (ENCOUNTERED|REPORTED|...) AN ERROR WHILE (nota: non se
#  > debería traducir como «produciuse un erro ao + infinitivo»)

Creo que esta si a teño: agora se a regra casa a condición inicial
\b(there\swas\san\s)?error\s(while\s)?\w+ing

con algo que non conteña "there was an " => "error (while)? wording"
e o que atopase vai xusto despois dun "worded an " => "worded an
error (while) wording"
non salta a regra
   (debería non sacar os casos como "encountered an error while tocomoching"


#   > PT-2012-expression_cannot-infinitivo
#  >
#  > Esta regra dame varios falsos positivos.
#  >
#  > Ademais hai outra regra "PT-2012-expression_cannot be " cun espazo ao
#  > final do identificador o que me deu problemas ao intentar probala,
#  > problemas que resolvín cambiándolle o identificador.

Feito (quiteille o espazo)

#  > Comprobando esta regra descubrín que ademais de «é/foi» quizais haxa
#  > que engadir «será» e «sexa». Xa sei que isto é desviarse do acordado
#  > na Trasnada, pero creo que non nos decatamos destes casos, polo que xa
#  > o anotei para discutilo na vindeira Trasnada nada máis empezar. A
#  > continuación están algunhas das cadeas que quizais requiran este
#  > tratamento:

Feito

#   > PT-2012-expression_could-not
#  >
#  > O identificador da regra é "PT-2012-expression_could infinitivo" o que
#  > me fixo perder algo de tempo ao ila probar.

Feito (agora é could not infinitivo)

#  > Esta regra dame moitisimos positivos con cadeas que aparentemente
#  > están ben traducidas.  A continuación indico só parte destes falsos
#  > positivos:
#  >
#  > 
#  > evolution.master.gl.po:20710(#4272)
#  > #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:99
#  > msgid "Could not set as background"
#  > msgstr "Non foi posíbel establecela como fondo"
#  > [note] rule [id=PT-2012-expression_could infinitivo] ==> «Could not»
#  > -> «Non é/foi posíbel infinitivo»
#  > 
#  > ---

Re: Correccións de regras do pology

2012-08-18 Conversa Leandro Regueiro
2012/8/18 mvillarino :
> #  Falta a regra para «rename» que se traduce como «renomear».
>
> Feito +/-
>
> #  Falta a regra para «erase» que se traduce como «borrar».
>
> Borrar
>
> #  Sería recomendábel modificar a regra id="PT-2011_undo" (ou facer unha
> #  nova regra) para incluír a posibilidade de que «undone» se traduza
> #  como «desfeito/a».
>
> Feito (na mesma  regra)
>
> #  Hai que cambiar a regra "PT-2011_applet" porque se acordou que
> #  «applet» se traduciría como «miniaplicativo» ou como «trebello»
> #  dependendo do contexto.
>
> Vaaale
>
> #
> #  Hai que cambiar a regra "PT-2011_keyword" para indicar que só é válido
> #  «palabra clave». Ademais non admite a posibilidade de que no texto
> #  orixinal apareza «key word».
>
> Non entendo: non era que unha era para buscas e outra paraa accesos?

O acordado é:

«keyword»/«key word» => «palabra clave» (para buscas e accesos)
«keyword»/«key word» => «palabra reservada» (en linguaxes de programación)

e nada máis.


> #  Corrixir o typo do hint da regra "PT-2011_backend". Ademais hai que
> #  engadir a posibilidade de que apareza como «back end» ou «back-end»
> #  ademais de como «backend».
>
> Feito
>
> #
> #  Incluír na regra "PT-2010_search" a comprobación de que non se
> #  traducira como «busqueda» (sen til) xa que hai xente que a escribe
> #  mal.
>
> Feito
>
> #  Cambiar a regra "noPT-2010_find" para que non indique que se pode
> #  traducir como «buscar». Supoño que se puxo debido a «find out», pero
> #  pódese indicar na regra que evite eses casos.
>
> Feito
>
> #  Na regra "PT-2011_initialize" falta incluír a posibilidade de que só
> #  apareza «init», tanto para o substantivo como para o verbo, no texto
> #  orixinal. Exemplo:
> #
> #  
> #  gconf.master.gl.po:2153(#379)
> #  #: ../gconf/gconftool.c:859
> #  #, c-format
> #  msgid "Failed to init GConf: %s\n"
> #  msgstr "Produciuse un erro ao inicializar GConf: %s\n"
> #  [note] rule [id=PT-2011-dual_initialize] ==> [ «inicializar» traduce a
> #  «initialize»
> #  
>
> Esta de momento non a vou facer; debería falarse disto, xa que tamén é
> habitual que "init" se traduza como "inicio"
>
> #  Esta regra chámase "PT-2012-expression_failed-to"
> #
> #  Mirar comentarios da seguinte regra.
> #
> #   > PT-2012-expression_failed.
> #  >
> #  > Esta regra chámase "noPT-2012-expression_failed."
> #
> #
> #  «fail» tradúcese tanto como «fallo» como «fallar» e a regra
> #  "PT-2011_fail" só contempla a primeira posibilidade.
> #
> #  Ademais "PT-2011_fail" salta cando aparece «failed» e interfire
> #  moitisimo coas regras "noPT-2012-expression_failed."  e
> #  "PT-2012-expression_failed-to", polo que habería que investigar a
> #  posibilidade de modificar as regras para minimizar os falsos positivos
> #  de  "PT-2011_fail". Exemplos disto:
> #
> #  
> #  gconf.master.gl.po:495(#86)
> #  #: ../backends/xml-entry.c:730
> #  #, c-format
> #  msgid "Failed reading default value for schema: %s"
> #  msgstr "Produciuse un erro ao ler o valor predeterminado para o esquema: 
> %s"
> #  [note] rule [id=PT-2011_fail] ==> [ «fail» e relacionados tradúcense
> #  como «fallo»
> #  
> #  gconf.master.gl.po:1390(#244)
> #  #: ../gconf/gconf.c:2338
> #  #, c-format
> #  msgid "Adding client to server's list failed, CORBA error: %s"
> #  msgstr "Produciuse un erro ao engadir o cliente á lista do servidor,
> #  erro de CORBA: "
> #  [note] rule [id=PT-2011_fail] ==> [ «fail» e relacionados tradúcense
> #  como «fallo»
> #  
> #
> #  Isto quizais se poida conseguir acotando os casos nos que aparecen as
> #  frases feitas con «failed» e «failed to». Por exemplo sempre que
> #  «failed to» aparece ao comezo da cadea, ou despois dun punto, ou
> #  despois dos dous puntos ou despois dun paréntese de apertura é unha
> #  frase feita (observei centos de cadeas e non atopei fallos nesta
> #  observación) e case tamén engadiria que despois de punto e coma e de
> #  coma tamén é así. Algo semellante acontece cando «failed» aparece ao
> #  final dunha frase, ou da cadea. Cando «failed to» e «failed» aparecen
> #  polo medio dunha frase é cando a veces a tradución «Producise un erro
> #  ao...» non se axusta ben.
>
> A) As expresións "Failed + ing" non estaban entre as acordadas (si as
> ing+failed.), polo que non poido
> poñer iso tan alegramente. Poido poñer unha excepción na regra para o
> ambiente "gnome" e máis ou menos arranxala.

É certo, con tantos casos non me decatara. É mellor deixar que falle.

> B) Axustei as regras do «failed to» e do «fail», a ver se agora vai mellor.

Moitas grazas. Heinas comprobar cando teña tempo.

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Correccións de regras do pology

2012-08-18 Conversa mvillarino
#  Falta a regra para «rename» que se traduce como «renomear».

Feito +/-

#  Falta a regra para «erase» que se traduce como «borrar».

Borrar

#  Sería recomendábel modificar a regra id="PT-2011_undo" (ou facer unha
#  nova regra) para incluír a posibilidade de que «undone» se traduza
#  como «desfeito/a».

Feito (na mesma  regra)

#  Hai que cambiar a regra "PT-2011_applet" porque se acordou que
#  «applet» se traduciría como «miniaplicativo» ou como «trebello»
#  dependendo do contexto.

Vaaale

#
#  Hai que cambiar a regra "PT-2011_keyword" para indicar que só é válido
#  «palabra clave». Ademais non admite a posibilidade de que no texto
#  orixinal apareza «key word».

Non entendo: non era que unha era para buscas e outra paraa accesos?

#
#  Corrixir o typo do hint da regra "PT-2011_backend". Ademais hai que
#  engadir a posibilidade de que apareza como «back end» ou «back-end»
#  ademais de como «backend».

Feito

#
#  Incluír na regra "PT-2010_search" a comprobación de que non se
#  traducira como «busqueda» (sen til) xa que hai xente que a escribe
#  mal.

Feito

#  Cambiar a regra "noPT-2010_find" para que non indique que se pode
#  traducir como «buscar». Supoño que se puxo debido a «find out», pero
#  pódese indicar na regra que evite eses casos.

Feito

#  Na regra "PT-2011_initialize" falta incluír a posibilidade de que só
#  apareza «init», tanto para o substantivo como para o verbo, no texto
#  orixinal. Exemplo:
#
#  
#  gconf.master.gl.po:2153(#379)
#  #: ../gconf/gconftool.c:859
#  #, c-format
#  msgid "Failed to init GConf: %s\n"
#  msgstr "Produciuse un erro ao inicializar GConf: %s\n"
#  [note] rule [id=PT-2011-dual_initialize] ==> [ «inicializar» traduce a
#  «initialize»
#  

Esta de momento non a vou facer; debería falarse disto, xa que tamén é
habitual que "init" se traduza como "inicio"

#  Esta regra chámase "PT-2012-expression_failed-to"
#
#  Mirar comentarios da seguinte regra.
#
#   > PT-2012-expression_failed.
#  >
#  > Esta regra chámase "noPT-2012-expression_failed."
#
#
#  «fail» tradúcese tanto como «fallo» como «fallar» e a regra
#  "PT-2011_fail" só contempla a primeira posibilidade.
#
#  Ademais "PT-2011_fail" salta cando aparece «failed» e interfire
#  moitisimo coas regras "noPT-2012-expression_failed."  e
#  "PT-2012-expression_failed-to", polo que habería que investigar a
#  posibilidade de modificar as regras para minimizar os falsos positivos
#  de  "PT-2011_fail". Exemplos disto:
#
#  
#  gconf.master.gl.po:495(#86)
#  #: ../backends/xml-entry.c:730
#  #, c-format
#  msgid "Failed reading default value for schema: %s"
#  msgstr "Produciuse un erro ao ler o valor predeterminado para o esquema: %s"
#  [note] rule [id=PT-2011_fail] ==> [ «fail» e relacionados tradúcense
#  como «fallo»
#  
#  gconf.master.gl.po:1390(#244)
#  #: ../gconf/gconf.c:2338
#  #, c-format
#  msgid "Adding client to server's list failed, CORBA error: %s"
#  msgstr "Produciuse un erro ao engadir o cliente á lista do servidor,
#  erro de CORBA: "
#  [note] rule [id=PT-2011_fail] ==> [ «fail» e relacionados tradúcense
#  como «fallo»
#  
#
#  Isto quizais se poida conseguir acotando os casos nos que aparecen as
#  frases feitas con «failed» e «failed to». Por exemplo sempre que
#  «failed to» aparece ao comezo da cadea, ou despois dun punto, ou
#  despois dos dous puntos ou despois dun paréntese de apertura é unha
#  frase feita (observei centos de cadeas e non atopei fallos nesta
#  observación) e case tamén engadiria que despois de punto e coma e de
#  coma tamén é así. Algo semellante acontece cando «failed» aparece ao
#  final dunha frase, ou da cadea. Cando «failed to» e «failed» aparecen
#  polo medio dunha frase é cando a veces a tradución «Producise un erro
#  ao...» non se axusta ben.

A) As expresións "Failed + ing" non estaban entre as acordadas (si as
ing+failed.), polo que non poido
poñer iso tan alegramente. Poido poñer unha excepción na regra para o
ambiente "gnome" e máis ou menos arranxala.

B) Axustei as regras do «failed to» e do «fail», a ver se agora vai mellor.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Correccións de regras do pology

2012-08-17 Conversa Leandro Regueiro
2012/8/17 Leandro Regueiro :
> 2012/8/17 mvillarino :
>> Bu, Leandro estame a poñer a proba
>>
>>
>> Estiven a facer algunhas cousas, de momento estes son os resultados:

Estiven revisando o traballo que fixeches e teño algunhas notas adicionais.


>> # Hai que cambiar a regra "PT-2011_framework" para incluír tamén a
>> #  posibilidade de traducilo como «marco de desenvolvemento».
>>
>> Feito

Por favor, cambia o hint da regra para que indique que tamén se pode
traducir como «marco de desenvolvemento»


>> #  Hai que cambiar a regra "PT-2011_key" porque tamén se pode traducir
>> #  como «chave»(para cifrar ou codificar) e como «clave»(identificador
>> #  único para obter datos nun dicionario, matriz ou BD).
>>
>> Feito
>>
>> #  Falta a regra para «clipboard» que se traduce como «portapapeis».
>>
>> Feito

A regra "PT-2011_clipboard" non comproba que se traduce como
«portapapeis» senón como «portarretallos». Hai que cambialo, tamén no
hint. E tamén a regra "dual".


>> #  Hai que cambiar o hint da regra "PT-2011_chat" porque tamén se pode
>> #  traducir como «conversar».
>>
>> Feito
>>
>> #  Hai que cambiar o hint da regra "PT-2011_download" porque tamén se
>> #  pode traducir como «descarga».
>>
>> Feito
>>
>> #  Hai que cambiar o hint da regra "PT-2011_upload" porque tamén se pode
>> #  traducir como «envío».
>>
>> Feito
>>
>> #  Falta a regra para «remove» que se traduce como «retirar» ou como
>> #  «desinstalar»(cando se trata dun paquete de software).
>>
>> Feito
>>
>> #  Falta a regra para «delete» que se traduce como «eliminar».
>>
>> Feito
>>
>> #  Falta a regra para «valid» que se traduce como «correcto/a».
>>
>> Feito
>>
>> #  Faltan as regras para «addon» e «add-on», «extension», «complement»
>> #  que se poden traducir como «complemento» e como «engadido».
>>
>> Feito
>>
>> #  Falta a regra para «roll back» que se traduce como «regresar». Quizais
>> #  se poida incluír na regra "PT-2011_rollback".
>>
>> Feito
>>
>> #  Falta a regra para «encryption». Quizais se poida incluír na regra
>> #  "PT-2011_encrypt".
>>
>> Si, debería cachala esa regra.

Hai que actualizar logo o hint para incluír «encryption» => «cifrado»


>> #  Falta a regra para «decryption». Quizais se poida incluír na regra
>> #  "PT-2011_decrypt".
>>
>> Si, debería cachala esa regra

Hai que actualizar logo o hint para incluír «decryption» => «descifrado»


>> #  Falta a regra para «username», «user name», «login», «login name» que
>> #  se traducen como «nome de usuario».
>>
>> Feito
>>
>> #  Falta a regra para «environment» que se traduce como «ambiente».
>>
>> Non faltaba, tiña o nome co ano errado (2011 no canto de 2012)

Hai que cambiar o identificador da regra "noPT-2012_environment"
porque parece seguir os acordos das Trasnadas


>> #  Falta a regra para «empty» que se traduce como «baleiro/a» ou «baleirar».
>>
>> Feito

Hai que actualizar hint da regra "PT-2011_empty" para indicar que
tamén se pode traducir como «baleirar»


>> #  Falta a regra para «change» que se traduce como «cambio» ou «cambiar».
>>
>> Feito

Hai que actualizar hint da regra "PT-2011_change" para indicar que
tamén se pode traducir como «cambio». Hai que facer a regra dual para
comprobar que «cambio» traduce a «change»


>> #  Hai que cambiar o hint da regra "PT-2011_highlight" para indicar que
>> #  tamén se traduce como «realce».
>>
>> Feito

Poderiase facer unha regra para comprobar que «realzado» só aparece
cando no texto orixinal aparece «highlighted»? Pido isto porque hai
xente que tende a usar «realzado» como substantivo en vez de «realce».


>> #  Hai que cambiar o hint da regra "PT-2011_buffer" para indicar que o
>> #  plural é «búferes».
>>
>> Feito
>>
>> #  Non entendo por que a regra "noPT-2011_develop" ten un identificador
>> #  «noPT», segundo o que vexo segue perfectamente os acordos.
>>
>> Supoño que foi un erro copiando e apegando
>>
>> #  Falta a regra para «development» que se traduce como «desenvolvemento».
>>
>> Vaaale
>>
>> #  Falta a regra para «developer» que se traduce como «desenvolvedor».
>>
>> Vaaale

Hai que actualizar hint da regra "PT-2011_develop" para indicar
«development» => «desenvolvemento» e «developer» => «desenvolvedor».


>> #  Falta a regra para «provider» que se traduce como «fornecedor».
>>
>> En que non te satisfai a regra "noPT-2011_provide"?
>
> Creo que onte non me funcionou así. Había unha cadea orixinal na que
> aparecía «provider» e na tradución aparecía «proporcionador» (se non
> lembro mal) e a regra non saltaba. Non lembro exactamente, pero pode
> que fora porque aparecía «fornecer» na frase. Despois de todas estas
> actualizacións que estás facendo (moitísimas grazas Marce) volveremos
> darlle unha pasada a GNOME e a ver que regras fallan.
>
> En todo caso pódese actualizar o hint para indicar que «provider» se
> traduce como «fornecedor».
>
>> #  Falta a regra para «replace» e «replacement» que se traducen como
>> #  «substitución».
>>
>> En que non te satisfai a regra "noPT-2011_replace"?
>

Re: Correccións de regras do pology

2012-08-17 Conversa Leandro Regueiro
2012/8/17 mvillarino :
> Bu, Leandro estame a poñer a proba
>
>
> Estiven a facer algunhas cousas, de momento estes son os resultados:
>
>
>
>
> # Hai que cambiar a regra "PT-2011_framework" para incluír tamén a
> #  posibilidade de traducilo como «marco de desenvolvemento».
>
> Feito
>
> #  Hai que cambiar a regra "PT-2011_key" porque tamén se pode traducir
> #  como «chave»(para cifrar ou codificar) e como «clave»(identificador
> #  único para obter datos nun dicionario, matriz ou BD).
>
> Feito
>
> #  Falta a regra para «clipboard» que se traduce como «portapapeis».
>
> Feito
>
> #  Hai que cambiar o hint da regra "PT-2011_chat" porque tamén se pode
> #  traducir como «conversar».
>
> Feito
>
> #  Hai que cambiar o hint da regra "PT-2011_download" porque tamén se
> #  pode traducir como «descarga».
>
> Feito
>
> #  Hai que cambiar o hint da regra "PT-2011_upload" porque tamén se pode
> #  traducir como «envío».
>
> Feito
>
> #  Falta a regra para «remove» que se traduce como «retirar» ou como
> #  «desinstalar»(cando se trata dun paquete de software).
>
> Feito
>
> #  Falta a regra para «delete» que se traduce como «eliminar».
>
> Feito
>
> #  Falta a regra para «valid» que se traduce como «correcto/a».
>
> Feito
>
> #  Faltan as regras para «addon» e «add-on», «extension», «complement»
> #  que se poden traducir como «complemento» e como «engadido».
>
> Feito
>
> #  Falta a regra para «roll back» que se traduce como «regresar». Quizais
> #  se poida incluír na regra "PT-2011_rollback".
>
> Feito
>
> #  Falta a regra para «encryption». Quizais se poida incluír na regra
> #  "PT-2011_encrypt".
>
> Si, debería cachala esa regra.
>
> #  Falta a regra para «decryption». Quizais se poida incluír na regra
> #  "PT-2011_decrypt".
>
> Si, debería cachala esa regra
>
> #
> #  Falta a regra para «username», «user name», «login», «login name» que
> #  se traducen como «nome de usuario».
>
> Feito
>
> #  Falta a regra para «environment» que se traduce como «ambiente».
>
> Non faltaba, tiña o nome co ano errado (2011 no canto de 2012)
>
> #  Falta a regra para «empty» que se traduce como «baleiro/a» ou «baleirar».
>
> Feito
>
> #  Falta a regra para «change» que se traduce como «cambio» ou «cambiar».
>
> Feito
>
> #  Hai que cambiar o hint da regra "PT-2011_highlight" para indicar que
> #  tamén se traduce como «realce».
>
> Feito
>
> #  Hai que cambiar o hint da regra "PT-2011_buffer" para indicar que o
> #  plural é «búferes».
>
> Feito
>
> #  Non entendo por que a regra "noPT-2011_develop" ten un identificador
> #  «noPT», segundo o que vexo segue perfectamente os acordos.
>
> Supoño que foi un erro copiando e apegando
>
> #  Falta a regra para «development» que se traduce como «desenvolvemento».
>
> Vaaale
>
> #  Falta a regra para «developer» que se traduce como «desenvolvedor».
>
> Vaaale
>
> #  Falta a regra para «provider» que se traduce como «fornecedor».
>
> En que non te satisfai a regra "noPT-2011_provide"?

Creo que onte non me funcionou así. Había unha cadea orixinal na que
aparecía «provider» e na tradución aparecía «proporcionador» (se non
lembro mal) e a regra non saltaba. Non lembro exactamente, pero pode
que fora porque aparecía «fornecer» na frase. Despois de todas estas
actualizacións que estás facendo (moitísimas grazas Marce) volveremos
darlle unha pasada a GNOME e a ver que regras fallan.

En todo caso pódese actualizar o hint para indicar que «provider» se
traduce como «fornecedor».

> #  Falta a regra para «replace» e «replacement» que se traducen como
> #  «substitución».
>
> En que non te satisfai a regra "noPT-2011_replace"?

Creo que é outra regra que me fallou no «campo de batalla» :). Agora
mesmo non sabería dicirche ningún caso real (a menos que cho indicara
nas mensaxes que che enviei estes últimos días). En todo caso
poderiase incluír no hint da regra que «replacement» e «replace» (como
substantivo) se traducen como «substitución».

> #  Falta a regra para «app» que se traduce como «aplicativo».
>
> Feito.
> Agora que o penso, nunha mensaxe anterior dicias algo que afectaba a esta 
> regra.
>
> #
> #  Falta a regra para «launch» que se traduce como «inicio» e «iniciar».
>
> Ondiá! resulta que a metera en: id="PT-2011-gl_lanzar" (controlledLang.rules)
> Feito
>
> #  Falta a regra para «launcher» que se traduce como «iniciador».
>
> Feito (pero de má gana: a anterior debería saltar nesta se fose
> traducida dun xeito "arcaico".
>
> #  Falta a regra para «paste» que se traduce como «pegar».
> #
> #  Falta a regra para «audio» e «sound» que se traducen como «son».
>
> En que non te satisfai a regra con id="PT-2011-gl_audio" ?

En que esa regra non contempla o caso de que no texto orixinal
aparezan «audio» ou «sound». Só salta cando na tradución aparece
«audio» para indicar que hai que traducilo como «son».


> Tamén estiven a pensar que, tal vez, para non perde ningunha  das
> mensaxes coas correccións a facer, quen sabe, podería ser interesante
> facer unha páxina wiki.

Quiza

Correccións de regras do pology

2012-08-16 Conversa mvillarino
Bu, Leandro estame a poñer a proba


Estiven a facer algunhas cousas, de momento estes son os resultados:




# Hai que cambiar a regra "PT-2011_framework" para incluír tamén a
#  posibilidade de traducilo como «marco de desenvolvemento».

Feito

#  Hai que cambiar a regra "PT-2011_key" porque tamén se pode traducir
#  como «chave»(para cifrar ou codificar) e como «clave»(identificador
#  único para obter datos nun dicionario, matriz ou BD).

Feito

#  Falta a regra para «clipboard» que se traduce como «portapapeis».

Feito

#  Hai que cambiar o hint da regra "PT-2011_chat" porque tamén se pode
#  traducir como «conversar».

Feito

#  Hai que cambiar o hint da regra "PT-2011_download" porque tamén se
#  pode traducir como «descarga».

Feito

#  Hai que cambiar o hint da regra "PT-2011_upload" porque tamén se pode
#  traducir como «envío».

Feito

#  Falta a regra para «remove» que se traduce como «retirar» ou como
#  «desinstalar»(cando se trata dun paquete de software).

Feito

#  Falta a regra para «delete» que se traduce como «eliminar».

Feito

#  Falta a regra para «valid» que se traduce como «correcto/a».

Feito

#  Faltan as regras para «addon» e «add-on», «extension», «complement»
#  que se poden traducir como «complemento» e como «engadido».

Feito

#  Falta a regra para «roll back» que se traduce como «regresar». Quizais
#  se poida incluír na regra "PT-2011_rollback".

Feito

#  Falta a regra para «encryption». Quizais se poida incluír na regra
#  "PT-2011_encrypt".

Si, debería cachala esa regra.

#  Falta a regra para «decryption». Quizais se poida incluír na regra
#  "PT-2011_decrypt".

Si, debería cachala esa regra

#
#  Falta a regra para «username», «user name», «login», «login name» que
#  se traducen como «nome de usuario».

Feito

#  Falta a regra para «environment» que se traduce como «ambiente».

Non faltaba, tiña o nome co ano errado (2011 no canto de 2012)

#  Falta a regra para «empty» que se traduce como «baleiro/a» ou «baleirar».

Feito

#  Falta a regra para «change» que se traduce como «cambio» ou «cambiar».

Feito

#  Hai que cambiar o hint da regra "PT-2011_highlight" para indicar que
#  tamén se traduce como «realce».

Feito

#  Hai que cambiar o hint da regra "PT-2011_buffer" para indicar que o
#  plural é «búferes».

Feito

#  Non entendo por que a regra "noPT-2011_develop" ten un identificador
#  «noPT», segundo o que vexo segue perfectamente os acordos.

Supoño que foi un erro copiando e apegando

#  Falta a regra para «development» que se traduce como «desenvolvemento».

Vaaale

#  Falta a regra para «developer» que se traduce como «desenvolvedor».

Vaaale

#  Falta a regra para «provider» que se traduce como «fornecedor».

En que non te satisfai a regra "noPT-2011_provide"?

#  Falta a regra para «replace» e «replacement» que se traducen como
#  «substitución».

En que non te satisfai a regra "noPT-2011_replace"?

#  Falta a regra para «app» que se traduce como «aplicativo».

Feito.
Agora que o penso, nunha mensaxe anterior dicias algo que afectaba a esta regra.

#
#  Falta a regra para «launch» que se traduce como «inicio» e «iniciar».

Ondiá! resulta que a metera en: id="PT-2011-gl_lanzar" (controlledLang.rules)
Feito

#  Falta a regra para «launcher» que se traduce como «iniciador».

Feito (pero de má gana: a anterior debería saltar nesta se fose
traducida dun xeito "arcaico".

#  Falta a regra para «paste» que se traduce como «pegar».
#
#  Falta a regra para «audio» e «sound» que se traducen como «son».

En que non te satisfai a regra con id="PT-2011-gl_audio" ?




Tamén estiven a pensar que, tal vez, para non perde ningunha  das
mensaxes coas correccións a facer, quen sabe, podería ser interesante
facer unha páxina wiki.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto