2012/8/18 mvillarino <[email protected]>: > # Falta a regra para «rename» que se traduce como «renomear». > > Feito +/- > > # Falta a regra para «erase» que se traduce como «borrar». > > Borrar > > # Sería recomendábel modificar a regra id="PT-2011_undo" (ou facer unha > # nova regra) para incluír a posibilidade de que «undone» se traduza > # como «desfeito/a». > > Feito (na mesma regra) > > # Hai que cambiar a regra "PT-2011_applet" porque se acordou que > # «applet» se traduciría como «miniaplicativo» ou como «trebello» > # dependendo do contexto. > > Vaaale > > # > # Hai que cambiar a regra "PT-2011_keyword" para indicar que só é válido > # «palabra clave». Ademais non admite a posibilidade de que no texto > # orixinal apareza «key word». > > Non entendo: non era que unha era para buscas e outra paraa accesos?
O acordado é: «keyword»/«key word» => «palabra clave» (para buscas e accesos) «keyword»/«key word» => «palabra reservada» (en linguaxes de programación) e nada máis. > # Corrixir o typo do hint da regra "PT-2011_backend". Ademais hai que > # engadir a posibilidade de que apareza como «back end» ou «back-end» > # ademais de como «backend». > > Feito > > # > # Incluír na regra "PT-2010_search" a comprobación de que non se > # traducira como «busqueda» (sen til) xa que hai xente que a escribe > # mal. > > Feito > > # Cambiar a regra "noPT-2010_find" para que non indique que se pode > # traducir como «buscar». Supoño que se puxo debido a «find out», pero > # pódese indicar na regra que evite eses casos. > > Feito > > # Na regra "PT-2011_initialize" falta incluír a posibilidade de que só > # apareza «init», tanto para o substantivo como para o verbo, no texto > # orixinal. Exemplo: > # > # ---------------------------------------- > # gconf.master.gl.po:2153(#379) > # #: ../gconf/gconftool.c:859 > # #, c-format > # msgid "Failed to init GConf: %s\n" > # msgstr "Produciuse un erro ao inicializar GConf: %s\n" > # [note] rule [id=PT-2011-dual_initialize] ==> [ «inicializar» traduce a > # «initialize» > # ---------------------------------------- > > Esta de momento non a vou facer; debería falarse disto, xa que tamén é > habitual que "init" se traduza como "inicio" > > # Esta regra chámase "PT-2012-expression_failed-to" > # > # Mirar comentarios da seguinte regra. > # > # >>>> > PT-2012-expression_failed. > # > > # > Esta regra chámase "noPT-2012-expression_failed." > # > # > # «fail» tradúcese tanto como «fallo» como «fallar» e a regra > # "PT-2011_fail" só contempla a primeira posibilidade. > # > # Ademais "PT-2011_fail" salta cando aparece «failed» e interfire > # moitisimo coas regras "noPT-2012-expression_failed." e > # "PT-2012-expression_failed-to", polo que habería que investigar a > # posibilidade de modificar as regras para minimizar os falsos positivos > # de "PT-2011_fail". Exemplos disto: > # > # ---------------------------------------- > # gconf.master.gl.po:495(#86) > # #: ../backends/xml-entry.c:730 > # #, c-format > # msgid "Failed reading default value for schema: %s" > # msgstr "Produciuse un erro ao ler o valor predeterminado para o esquema: > %s" > # [note] rule [id=PT-2011_fail] ==> [ «fail» e relacionados tradúcense > # como «fallo» > # ---------------------------------------- > # gconf.master.gl.po:1390(#244) > # #: ../gconf/gconf.c:2338 > # #, c-format > # msgid "Adding client to server's list failed, CORBA error: %s" > # msgstr "Produciuse un erro ao engadir o cliente á lista do servidor, > # erro de CORBA: " > # [note] rule [id=PT-2011_fail] ==> [ «fail» e relacionados tradúcense > # como «fallo» > # ---------------------------------------- > # > # Isto quizais se poida conseguir acotando os casos nos que aparecen as > # frases feitas con «failed» e «failed to». Por exemplo sempre que > # «failed to» aparece ao comezo da cadea, ou despois dun punto, ou > # despois dos dous puntos ou despois dun paréntese de apertura é unha > # frase feita (observei centos de cadeas e non atopei fallos nesta > # observación) e case tamén engadiria que despois de punto e coma e de > # coma tamén é así. Algo semellante acontece cando «failed» aparece ao > # final dunha frase, ou da cadea. Cando «failed to» e «failed» aparecen > # polo medio dunha frase é cando a veces a tradución «Producise un erro > # ao...» non se axusta ben. > > A) As expresións "Failed + ing" non estaban entre as acordadas (si as > ing+failed.), polo que non poido > poñer iso tan alegramente. Poido poñer unha excepción na regra para o > ambiente "gnome" e máis ou menos arranxala. É certo, con tantos casos non me decatara. É mellor deixar que falle. > B) Axustei as regras do «failed to» e do «fail», a ver se agora vai mellor. Moitas grazas. Heinas comprobar cando teña tempo. Deica _______________________________________________ Proxecto mailing list [email protected] http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

