2012/8/18 mvillarino <mvillar...@kde-espana.es>:
> #  Falta a regra para «rename» que se traduce como «renomear».
>
> Feito +/-
>
> #  Falta a regra para «erase» que se traduce como «borrar».
>
> Borrar
>
> #  Sería recomendábel modificar a regra id="PT-2011_undo" (ou facer unha
> #  nova regra) para incluír a posibilidade de que «undone» se traduza
> #  como «desfeito/a».
>
> Feito (na mesma  regra)
>
> #  Hai que cambiar a regra "PT-2011_applet" porque se acordou que
> #  «applet» se traduciría como «miniaplicativo» ou como «trebello»
> #  dependendo do contexto.
>
> Vaaale
>
> #
> #  Hai que cambiar a regra "PT-2011_keyword" para indicar que só é válido
> #  «palabra clave». Ademais non admite a posibilidade de que no texto
> #  orixinal apareza «key word».
>
> Non entendo: non era que unha era para buscas e outra paraa accesos?

O acordado é:

«keyword»/«key word» => «palabra clave» (para buscas e accesos)
«keyword»/«key word» => «palabra reservada» (en linguaxes de programación)

e nada máis.


> #  Corrixir o typo do hint da regra "PT-2011_backend". Ademais hai que
> #  engadir a posibilidade de que apareza como «back end» ou «back-end»
> #  ademais de como «backend».
>
> Feito
>
> #
> #  Incluír na regra "PT-2010_search" a comprobación de que non se
> #  traducira como «busqueda» (sen til) xa que hai xente que a escribe
> #  mal.
>
> Feito
>
> #  Cambiar a regra "noPT-2010_find" para que non indique que se pode
> #  traducir como «buscar». Supoño que se puxo debido a «find out», pero
> #  pódese indicar na regra que evite eses casos.
>
> Feito
>
> #  Na regra "PT-2011_initialize" falta incluír a posibilidade de que só
> #  apareza «init», tanto para o substantivo como para o verbo, no texto
> #  orixinal. Exemplo:
> #
> #  ----------------------------------------
> #  gconf.master.gl.po:2153(#379)
> #  #: ../gconf/gconftool.c:859
> #  #, c-format
> #  msgid "Failed to init GConf: %s\n"
> #  msgstr "Produciuse un erro ao inicializar GConf: %s\n"
> #  [note] rule [id=PT-2011-dual_initialize] ==> [ «inicializar» traduce a
> #  «initialize»
> #  ----------------------------------------
>
> Esta de momento non a vou facer; debería falarse disto, xa que tamén é
> habitual que "init" se traduza como "inicio"
>
> #  Esta regra chámase "PT-2012-expression_failed-to"
> #
> #  Mirar comentarios da seguinte regra.
> #
> #  >>>> > PT-2012-expression_failed.
> #  >
> #  > Esta regra chámase "noPT-2012-expression_failed."
> #
> #
> #  «fail» tradúcese tanto como «fallo» como «fallar» e a regra
> #  "PT-2011_fail" só contempla a primeira posibilidade.
> #
> #  Ademais "PT-2011_fail" salta cando aparece «failed» e interfire
> #  moitisimo coas regras "noPT-2012-expression_failed."  e
> #  "PT-2012-expression_failed-to", polo que habería que investigar a
> #  posibilidade de modificar as regras para minimizar os falsos positivos
> #  de  "PT-2011_fail". Exemplos disto:
> #
> #  ----------------------------------------
> #  gconf.master.gl.po:495(#86)
> #  #: ../backends/xml-entry.c:730
> #  #, c-format
> #  msgid "Failed reading default value for schema: %s"
> #  msgstr "Produciuse un erro ao ler o valor predeterminado para o esquema: 
> %s"
> #  [note] rule [id=PT-2011_fail] ==> [ «fail» e relacionados tradúcense
> #  como «fallo»
> #  ----------------------------------------
> #  gconf.master.gl.po:1390(#244)
> #  #: ../gconf/gconf.c:2338
> #  #, c-format
> #  msgid "Adding client to server's list failed, CORBA error: %s"
> #  msgstr "Produciuse un erro ao engadir o cliente á lista do servidor,
> #  erro de CORBA: "
> #  [note] rule [id=PT-2011_fail] ==> [ «fail» e relacionados tradúcense
> #  como «fallo»
> #  ----------------------------------------
> #
> #  Isto quizais se poida conseguir acotando os casos nos que aparecen as
> #  frases feitas con «failed» e «failed to». Por exemplo sempre que
> #  «failed to» aparece ao comezo da cadea, ou despois dun punto, ou
> #  despois dos dous puntos ou despois dun paréntese de apertura é unha
> #  frase feita (observei centos de cadeas e non atopei fallos nesta
> #  observación) e case tamén engadiria que despois de punto e coma e de
> #  coma tamén é así. Algo semellante acontece cando «failed» aparece ao
> #  final dunha frase, ou da cadea. Cando «failed to» e «failed» aparecen
> #  polo medio dunha frase é cando a veces a tradución «Producise un erro
> #  ao...» non se axusta ben.
>
> A) As expresións "Failed + ing" non estaban entre as acordadas (si as
> ing+failed.), polo que non poido
> poñer iso tan alegramente. Poido poñer unha excepción na regra para o
> ambiente "gnome" e máis ou menos arranxala.

É certo, con tantos casos non me decatara. É mellor deixar que falle.

> B) Axustei as regras do «failed to» e do «fail», a ver se agora vai mellor.

Moitas grazas. Heinas comprobar cando teña tempo.

Deica
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a