#  >>>> > noPT-2012-expression_error-doing
#  >
#  > Esta regra parece non existir. Se lin ben parece estar integrada na
#  > regra "PT-2012-expression_(there-was-an)-error(-while)-doing".

Si, foime máis cómodo facela así.

#  >>>> > PT-2012-expression_an-error-occurred-doing
#  >>>> > PT-2012-expression_there-was-an-error-doing
#  >
#  > Esta regra chámase "PT-2012-expression_(there-was-an)-error(-while)-doing".

Si, agora fun quitano os trazos (cuestión de gustos)

#  > Hai que actualizar o hint da regra, quizais poñendo algo semellante ao
#  > identificador da propia regra.

Feito

#  >
#  > Ao probar esta regra atopei varios casos que se deberían considerar.
#  >
#  > Caso 1: PRODUCIUSE UN ERRO + [(ADXECTIVO|DE + SUBSTANTIVO)] + AO
+ INFINITIVO

#  > msgstr "Produciuse un erro de X non manipulado ao obter o
intervalo de tamaños de pantalla"
#  > msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao estabelecer a
propiedade «%s»: %s"
#  > msgstr "Produciuse un erro de análise ao actualizar {0}"
#  > msgstr "Produciuse un erro de autenticación ao actualizar {0}"
#  > msgstr "Produciuse un erro recuperábel ao aplicar o perfil de usuario
#  > desde o ficheiro «%s»."
#  > msgstr "Produciuse un erro moi grave ao aplicar o perfil do
usuario desde «%s»."

Engadín un caso de validez, segundo o cal os ficheiro marcados como do
ambiente "gnome"  poden ter até seis
palabras entre "produciuse un erro" e o primeiro "ao"

#  > Caso 2: ERROR DURING + SUBSTANTIVO (nota: non se deben traducir como
#  > «produciuse un erro ao + infinitivo», pero as frases do estilo «Error
#  > during + (verbo)ing + substantivo» como «Error during writing rgb
#  > image» si que se deben traducir como «produciuse un erro ao +
#  > infinitivo»)
#  >
#  > ----------------------------------------
#  > jhbuild.master.gl.po:1047(#212)
#  > #: ../jhbuild/frontends/gtkui.py:377 ../jhbuild/frontends/terminal.py:283
#  > #, python-format
#  > msgid "Error during phase %(phase)s of %(module)s"
#  > msgstr "erro na fase %(phase)s de %(module)s"
#  > [note] rule [id=PT-2012-expression_(there-was-an)-error(-while)-doing]
#  > ==> «There was an error occurred (while) verb_ing» -> «produciuse un
#  > erro ao + infinitivo»
#  > ----------------------------------------
#  > ----------------------------------------
#  > glib.master.gl.po:89(#11)
#  > #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:776
#  > #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590
../glib/giochannel.c:2480
#  > #, c-format
#  > msgid "Error during conversion: %s"
#  > msgstr "Erro durante a conversión: %s"
#  > [note] rule [id=PT-2012-expression_(there-was-an)-error(-while)-doing]
#  > ==> «There was an error occurred (while) verb_ing» -> «produciuse un
#  > erro ao + infinitivo»
#  > ----------------------------------------

Con máis exemplos tal vez poida facer que non cache este tipo de casos.
Por agora non vexo o xeito de facelo. Aínda así fixen un intento algo
naive a ver se che funciona ben.


#  > Caso 3: ALGO + (ENCOUNTERED|REPORTED|...) AN ERROR WHILE (nota: non se
#  > debería traducir como «produciuse un erro ao + infinitivo»)

Creo que esta si a teño: agora se a regra casa a condición inicial
\b(there\swas\san\s)?error\s(while\s)?\w+ing

    con algo que non conteña "there was an " => "error (while)? wording"
    e o que atopase vai xusto despois dun "worded an " => "worded an
error (while) wording"
non salta a regra
   (debería non sacar os casos como "encountered an error while tocomoching"


#  >>>> > PT-2012-expression_cannot-infinitivo
#  >
#  > Esta regra dame varios falsos positivos.
#  >
#  > Ademais hai outra regra "PT-2012-expression_cannot be " cun espazo ao
#  > final do identificador o que me deu problemas ao intentar probala,
#  > problemas que resolvín cambiándolle o identificador.

Feito (quiteille o espazo)

#  > Comprobando esta regra descubrín que ademais de «é/foi» quizais haxa
#  > que engadir «será» e «sexa». Xa sei que isto é desviarse do acordado
#  > na Trasnada, pero creo que non nos decatamos destes casos, polo que xa
#  > o anotei para discutilo na vindeira Trasnada nada máis empezar. A
#  > continuación están algunhas das cadeas que quizais requiran este
#  > tratamento:

Feito

#  >>>> > PT-2012-expression_could-not
#  >
#  > O identificador da regra é "PT-2012-expression_could infinitivo" o que
#  > me fixo perder algo de tempo ao ila probar.

Feito (agora é could not infinitivo)

#  > Esta regra dame moitisimos positivos con cadeas que aparentemente
#  > están ben traducidas.  A continuación indico só parte destes falsos
#  > positivos:
#  >
#  > ----------------------------------------
#  > evolution.master.gl.po:20710(#4272)
#  > #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:99
#  > msgid "Could not set as background"
#  > msgstr "Non foi posíbel establecela como fondo"
#  > [note] rule [id=PT-2012-expression_could infinitivo] ==> «Could not»
#  > -> «Non é/foi posíbel infinitivo»
#  > ----------------------------------------
#  > ----------------------------------------
#  > network-manager-pptp.master.gl.po:384(#73)
#  > #: ../src/nm-pptp-service.c:982
#  > msgid "Could not find the pppd binary."
#  > msgstr "Non foi posíbel atopar o binario de pppd."
#  > [note] rule [id=PT-2012-expression_could infinitivo] ==> «Could not»
#  > -> «Non é/foi posíbel infinitivo»
#  > ----------------------------------------

Creo que o "í" dese posíbel ten algún erro de codificación

Segundo okteta, a palabra "posíbel" na versión orixinal deste texto
está formada polos código hex:
70 6F 73 69 CC 81 62 65 6C
Nos outros textos é:
70 6F 73 C3 AD 62 65 6C

Polo demais, trangalleei a regra para que dea menos a lata.

#  > Ademais os hints das regras "PT-2012-expression_cannot be",
#  > "noPT-2012-expression_could not be" e "PT-2012-expression_could
#  > infinitivo" indican que se debe traducir como «Non é/foi posíbel
#  > infinitivo» cando a veces non é así. Poño un exemplo:
[...]
#  > deberiase traducir como «Requírense os paquetes de xml de Python pero
#  > non foi posíbel atopalos» onde «atopalos» non é un infinitivo. Quizais
#  > sexa mellor ter un hint como o seguinte:

Si que o é, so que leva convoluto un complemento directo (atopar + eles)
Outra cousa é que a regra pology non detecte estes casos
(medio feito, mellor ir sobre dos informes de falso positivo)
    ou que o acordo da trasnada, tal como está, sexa incompleto e polo
tanto preciso revisalo axiña.

#  >>>> > PT-2012-expression_unable-to
#  >
#  > A veces "unable to" aparece polo medio da frase e a tradución "non
#  > foi/é posíbel" non se adapta ben:
#  >
#  > msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
#  > msgid "GtkSpell was unable to initialize.\n"
#  >
#  > a solución quizais sexa comprobar que «unable to» aparece ao comezo da
#  > cadea, ou despois dun punto, ou de dous puntos, ou dunha coma, ou de
#  > punto e coma.

Feito (+/-)

#  > Curiosamente esta regra tamén indicou como erróneas unha chea de
#  > cadeas nas que aparecía traducido correctamente. Isto xa me pasou con
#  > outras regras onte, quizais sexa debido a algún problema coa
#  > codificación de caracteres ou eu que sei.

Vid supra (a min tamén ne volveu tolo o asunto este. Até que fun a
pythonregex.com trastear
coas expresións regulares e despois de perder cousa dunha hora de
durmir me acordei do editor hexadecimal.)
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a