# Falta a regra para «rename» que se traduce como «renomear». Feito +/-
# Falta a regra para «erase» que se traduce como «borrar». Borrar # Sería recomendábel modificar a regra id="PT-2011_undo" (ou facer unha # nova regra) para incluír a posibilidade de que «undone» se traduza # como «desfeito/a». Feito (na mesma regra) # Hai que cambiar a regra "PT-2011_applet" porque se acordou que # «applet» se traduciría como «miniaplicativo» ou como «trebello» # dependendo do contexto. Vaaale # # Hai que cambiar a regra "PT-2011_keyword" para indicar que só é válido # «palabra clave». Ademais non admite a posibilidade de que no texto # orixinal apareza «key word». Non entendo: non era que unha era para buscas e outra paraa accesos? # # Corrixir o typo do hint da regra "PT-2011_backend". Ademais hai que # engadir a posibilidade de que apareza como «back end» ou «back-end» # ademais de como «backend». Feito # # Incluír na regra "PT-2010_search" a comprobación de que non se # traducira como «busqueda» (sen til) xa que hai xente que a escribe # mal. Feito # Cambiar a regra "noPT-2010_find" para que non indique que se pode # traducir como «buscar». Supoño que se puxo debido a «find out», pero # pódese indicar na regra que evite eses casos. Feito # Na regra "PT-2011_initialize" falta incluír a posibilidade de que só # apareza «init», tanto para o substantivo como para o verbo, no texto # orixinal. Exemplo: # # ---------------------------------------- # gconf.master.gl.po:2153(#379) # #: ../gconf/gconftool.c:859 # #, c-format # msgid "Failed to init GConf: %s\n" # msgstr "Produciuse un erro ao inicializar GConf: %s\n" # [note] rule [id=PT-2011-dual_initialize] ==> [ «inicializar» traduce a # «initialize» # ---------------------------------------- Esta de momento non a vou facer; debería falarse disto, xa que tamén é habitual que "init" se traduza como "inicio" # Esta regra chámase "PT-2012-expression_failed-to" # # Mirar comentarios da seguinte regra. # # >>>> > PT-2012-expression_failed. # > # > Esta regra chámase "noPT-2012-expression_failed." # # # «fail» tradúcese tanto como «fallo» como «fallar» e a regra # "PT-2011_fail" só contempla a primeira posibilidade. # # Ademais "PT-2011_fail" salta cando aparece «failed» e interfire # moitisimo coas regras "noPT-2012-expression_failed." e # "PT-2012-expression_failed-to", polo que habería que investigar a # posibilidade de modificar as regras para minimizar os falsos positivos # de "PT-2011_fail". Exemplos disto: # # ---------------------------------------- # gconf.master.gl.po:495(#86) # #: ../backends/xml-entry.c:730 # #, c-format # msgid "Failed reading default value for schema: %s" # msgstr "Produciuse un erro ao ler o valor predeterminado para o esquema: %s" # [note] rule [id=PT-2011_fail] ==> [ «fail» e relacionados tradúcense # como «fallo» # ---------------------------------------- # gconf.master.gl.po:1390(#244) # #: ../gconf/gconf.c:2338 # #, c-format # msgid "Adding client to server's list failed, CORBA error: %s" # msgstr "Produciuse un erro ao engadir o cliente á lista do servidor, # erro de CORBA: " # [note] rule [id=PT-2011_fail] ==> [ «fail» e relacionados tradúcense # como «fallo» # ---------------------------------------- # # Isto quizais se poida conseguir acotando os casos nos que aparecen as # frases feitas con «failed» e «failed to». Por exemplo sempre que # «failed to» aparece ao comezo da cadea, ou despois dun punto, ou # despois dos dous puntos ou despois dun paréntese de apertura é unha # frase feita (observei centos de cadeas e non atopei fallos nesta # observación) e case tamén engadiria que despois de punto e coma e de # coma tamén é así. Algo semellante acontece cando «failed» aparece ao # final dunha frase, ou da cadea. Cando «failed to» e «failed» aparecen # polo medio dunha frase é cando a veces a tradución «Producise un erro # ao...» non se axusta ben. A) As expresións "Failed + ing" non estaban entre as acordadas (si as ing+failed.), polo que non poido poñer iso tan alegramente. Poido poñer unha excepción na regra para o ambiente "gnome" e máis ou menos arranxala. B) Axustei as regras do «failed to» e do «fail», a ver se agora vai mellor. _______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto