2012/8/17 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>:
> 2012/8/17 mvillarino <mvillar...@kde-espana.es>:
>> Buffff, Leandro estame a poñer a proba....
>>
>>
>> Estiven a facer algunhas cousas, de momento estes son os resultados:

Estiven revisando o traballo que fixeches e teño algunhas notas adicionais.


>> # Hai que cambiar a regra "PT-2011_framework" para incluír tamén a
>> #  posibilidade de traducilo como «marco de desenvolvemento».
>>
>> Feito

Por favor, cambia o hint da regra para que indique que tamén se pode
traducir como «marco de desenvolvemento»


>> #  Hai que cambiar a regra "PT-2011_key" porque tamén se pode traducir
>> #  como «chave»(para cifrar ou codificar) e como «clave»(identificador
>> #  único para obter datos nun dicionario, matriz ou BD).
>>
>> Feito
>>
>> #  Falta a regra para «clipboard» que se traduce como «portapapeis».
>>
>> Feito

A regra "PT-2011_clipboard" non comproba que se traduce como
«portapapeis» senón como «portarretallos». Hai que cambialo, tamén no
hint. E tamén a regra "dual".


>> #  Hai que cambiar o hint da regra "PT-2011_chat" porque tamén se pode
>> #  traducir como «conversar».
>>
>> Feito
>>
>> #  Hai que cambiar o hint da regra "PT-2011_download" porque tamén se
>> #  pode traducir como «descarga».
>>
>> Feito
>>
>> #  Hai que cambiar o hint da regra "PT-2011_upload" porque tamén se pode
>> #  traducir como «envío».
>>
>> Feito
>>
>> #  Falta a regra para «remove» que se traduce como «retirar» ou como
>> #  «desinstalar»(cando se trata dun paquete de software).
>>
>> Feito
>>
>> #  Falta a regra para «delete» que se traduce como «eliminar».
>>
>> Feito
>>
>> #  Falta a regra para «valid» que se traduce como «correcto/a».
>>
>> Feito
>>
>> #  Faltan as regras para «addon» e «add-on», «extension», «complement»
>> #  que se poden traducir como «complemento» e como «engadido».
>>
>> Feito
>>
>> #  Falta a regra para «roll back» que se traduce como «regresar». Quizais
>> #  se poida incluír na regra "PT-2011_rollback".
>>
>> Feito
>>
>> #  Falta a regra para «encryption». Quizais se poida incluír na regra
>> #  "PT-2011_encrypt".
>>
>> Si, debería cachala esa regra.

Hai que actualizar logo o hint para incluír «encryption» => «cifrado»


>> #  Falta a regra para «decryption». Quizais se poida incluír na regra
>> #  "PT-2011_decrypt".
>>
>> Si, debería cachala esa regra

Hai que actualizar logo o hint para incluír «decryption» => «descifrado»


>> #  Falta a regra para «username», «user name», «login», «login name» que
>> #  se traducen como «nome de usuario».
>>
>> Feito
>>
>> #  Falta a regra para «environment» que se traduce como «ambiente».
>>
>> Non faltaba, tiña o nome co ano errado (2011 no canto de 2012)

Hai que cambiar o identificador da regra "noPT-2012_environment"
porque parece seguir os acordos das Trasnadas


>> #  Falta a regra para «empty» que se traduce como «baleiro/a» ou «baleirar».
>>
>> Feito

Hai que actualizar hint da regra "PT-2011_empty" para indicar que
tamén se pode traducir como «baleirar»


>> #  Falta a regra para «change» que se traduce como «cambio» ou «cambiar».
>>
>> Feito

Hai que actualizar hint da regra "PT-2011_change" para indicar que
tamén se pode traducir como «cambio». Hai que facer a regra dual para
comprobar que «cambio» traduce a «change»


>> #  Hai que cambiar o hint da regra "PT-2011_highlight" para indicar que
>> #  tamén se traduce como «realce».
>>
>> Feito

Poderiase facer unha regra para comprobar que «realzado» só aparece
cando no texto orixinal aparece «highlighted»? Pido isto porque hai
xente que tende a usar «realzado» como substantivo en vez de «realce».


>> #  Hai que cambiar o hint da regra "PT-2011_buffer" para indicar que o
>> #  plural é «búferes».
>>
>> Feito
>>
>> #  Non entendo por que a regra "noPT-2011_develop" ten un identificador
>> #  «noPT», segundo o que vexo segue perfectamente os acordos.
>>
>> Supoño que foi un erro copiando e apegando
>>
>> #  Falta a regra para «development» que se traduce como «desenvolvemento».
>>
>> Vaaale
>>
>> #  Falta a regra para «developer» que se traduce como «desenvolvedor».
>>
>> Vaaale

Hai que actualizar hint da regra "PT-2011_develop" para indicar
«development» => «desenvolvemento» e «developer» => «desenvolvedor».


>> #  Falta a regra para «provider» que se traduce como «fornecedor».
>>
>> En que non te satisfai a regra "noPT-2011_provide"?
>
> Creo que onte non me funcionou así. Había unha cadea orixinal na que
> aparecía «provider» e na tradución aparecía «proporcionador» (se non
> lembro mal) e a regra non saltaba. Non lembro exactamente, pero pode
> que fora porque aparecía «fornecer» na frase. Despois de todas estas
> actualizacións que estás facendo (moitísimas grazas Marce) volveremos
> darlle unha pasada a GNOME e a ver que regras fallan.
>
> En todo caso pódese actualizar o hint para indicar que «provider» se
> traduce como «fornecedor».
>
>> #  Falta a regra para «replace» e «replacement» que se traducen como
>> #  «substitución».
>>
>> En que non te satisfai a regra "noPT-2011_replace"?
>
> Creo que é outra regra que me fallou no «campo de batalla» :). Agora
> mesmo non sabería dicirche ningún caso real (a menos que cho indicara
> nas mensaxes que che enviei estes últimos días). En todo caso
> poderiase incluír no hint da regra que «replacement» e «replace» (como
> substantivo) se traducen como «substitución».
>
>> #  Falta a regra para «app» que se traduce como «aplicativo».
>>
>> Feito.
>> Agora que o penso, nunha mensaxe anterior dicias algo que afectaba a esta 
>> regra.
>>
>> #
>> #  Falta a regra para «launch» que se traduce como «inicio» e «iniciar».
>>
>> Ondiá! resulta que a metera en: id="PT-2011-gl_lanzar" (controlledLang.rules)
>> Feito
>>
>> #  Falta a regra para «launcher» que se traduce como «iniciador».
>>
>> Feito (pero de má gana: a anterior debería saltar nesta se fose
>> traducida dun xeito "arcaico".
>>
>> #  Falta a regra para «paste» que se traduce como «pegar».
>> #
>> #  Falta a regra para «audio» e «sound» que se traducen como «son».
>>
>> En que non te satisfai a regra con id="PT-2011-gl_audio" ?
>
> En que esa regra non contempla o caso de que no texto orixinal
> aparezan «audio» ou «sound». Só salta cando na tradución aparece
> «audio» para indicar que hai que traducilo como «son».
>
>
>> Tamén estiven a pensar que, tal vez, para non perde ningunha  das
>> mensaxes coas correccións a facer, quen sabe, podería ser interesante
>> facer unha páxina wiki.
>
> Quizais. Aínda que non vexo por que se había perder nada.

Deica
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a