Re: Tradución de funcións

2011-06-08 Conversa Antón Méixome
Vale, vexo conveniente o seguinte - traducilas (revisar algúns casos estraños) - non utilizar acentos - o uso do punto tería que estar sometido a algún criterio, senón non os utilizar - se non resulta forzado, que coincida coa versión de Moffice Por categoría http://office.microsoft.com/es-es/exc

Re: Tradución de funcións

2011-06-08 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas. O tema ven porque hai xente que se atasca. Se as tradúces, pois parece que non ven o de acentualas, ou porque están acostumados a empregalas sen traducir. Son lerias, pero, haberá que tomar unha decisión. E que sepades que para a xente que ven de excel, que sexan diferentes chafaos moito. Te

Re: Tradución de funcións

2011-06-08 Conversa Fran Dieguez
O autocompletado faise tamén das funcións traducidas, mostrando un tooltip co formato completo con tódolos parámetros localizados. -- Fran Dieguez O Mér, 08-06-2011 ás 10:04 +0200, mvillarino escribiu: > > Eu inicialmente pensaría en non traducir porque pensaba que non recoñecería > > o formato

Re: Tradución de funcións

2011-06-08 Conversa mvillarino
> msgid "SQRT" > msgstr "RAÍZC" Só "RAIZ", por favor. > - manter os nomes en inglés > - traducir sen utilizar signos intermedios ou ortográficos (fóra puntos e > fóra acentos) > - deixalo tal como está Para min a mellor opción, con diferenza, é traducir empregando signos intermedios, concretamen

Re: Tradución de funcións

2011-06-08 Conversa mvillarino
> Eu inicialmente pensaría en non traducir porque pensaba que non recoñecería > o formato orixinal. Sendo tal como explica Fran, pendo que desaparece o > inconveniente para traducir. > Se os usuarios avanzados poden empregar o formato orixinal xa non teñen que > ter problema algún. > Vaites, penso

Re: Tradución de funcións

2011-06-08 Conversa damufo
Boas En 2011/06/06 12:20, Fran Dieguez escribiu: Si, sempre. Pensade un pouco... se un usuario que fala espanhol nos envía un ficheiro con fórmulas, dito ficheiro non funcionaría se non houbera unha asignación de funcións xenérica. De tal forma que cando el faga SI(B3 == 'activo')... o programa

Re: Tradución de funcións

2011-06-06 Conversa Fran Dieguez
Si, sempre. Pensade un pouco... se un usuario que fala espanhol nos envía un ficheiro con fórmulas, dito ficheiro non funcionaría se non houbera unha asignación de funcións xenérica. De tal forma que cando el faga SI(B3 == 'activo')... o programa automaticamente asigna dita función a IF e logo ao

Re: Tradución de funcións

2011-06-06 Conversa Miguel Bouzada
Polo que comenta Fran... entendo que o que fai, salvando as diferenzas do formato é o que en Gettext é "N_Xxxx", ou estou trabucado ? De seren como eu entendo sempre entenderá a función orixinal en inglés 2011/6/6 Fran Dieguez > En M$ Office todas as funcións están traducidas, aínda que sempre s

Re: Tradución de funcións

2011-06-06 Conversa Fran Dieguez
En M$ Office todas as funcións están traducidas, aínda que sempre se van recoñecer as funcións en inglés. Coido que internamente o que garda son as funcións en inglés e logo realiza unha asignación coas traducións na interface. Saúdos -- Fran Dieguez O Dom, 05-06-2011 ás 19:14 +0200, Miguel Bo

Re: Tradución de funcións

2011-06-05 Conversa Miguel Bouzada
Eu son da idea de que debe traducirse, mais é moi importante que sexa coa terminoloxía ao uso polos usuarios técnicos e no ensino. Seguindo éste criterio atopo que hai unha escolla que non me convence: msgid "PROPER" msgstr "PRIMMAIÚSCULA" Xa que entendo que non é un case sensitive → PRIMMAIÚSCUL