Polo que comenta Fran... entendo que o que fai, salvando as diferenzas do formato é o que en Gettext é "N_Xxxx", ou estou trabucado ? De seren como eu entendo sempre entenderá a función orixinal en inglés
2011/6/6 Fran Dieguez <lis...@mabishu.com> > En M$ Office todas as funcións están traducidas, aínda que sempre se van > recoñecer as funcións en inglés. > > Coido que internamente o que garda son as funcións en inglés e logo > realiza unha asignación coas traducións na interface. > > Saúdos > -- > Fran Dieguez <lis...@mabishu.com> > > O Dom, 05-06-2011 ás 19:14 +0200, Miguel Bouzada escribiu: > > Eu son da idea de que debe traducirse, mais é moi importante que sexa > > coa terminoloxía ao uso polos usuarios técnicos e no ensino. Seguindo > > éste criterio atopo que hai unha escolla que non me convence: > > > > msgid "PROPER" > > msgstr "PRIMMAIÚSCULA" > > > > Xa que entendo que non é un case sensitive → PRIMMAIÚSCULA, senón que > > se refire a un (nome)propio, polo que acae mellor a escolla de "es" ou > > do "fr" como NOMPROPIO > > > > pt_br > > PRI.MAIÚSCULA > > es > > NOMPROPIO > > fr > > NOMPROPRE > > > > Tamén me chama a atención a diferencia de criterio: > > > > msgid "ISBLANK" > > msgstr "ENBRANCO" > > > > msgid "ISLOGICAL" > > msgstr "ÉLÓXICO" > > > > Xa que o IS é É polotanto debera ser "ÉBRANCO" para ISBLANK > > > > pt_br > > ÉFÓRMULA > > es > > ESFÓRMULA > > fr > > ESTFORMULE > > > > Aínda que non o puxeches na lista, deduzo que a escolla para galego > > foi "ÉFÓRMULA" > > > > No caso destes termos si que é moi importante unha decisión de > > Termigal sobre cal é (ou debe ser) a expresión correcta en galego. > > > > > > 2011/6/5 Antón Méixome <cert...@certima.net> > > > > Necesito o voso consello, xa que se trata dun aspecto no que > > eu francamente nin teño experiencia nin criterio. > > > > Recentemente, recibín queixas porque no Formula de OOo, así > > como no de LIbO aparecen os nomes das funcións traducidas. Por > > se non o sabedes, o cadro para introducir fórmulas e funcións > > ten a característica de autocompletado, de modo que non faga > > máis ca iniciar o nome da función para que apareza o nome > > traducido e as opcións. Parece ser que isto provoca problemas > > aos usuarios máis técnicos xa que non esperan atoparse cos > > nomes traducidos, e máis aínda con palabras acentuadas. > > > > Poño uns exemplos > > > > msgid "IF" > > msgstr "SE" > > > > msgid "RAND" > > msgstr "ALEATORIO" > > > > msgid "RADIANS" > > msgstr "RADIÁNS" > > > > msgid "ASIN" > > msgstr "ASENO" > > > > msgid "SQRT" > > msgstr "RAÍZC" > > > > msgid "ISBLANK" > > msgstr "ENBRANCO > > > > msgid "ISLOGICAL" > > msgstr "ÉLÓXICO" (esta podería ser unha das máis > > problemáticas, por se inicial) > > > > msgid "PROPER" > > msgstr "PRIMMAIÚSCULA" > > > > Ora ben, o criterio nos equipos de localización das linguas > > próximas (castelán e portugués, tm. o fr) é o de traducir con > > todas as consecuencias > > > > pt_br > > ÉFÓRMULA > > es > > ESFÓRMULA > > fr > > ESTFORMULE > > > > > > pt_br > > PRI.MAIÚSCULA > > es > > NOMPROPIO > > fr > > NOMPROPRE > > > > Algo semellante, quizais distinto é o que pasa coas "palabras > > reservadas" de SQL. > > > > > http://office.microsoft.com/es-es/access-help/palabras-reservadas-de-sql-HA001231509.aspx > > > > Envío outro correo cunha lista a ver quen me axuda a > > descifrala > > > > > > Que opción será mellor? > > > > - manter os nomes en inglés > > - traducir sen utilizar signos intermedios ou ortográficos > > (fóra puntos e fóra acentos) > > - deixalo tal como está > > > > > > Anexo o ficheiro correspondente aos nomes de funcións para que > > vexades a amplitude do problema (case 600 cadeas) > > > > > > _______________________________________________ > > Proxecto mailing list > > Proxecto@trasno.net > > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > > > > > > > > -- > > /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos > > _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 > > _______________________________________________ > > Proxecto mailing list > > Proxecto@trasno.net > > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > -- /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011
_______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto