Polo que comenta Fran... entendo que o que fai, salvando as diferenzas do
formato é o que en Gettext é "N_Xxxx", ou estou trabucado ?
De seren como eu entendo sempre entenderá a función orixinal en inglés

2011/6/6 Fran Dieguez <lis...@mabishu.com>

> En M$ Office todas as funcións están traducidas, aínda que sempre se van
> recoñecer as funcións en inglés.
>
> Coido que internamente o que garda son as funcións en inglés e logo
> realiza unha asignación coas traducións na interface.
>
> Saúdos
> --
> Fran Dieguez <lis...@mabishu.com>
>
> O Dom, 05-06-2011 ás 19:14 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
> > Eu son da idea de que debe traducirse, mais é moi importante que sexa
> > coa terminoloxía ao uso polos usuarios técnicos e no ensino. Seguindo
> > éste criterio atopo que hai unha escolla que non me convence:
> >
> > msgid "PROPER"
> > msgstr "PRIMMAIÚSCULA"
> >
> > Xa que entendo que non é un case sensitive → PRIMMAIÚSCULA, senón que
> > se refire a un (nome)propio, polo que acae mellor a escolla de "es" ou
> > do "fr" como NOMPROPIO
> >
> > pt_br
> > PRI.MAIÚSCULA
> > es
> > NOMPROPIO
> > fr
> > NOMPROPRE
> >
> > Tamén me chama a atención a diferencia de criterio:
> >
> > msgid "ISBLANK"
> > msgstr "ENBRANCO"
> >
> > msgid "ISLOGICAL"
> > msgstr "ÉLÓXICO"
> >
> > Xa que o IS é É polotanto debera ser "ÉBRANCO" para ISBLANK
> >
> > pt_br
> > ÉFÓRMULA
> > es
> > ESFÓRMULA
> > fr
> > ESTFORMULE
> >
> > Aínda que non o puxeches na lista, deduzo que a escolla para galego
> > foi "ÉFÓRMULA"
> >
> > No caso destes termos si que é moi importante unha decisión de
> > Termigal sobre cal é (ou debe ser) a expresión correcta en galego.
> >
> >
> > 2011/6/5 Antón Méixome <cert...@certima.net>
> >
> >         Necesito o voso consello, xa que se trata dun aspecto no que
> >         eu francamente nin teño experiencia nin criterio.
> >
> >         Recentemente, recibín queixas porque no Formula de OOo, así
> >         como no de LIbO aparecen os nomes das funcións traducidas. Por
> >         se non o sabedes, o cadro para introducir fórmulas e funcións
> >         ten a característica de autocompletado, de modo que non faga
> >         máis ca iniciar o nome da función para que apareza o nome
> >         traducido e as opcións. Parece ser que isto provoca problemas
> >         aos usuarios máis técnicos xa que non esperan atoparse cos
> >         nomes traducidos, e máis aínda con palabras acentuadas.
> >
> >         Poño uns exemplos
> >
> >         msgid "IF"
> >         msgstr "SE"
> >
> >         msgid "RAND"
> >         msgstr "ALEATORIO"
> >
> >         msgid "RADIANS"
> >         msgstr "RADIÁNS"
> >
> >         msgid "ASIN"
> >         msgstr "ASENO"
> >
> >         msgid "SQRT"
> >         msgstr "RAÍZC"
> >
> >         msgid "ISBLANK"
> >         msgstr "ENBRANCO
> >
> >         msgid "ISLOGICAL"
> >         msgstr "ÉLÓXICO"        (esta podería ser unha das máis
> >         problemáticas, por se inicial)
> >
> >         msgid "PROPER"
> >         msgstr "PRIMMAIÚSCULA"
> >
> >         Ora ben, o criterio nos equipos de localización das linguas
> >         próximas (castelán e portugués, tm. o fr) é o de traducir con
> >         todas as consecuencias
> >
> >         pt_br
> >         ÉFÓRMULA
> >         es
> >         ESFÓRMULA
> >         fr
> >         ESTFORMULE
> >
> >
> >         pt_br
> >         PRI.MAIÚSCULA
> >         es
> >         NOMPROPIO
> >         fr
> >         NOMPROPRE
> >
> >         Algo semellante, quizais distinto é o que pasa coas "palabras
> >         reservadas" de SQL.
> >
> >
> http://office.microsoft.com/es-es/access-help/palabras-reservadas-de-sql-HA001231509.aspx
> >
> >         Envío outro correo cunha lista a ver quen me axuda a
> >         descifrala
> >
> >
> >         Que opción será mellor?
> >
> >         - manter os nomes en inglés
> >         - traducir sen utilizar signos intermedios ou ortográficos
> >         (fóra puntos e fóra acentos)
> >         - deixalo tal como está
> >
> >
> >         Anexo o ficheiro correspondente aos nomes de funcións para que
> >         vexades a amplitude do problema (case 600 cadeas)
> >
> >
> >         _______________________________________________
> >         Proxecto mailing list
> >         Proxecto@trasno.net
> >         http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> >
> >
> >
> > --
> >  /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
> > _\/` http://documentfreedom.org/     -  30 de marzo de 2011
> > _______________________________________________
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
 /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
_\/` http://documentfreedom.org/     -  30 de marzo de 2011
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a