No glosario de trasno backend traduce-se por motor. En todas as traducións
de KDE que mirei aparece como mecanismo. Que fago?
[...]
Tamén aparece infraestrutura.
O de infraestrutura son eu, non lembro exactamente o motivo polo que
pasei a utilizar ese vocábulo, pero éme cómodo.
O de engine
O Xov, 03-07-2008 ás 15:13 +0200, Xosé escribiu:
No glosario de trasno backend traduce-se por motor. En todas as
traducións
de KDE que mirei aparece como mecanismo. Que fago?
[E perdón por estar introducindo debates tan de continuo]
Xosé
O s debates danlle vida ao Trasno :-)
Lembro que cando comezara en Trasno empezara enviando unhas listas
interminables de dúbidas, de feito algunhas delas ainda están
pendentes, e a resolución doutras ainda está por poñer no glosario
(non é culpa miña, é que as atopei hai pouco nunha copia de seguridade
que tiña perdida), así que non
2008/7/4 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
Lembro que cando comezara en Trasno empezara enviando unhas listas
interminables de dúbidas, de feito algunhas delas ainda están
pendentes, e a resolución doutras ainda está por poñer no glosario
(non é culpa miña, é que as atopei hai
2008/7/4 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com:
2008/7/4 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
Lembro que cando comezara en Trasno empezara enviando unhas listas
interminables de dúbidas, de feito algunhas delas ainda están
pendentes, e a resolución doutras ainda está por poñer no
Backbone é espiñazo e refere-se à infraestrutura inicial da internet, que
está nos EEUU; a palabra adquiriu ese significado pola semellanza coa coluna
vertebral, por onde vai a médula, e o resto do sistema nervoso e as suas
terminacións. Backend é un neoloxismo en inglés, isto é, unha palabra
Como xa comentei no joomla!
backend - panel de control (Hai quen lle chama panel de administración)
frontend - portada. é a parte que ve o utente visitante.
Non se me ocorre como adaptar isto para que tamén se poida aplicar nos
casos citados. O de motor desde logo, neste caso, non o vexo.
2008/7/4 damufo dam...@gmail.com:
Como xa comentei no joomla!
backend - panel de control (Hai quen lle chama panel de administración)
frontend - portada. é a parte que ve o utente visitante.
Non se me ocorre como adaptar isto para que tamén se poida aplicar nos casos
citados. O de motor desde
Penso que joomla (igual que Drupal e outros CMS) merecen un trato à parte
porque fan un uso moi específico do vocabulário (nodos, menus, etc., non son o
que noutras interfaces). Por iso, como alguén comentaba antes sobre facer
excepcións para software determinado, no glosario poderia-se incluir
O Thursday 03 July 2008 15:50:14 Miguel Branco escribiu:
On Thursday 03 July 2008 15:13:15 Xosé wrote:
No glosario de trasno backend traduce-se por motor. En todas as
traducións de KDE que mirei aparece como mecanismo. Que fago?
[E perdón por estar introducindo debates tan de continuo]
Si, referíame, en que cadea o encontraches, ou polo menos en que módulo; por
ver se motor non vai ben. De todos xeitos, creo que motor debería valer.
On Thursday 03 July 2008 15:51:10 Xosé wrote:
O Thursday 03 July 2008 15:50:14 Miguel Branco escribiu:
On Thursday 03 July 2008 15:13:15 Xosé
O Thursday 03 July 2008 16:09:30 Miguel Branco escribiu:
Si, referíame, en que cadea o encontraches, ou polo menos en que módulo;
por ver se motor non vai ben. De todos xeitos, creo que motor debería
valer.
En libkleopatra (de KDE). De todas as maneiras, acabo de atopar un engine,
que é o
12 matches
Mail list logo