Re: [dubida] roaming

2010-09-01 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Penso que o mellor é comezar a usar glosima e listo.

+1
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [dubida] roaming

2010-09-01 Conversa damufo



En 2010/09/01 12:33, Leandro Regueiro escribiu:

2010/9/1 Miguel Branco:



2010/8/31 Antón Méixome


2010/8/30 Adrián Chaves Fernández:

  no tiboxe só aparece unha referencia a "itinerante"
  no glosima ren.



Pouco hai pero algo si que había (ollo ! hai que buscar no formulario
adecuado: no que pon "buscar termo") . Agora engadín algo máis.

http://termos.trasno.net/spip.php?page=termos&buscar=roaming




Aparéceme na mensaxe "Roaming error", clase QNetworkSessionPrivateImpl
das qt. (si, estou coas Qt orixinais, fora do KDE).

a) Suxestións?


O concepto ten toda a punta de ser ese mesmo. Supoño que se dá cando o
usuario
está en modo itinerante (saltando de wifi en wifi) e perdeu calquera
conexión.


b) Como levar estas cousas no glósima ? (Vamos, que non sei como
iniciar unha discusión terminolóxica alí, onde deberan facerse)


Non sei eu se está listo para un uso extensivo. En todo caso, creo que
fai
falla dar permisos a todos os trasnegos sobre un dos glosarios primeiro,
para
traballar nel.


Está para traballar nel. Non se pode calibrar as necesidades concretas
se non se usa.
O de dar permisos é obvio pero depende dos "usuarios". É o usuario o
que se subscribe

Logo de subscribirse éntrase como en calquera servizo web
http://termos.trasno.net/spip.php?page=login

Hai varios niveis de permisos, segundo cada glosario. Queredes un de
proba? xa está creado


http://termos.trasno.net/spip.php?page=termos&id_glosario=Gloproba&presentacion=1

pero se non vos rexistrades non avanzamos nada.



Vale, Sería bo por unha tempada manter as discusións duplicadas, lista e
glosima para ir probando a app?.


Duplicadas non. Se queredes pódese discutir un termo en glósima e
outro na rolda, pero nada de discutir unha cousa nos dous sitios que
despois da máis traballo ao ter que comprobar o que hai nun lado e no
outro.


Penso que o mellor é comezar a usar glosima e listo.


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [dubida] roaming

2010-09-01 Conversa Leandro Regueiro
2010/9/1 Miguel Branco :
>
>
> 2010/8/31 Antón Méixome 
>>
>> 2010/8/30 Adrián Chaves Fernández :
>> >>  no tiboxe só aparece unha referencia a "itinerante"
>> >>  no glosima ren.
>> >>
>>
>> Pouco hai pero algo si que había (ollo ! hai que buscar no formulario
>> adecuado: no que pon "buscar termo") . Agora engadín algo máis.
>>
>> http://termos.trasno.net/spip.php?page=termos&buscar=roaming
>>
>>
>>
>> >> Aparéceme na mensaxe "Roaming error", clase QNetworkSessionPrivateImpl
>> >> das qt. (si, estou coas Qt orixinais, fora do KDE).
>> >>
>> >> a) Suxestións?
>> >
>> > O concepto ten toda a punta de ser ese mesmo. Supoño que se dá cando o
>> > usuario
>> > está en modo itinerante (saltando de wifi en wifi) e perdeu calquera
>> > conexión.
>> >
>> >> b) Como levar estas cousas no glósima ? (Vamos, que non sei como
>> >> iniciar unha discusión terminolóxica alí, onde deberan facerse)
>> >
>> > Non sei eu se está listo para un uso extensivo. En todo caso, creo que
>> > fai
>> > falla dar permisos a todos os trasnegos sobre un dos glosarios primeiro,
>> > para
>> > traballar nel.
>>
>> Está para traballar nel. Non se pode calibrar as necesidades concretas
>> se non se usa.
>> O de dar permisos é obvio pero depende dos "usuarios". É o usuario o
>> que se subscribe
>>
>> Logo de subscribirse éntrase como en calquera servizo web
>> http://termos.trasno.net/spip.php?page=login
>>
>> Hai varios niveis de permisos, segundo cada glosario. Queredes un de
>> proba? xa está creado
>>
>>
>> http://termos.trasno.net/spip.php?page=termos&id_glosario=Gloproba&presentacion=1
>>
>> pero se non vos rexistrades non avanzamos nada.
>>
>>
> Vale, Sería bo por unha tempada manter as discusións duplicadas, lista e
> glosima para ir probando a app?.

Duplicadas non. Se queredes pódese discutir un termo en glósima e
outro na rolda, pero nada de discutir unha cousa nos dous sitios que
despois da máis traballo ao ter que comprobar o que hai nun lado e no
outro.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [dubida] roaming

2010-09-01 Conversa Miguel Branco
2010/8/31 Antón Méixome 

> 2010/8/30 Adrián Chaves Fernández :
> >>  no tiboxe só aparece unha referencia a "itinerante"
> >>  no glosima ren.
> >>
>
> Pouco hai pero algo si que había (ollo ! hai que buscar no formulario
> adecuado: no que pon "buscar termo") . Agora engadín algo máis.
>
> http://termos.trasno.net/spip.php?page=termos&buscar=roaming
>
>
>
> >> Aparéceme na mensaxe "Roaming error", clase QNetworkSessionPrivateImpl
> >> das qt. (si, estou coas Qt orixinais, fora do KDE).
> >>
> >> a) Suxestións?
> >
> > O concepto ten toda a punta de ser ese mesmo. Supoño que se dá cando o
> usuario
> > está en modo itinerante (saltando de wifi en wifi) e perdeu calquera
> conexión.
> >
> >> b) Como levar estas cousas no glósima ? (Vamos, que non sei como
> >> iniciar unha discusión terminolóxica alí, onde deberan facerse)
> >
> > Non sei eu se está listo para un uso extensivo. En todo caso, creo que
> fai
> > falla dar permisos a todos os trasnegos sobre un dos glosarios primeiro,
> para
> > traballar nel.
>
> Está para traballar nel. Non se pode calibrar as necesidades concretas
> se non se usa.
> O de dar permisos é obvio pero depende dos "usuarios". É o usuario o
> que se subscribe
>
> Logo de subscribirse éntrase como en calquera servizo web
> http://termos.trasno.net/spip.php?page=login
>
> Hai varios niveis de permisos, segundo cada glosario. Queredes un de
> proba? xa está creado
>
>
> http://termos.trasno.net/spip.php?page=termos&id_glosario=Gloproba&presentacion=1
>
> pero se non vos rexistrades non avanzamos nada.
>
>
> Vale, Sería bo por unha tempada manter as discusións duplicadas, lista e
glosima para ir probando a app?.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [dubida] roaming

2010-09-01 Conversa Leandro Regueiro
2010/8/31 Antón Méixome :
> 2010/8/30 Adrián Chaves Fernández :
>>>  no tiboxe só aparece unha referencia a "itinerante"
>>>  no glosima ren.
>>>
>
> Pouco hai pero algo si que había (ollo ! hai que buscar no formulario
> adecuado: no que pon "buscar termo") . Agora engadín algo máis.
>
> http://termos.trasno.net/spip.php?page=termos&buscar=roaming
>
>
>
>>> Aparéceme na mensaxe "Roaming error", clase QNetworkSessionPrivateImpl
>>> das qt. (si, estou coas Qt orixinais, fora do KDE).
>>>
>>> a) Suxestións?
>>
>> O concepto ten toda a punta de ser ese mesmo. Supoño que se dá cando o 
>> usuario
>> está en modo itinerante (saltando de wifi en wifi) e perdeu calquera 
>> conexión.
>>
>>> b) Como levar estas cousas no glósima ? (Vamos, que non sei como
>>> iniciar unha discusión terminolóxica alí, onde deberan facerse)
>>
>> Non sei eu se está listo para un uso extensivo. En todo caso, creo que fai
>> falla dar permisos a todos os trasnegos sobre un dos glosarios primeiro, para
>> traballar nel.
>
> Está para traballar nel. Non se pode calibrar as necesidades concretas
> se non se usa.
> O de dar permisos é obvio pero depende dos "usuarios". É o usuario o
> que se subscribe
>
> Logo de subscribirse éntrase como en calquera servizo web
> http://termos.trasno.net/spip.php?page=login
>
> Hai varios niveis de permisos, segundo cada glosario. Queredes un de
> proba? xa está creado
>
> http://termos.trasno.net/spip.php?page=termos&id_glosario=Gloproba&presentacion=1
>
> pero se non vos rexistrades non avanzamos nada.

Certo. A ver se cando remate os exames e teña algo de tempo libre fago
unha especie de manual para explicarvos como vai o tema.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [dubida] roaming

2010-08-31 Conversa Antón Méixome
2010/8/30 Adrián Chaves Fernández :
>>  no tiboxe só aparece unha referencia a "itinerante"
>>  no glosima ren.
>>

Pouco hai pero algo si que había (ollo ! hai que buscar no formulario
adecuado: no que pon "buscar termo") . Agora engadín algo máis.

http://termos.trasno.net/spip.php?page=termos&buscar=roaming



>> Aparéceme na mensaxe "Roaming error", clase QNetworkSessionPrivateImpl
>> das qt. (si, estou coas Qt orixinais, fora do KDE).
>>
>> a) Suxestións?
>
> O concepto ten toda a punta de ser ese mesmo. Supoño que se dá cando o usuario
> está en modo itinerante (saltando de wifi en wifi) e perdeu calquera conexión.
>
>> b) Como levar estas cousas no glósima ? (Vamos, que non sei como
>> iniciar unha discusión terminolóxica alí, onde deberan facerse)
>
> Non sei eu se está listo para un uso extensivo. En todo caso, creo que fai
> falla dar permisos a todos os trasnegos sobre un dos glosarios primeiro, para
> traballar nel.

Está para traballar nel. Non se pode calibrar as necesidades concretas
se non se usa.
O de dar permisos é obvio pero depende dos "usuarios". É o usuario o
que se subscribe

Logo de subscribirse éntrase como en calquera servizo web
http://termos.trasno.net/spip.php?page=login

Hai varios niveis de permisos, segundo cada glosario. Queredes un de
proba? xa está creado

http://termos.trasno.net/spip.php?page=termos&id_glosario=Gloproba&presentacion=1

pero se non vos rexistrades non avanzamos nada.


> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [dubida] roaming

2010-08-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
>  no tiboxe só aparece unha referencia a "itinerante"
>  no glosima ren.
> 
> Aparéceme na mensaxe "Roaming error", clase QNetworkSessionPrivateImpl
> das qt. (si, estou coas Qt orixinais, fora do KDE).
> 
> a) Suxestións?

O concepto ten toda a punta de ser ese mesmo. Supoño que se dá cando o usuario 
está en modo itinerante (saltando de wifi en wifi) e perdeu calquera conexión.

> b) Como levar estas cousas no glósima ? (Vamos, que non sei como
> iniciar unha discusión terminolóxica alí, onde deberan facerse)

Non sei eu se está listo para un uso extensivo. En todo caso, creo que fai 
falla dar permisos a todos os trasnegos sobre un dos glosarios primeiro, para 
traballar nel.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [dubida]

2009-11-02 Conversa Miguel Branco
> Pareceme que o que mellor acae é
> Computer language translation → Conversión de linguaxes de
> programación/computación/computador no canto de empregar o literal
> "tradución" por translatios.

Absolutamente, si. A idea é a de transcribir a outra linguaxe, servir de 
ponte. Así que, conversor vai ben, IMO


Re: dubida - toolkit

2008-01-03 Conversa Miguel Branco

> Ainda que deberia poñerme a rematar as practicas, non fun quen de
> aguantar a tentación de traducir :)

Así hai máis, hehe.

> Atopei un atranco, como se 
> traducia toolkit??

Paquete de desenvolvemento?? NB. "entorno" non é normativo. 
Curiosamente , "tool kit" é unha mesa de carpinteiro, :) . 


Re: Dubida parva

2007-07-18 Conversa Leandro Regueiro

É que a min tamén me aparecen tódolos .mo en
/usr/share/locale/gl/LC_MESSAGES, pero ó instalar o Battle for Wesnoth
resulta que me apareceron todos en
/usr/share/locale/gl_ES/LC_MESSAGES/. Creo que lles vou comentar ós de
Battle for Wesnoth o cambio que hai que facer. É mellor que tódolos
.mo do galego estean no mesmo sitio.

Ata logo,
Leandro Regueiro

On 7/18/07, mvillarino  wrote:

O Mércores, 18 de Xullo de 2007 00:14, Leandro Regueiro escribiu:
> Boas,
> acábame de vir á mente unha dúbida parva. Como se deben chamar os
> ficheiros .po da língua galega, gl_ES.po ou gl.po??
>
> Ata logo,
>Leandro Regueiro
Onde queres que se instalen, en /usr/share/locale/gl_ES/LC_MESSAGES/ ou
en /usr/share/locale/gl/LC_MESSAGES? Eu en Debian teño os ficheiros de
tradución compilados instalados neste último, por ende debera ser gl.po.

Aliás, non hai necesidade de indicar a variante dialectal dun país concreto:
só se fala galego en españa.

--
Best regards
MV
><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º>
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE




Re: Dubida parva

2007-07-18 Conversa mvillarino
O Mércores, 18 de Xullo de 2007 00:14, Leandro Regueiro escribiu:
> Boas,
> acábame de vir á mente unha dúbida parva. Como se deben chamar os
> ficheiros .po da língua galega, gl_ES.po ou gl.po??
>
> Ata logo,
>Leandro Regueiro
Onde queres que se instalen, en /usr/share/locale/gl_ES/LC_MESSAGES/ ou 
en /usr/share/locale/gl/LC_MESSAGES? Eu en Debian teño os ficheiros de 
tradución compilados instalados neste último, por ende debera ser gl.po.

Aliás, non hai necesidade de indicar a variante dialectal dun país concreto: 
só se fala galego en españa.

-- 
Best regards
MV
><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º>
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpZKxvwewOe1.pgp
Description: PGP signature


Re: dubida

2006-07-31 Conversa mvillarino
O Venres, 28 de Xullo de 2006 12:52, Leandro Regueiro escribiu:
> Hai que renovar, hai. Eu por agora vou ver se me poño co glosario e
> subo unha lista de paises a Trasno.

En Kmymoney, tiven que traducir non sei cantos noves de divisas xunto co 
xentilício do país a que se refiren. Podes usá-lo como axuda.

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgppwV78G0YPt.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: dubida

2006-07-28 Conversa Leandro Regueiro

Hai que renovar, hai. Eu por agora vou ver se me poño co glosario e
subo unha lista de paises a Trasno.

Ata logo,
 Leandro Regueiro

On 7/28/06, Jesus Bravo Alvarez  wrote:

O Xoves 27 de Xullo de 2006 ás 18:01, Leandro dicía:

>Ola, acabo de ler na FAQ de Trasno (abaixo de todo) que o instalador
>de Suse non é free. Eu pensaba que agora usaba a GPL. É isto certo?

Esa FAQ leva escrita 6 anos, con iso dígoche todo ;)  Habería que
quitar esa pregunta, pero de todos modos hai que renovar toda a FAQ, hai
preguntas con pouco sentido...

--
Unha aperta,
Jesús Bravo Álvarez
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: dubida

2006-07-28 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Xoves 27 de Xullo de 2006 ás 18:01, Leandro dicía:

>Ola, acabo de ler na FAQ de Trasno (abaixo de todo) que o instalador
>de Suse non é free. Eu pensaba que agora usaba a GPL. É isto certo?

Esa FAQ leva escrita 6 anos, con iso dígoche todo ;)  Habería que
quitar esa pregunta, pero de todos modos hai que renovar toda a FAQ, hai
preguntas con pouco sentido...

-- 
Unha aperta,
Jesús Bravo Álvarez
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Dubida ca traduccion dos paquetes de GNU

2005-09-12 Conversa Jose Ramón

u...@gulo.org escribió:

non che sei decir ben. eu un dia apunteime a lista de correo pa traducir 
parte de gnome pero non me aclaro ben, pareceme un lio. si te entreras 
como vai o asundo faimo saber


graciñas

   Jose Ramon


Ola, hoxe pasei pola sección de GNU de Trasno e lin que para traducir os
paquetes desa páxina fai falta enviar o "Translation Disclaimer". Estiven
mirando a páxina orixinal de estatísticas e dinlle a baixar un dos
paquetes. Envioume a outra páxina onde dicía que ese paquete non requiría
enviar o "Translation Disclaimer" para poder traducilo.

É isto así? Podo traducir algún deses paquetes sen ter que enviarlle nada
a ninguén, agás a traducción, claro?

Grazas,
Leandro Regueiro

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

 




___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Dubida cunha traduccion

2003-11-26 Conversa CHEMA Rodriguez

Ups, jeje, taba ocupado e metín a zoca. :P



From: "Xabi García" 
Reply-To: "Traducción de Linux ó Galego" 
To: "Traducción de Linux ó Galego" 
Subject: Re: Dubida cunha traduccion
Date: Wed, 26 Nov 2003 15:16:23 +0100 (MET)

¿E como diaños sabes que é un termo importado de emprego correcto se non
sabes
que non é "sepa"?


> Que eu sepa é unha palabra que importaron todos os idiomas, tamén é moi
> empregada
>
>
> >From: Alberto Garcia 
> >Reply-To: "Traducción de Linux ó Galego" 
> >To: "Traducción de Linux ó Galego" 
> >Subject: Re: Dubida cunha traduccion
> >Date: Wed, 26 Nov 2003 13:03:06 +0100
> >
> >Em Quarta 26/11/2003 às 11:51, CHEMA Rodriguez dizia...
> >
> > > >> bitrate
> > > > Eu utilizava 'taxa de bits' no XMMS.
> > > E que tal ratio de bits?
> >
> >   'ratio' não é uma palavra inglesa?
> >
> >   Penso que 'taxa' é bastante habitual... 'taxa de desemprego',
> >por exemplo.
> >
> >Berto.
> >___
> >Trasno mailing list
> >tra...@ceu.fi.udc.es
> >http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
>
> _
> Charla con tus amigos en línea mediante MSN Messenger.
> http://messenger.microsoft.com/es
>
> ___
> Trasno mailing list
> tra...@ceu.fi.udc.es
> http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
>

--
GMX Weihnachts-Special: Seychellen-Traumreise zu gewinnen!

Rentier entlaufen. Finden Sie Rudolph! Als Belohnung winken
tolle Preise. http://www.gmx.net/de/cgi/specialmail/

+++ GMX - die erste Adresse für Mail, Message, More! +++

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


_
MSN Amor: busca tu ½ naranja http://latino.msn.com/autos/

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Dubida cunha traduccion

2003-11-26 Conversa Xabi García
¿E como diaños sabes que é un termo importado de emprego correcto se non
sabes
que non é "sepa"?


> Que eu sepa é unha palabra que importaron todos os idiomas, tamén é moi 
> empregada
> 
> 
> >From: Alberto Garcia 
> >Reply-To: "Traducción de Linux ó Galego" 
> >To: "Traducción de Linux ó Galego" 
> >Subject: Re: Dubida cunha traduccion
> >Date: Wed, 26 Nov 2003 13:03:06 +0100
> >
> >Em Quarta 26/11/2003 às 11:51, CHEMA Rodriguez dizia...
> >
> > > >> bitrate
> > > > Eu utilizava 'taxa de bits' no XMMS.
> > > E que tal ratio de bits?
> >
> > 'ratio' não é uma palavra inglesa?
> >
> > Penso que 'taxa' é bastante habitual... 'taxa de desemprego',
> >por exemplo.
> >
> >Berto.
> >___
> >Trasno mailing list
> >tra...@ceu.fi.udc.es
> >http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
> 
> _
> Charla con tus amigos en línea mediante MSN Messenger. 
> http://messenger.microsoft.com/es
> 
> ___
> Trasno mailing list
> tra...@ceu.fi.udc.es
> http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
> 

-- 
GMX Weihnachts-Special: Seychellen-Traumreise zu gewinnen!

Rentier entlaufen. Finden Sie Rudolph! Als Belohnung winken
tolle Preise. http://www.gmx.net/de/cgi/specialmail/

+++ GMX - die erste Adresse für Mail, Message, More! +++

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Dubida cunha traduccion

2003-11-26 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Mércores 26 de Novembro de 2003 ás 02:40, Javier dicía:

>bitrate

"Taxa de bits".  Ratio é unha palabra latina que usan bastante en
inglés, pero que aquí é xeralmente usada coa forma evolucionada "razón".
Quero dicir, o significado de ratio, tamén en inglés, é unha relación entre
dous números, polo tanto non é o mesmo que rate, que se traduce como taxa.

-- 
Unha aperta,
Jesús Bravo Álvarez
http://www.pobox.com/~suso
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Dubida cunha traduccion

2003-11-26 Conversa CHEMA Rodriguez

si, para iso temos unha gran variedade de léxico



From: Alberto Garcia 
Reply-To: "Traducción de Linux ó Galego" 
To: "Traducción de Linux ó Galego" 
Subject: Re: Dubida cunha traduccion
Date: Wed, 26 Nov 2003 13:12:31 +0100

Em Quarta 26/11/2003 às 12:05, CHEMA Rodriguez dizia...

> Que eu sepa é unha palabra que importaron todos os idiomas, tamén é moi
> empregada

Pois parece que vem do latim :-)
Em qualquer caso, eu prefiro a de 'taxa'. Preferências de cada
um, suponho :)

Berto.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


_
Una mejor experiencia en Internet. Prueba gratis dos meses MSN 8. 
http://join.msn.com/?pgmarket=es-es&XAPID=1577&DI=1055


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Dubida cunha traduccion

2003-11-26 Conversa Alberto Garcia
Em Quarta 26/11/2003 às 12:05, CHEMA Rodriguez dizia...

> Que eu sepa é unha palabra que importaron todos os idiomas, tamén é moi 
> empregada

Pois parece que vem do latim :-)
Em qualquer caso, eu prefiro a de 'taxa'. Preferências de cada
um, suponho :)

Berto.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Dubida cunha traduccion

2003-11-26 Conversa CHEMA Rodriguez
Que eu sepa é unha palabra que importaron todos os idiomas, tamén é moi 
empregada




From: Alberto Garcia 
Reply-To: "Traducción de Linux ó Galego" 
To: "Traducción de Linux ó Galego" 
Subject: Re: Dubida cunha traduccion
Date: Wed, 26 Nov 2003 13:03:06 +0100

Em Quarta 26/11/2003 às 11:51, CHEMA Rodriguez dizia...

> >> bitrate
> >   Eu utilizava 'taxa de bits' no XMMS.
> E que tal ratio de bits?

'ratio' não é uma palavra inglesa?

Penso que 'taxa' é bastante habitual... 'taxa de desemprego',
por exemplo.

Berto.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


_
Charla con tus amigos en línea mediante MSN Messenger. 
http://messenger.microsoft.com/es


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Dubida cunha traduccion

2003-11-26 Conversa Alberto Garcia
Em Quarta 26/11/2003 às 11:51, CHEMA Rodriguez dizia...

> >> bitrate
> > Eu utilizava 'taxa de bits' no XMMS.
> E que tal ratio de bits?

'ratio' não é uma palavra inglesa?

Penso que 'taxa' é bastante habitual... 'taxa de desemprego',
por exemplo.

Berto.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Dubida cunha traduccion

2003-11-26 Conversa CHEMA Rodriguez





From: Alberto Garcia 
Reply-To: "Traducción de Linux ó Galego" 
To: Traducción de Linux ó Galego 
Subject: Re: Dubida cunha traduccion
Date: Wed, 26 Nov 2003 02:34:57 +0100

Em Quarta 26/11/2003 às 02:40, Javier Jardón dizia...

> teño dúbidas con esta palabra:
> bitrate

Eu utilizava 'taxa de bits' no XMMS.


E que tal ratio de bits?


Berto.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


_
Entra de visita en las decenas de tiendas del nuevo MSN Compras. Compara los 
precios antes de comprar. http://www.msn.es/compras/


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Dubida cunha traduccion

2003-11-26 Conversa Alberto Garcia
Em Quarta 26/11/2003 às 02:40, Javier Jardón dizia...

> teño dúbidas con esta palabra:
> bitrate

Eu utilizava 'taxa de bits' no XMMS.

Berto.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno