Re: [dubida] roaming
> Penso que o mellor é comezar a usar glosima e listo. +1 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [dubida] roaming
En 2010/09/01 12:33, Leandro Regueiro escribiu: 2010/9/1 Miguel Branco: 2010/8/31 Antón Méixome 2010/8/30 Adrián Chaves Fernández: no tiboxe só aparece unha referencia a "itinerante" no glosima ren. Pouco hai pero algo si que había (ollo ! hai que buscar no formulario adecuado: no que pon "buscar termo") . Agora engadín algo máis. http://termos.trasno.net/spip.php?page=termos&buscar=roaming Aparéceme na mensaxe "Roaming error", clase QNetworkSessionPrivateImpl das qt. (si, estou coas Qt orixinais, fora do KDE). a) Suxestións? O concepto ten toda a punta de ser ese mesmo. Supoño que se dá cando o usuario está en modo itinerante (saltando de wifi en wifi) e perdeu calquera conexión. b) Como levar estas cousas no glósima ? (Vamos, que non sei como iniciar unha discusión terminolóxica alí, onde deberan facerse) Non sei eu se está listo para un uso extensivo. En todo caso, creo que fai falla dar permisos a todos os trasnegos sobre un dos glosarios primeiro, para traballar nel. Está para traballar nel. Non se pode calibrar as necesidades concretas se non se usa. O de dar permisos é obvio pero depende dos "usuarios". É o usuario o que se subscribe Logo de subscribirse éntrase como en calquera servizo web http://termos.trasno.net/spip.php?page=login Hai varios niveis de permisos, segundo cada glosario. Queredes un de proba? xa está creado http://termos.trasno.net/spip.php?page=termos&id_glosario=Gloproba&presentacion=1 pero se non vos rexistrades non avanzamos nada. Vale, Sería bo por unha tempada manter as discusións duplicadas, lista e glosima para ir probando a app?. Duplicadas non. Se queredes pódese discutir un termo en glósima e outro na rolda, pero nada de discutir unha cousa nos dous sitios que despois da máis traballo ao ter que comprobar o que hai nun lado e no outro. Penso que o mellor é comezar a usar glosima e listo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [dubida] roaming
2010/9/1 Miguel Branco : > > > 2010/8/31 Antón Méixome >> >> 2010/8/30 Adrián Chaves Fernández : >> >> no tiboxe só aparece unha referencia a "itinerante" >> >> no glosima ren. >> >> >> >> Pouco hai pero algo si que había (ollo ! hai que buscar no formulario >> adecuado: no que pon "buscar termo") . Agora engadín algo máis. >> >> http://termos.trasno.net/spip.php?page=termos&buscar=roaming >> >> >> >> >> Aparéceme na mensaxe "Roaming error", clase QNetworkSessionPrivateImpl >> >> das qt. (si, estou coas Qt orixinais, fora do KDE). >> >> >> >> a) Suxestións? >> > >> > O concepto ten toda a punta de ser ese mesmo. Supoño que se dá cando o >> > usuario >> > está en modo itinerante (saltando de wifi en wifi) e perdeu calquera >> > conexión. >> > >> >> b) Como levar estas cousas no glósima ? (Vamos, que non sei como >> >> iniciar unha discusión terminolóxica alí, onde deberan facerse) >> > >> > Non sei eu se está listo para un uso extensivo. En todo caso, creo que >> > fai >> > falla dar permisos a todos os trasnegos sobre un dos glosarios primeiro, >> > para >> > traballar nel. >> >> Está para traballar nel. Non se pode calibrar as necesidades concretas >> se non se usa. >> O de dar permisos é obvio pero depende dos "usuarios". É o usuario o >> que se subscribe >> >> Logo de subscribirse éntrase como en calquera servizo web >> http://termos.trasno.net/spip.php?page=login >> >> Hai varios niveis de permisos, segundo cada glosario. Queredes un de >> proba? xa está creado >> >> >> http://termos.trasno.net/spip.php?page=termos&id_glosario=Gloproba&presentacion=1 >> >> pero se non vos rexistrades non avanzamos nada. >> >> > Vale, Sería bo por unha tempada manter as discusións duplicadas, lista e > glosima para ir probando a app?. Duplicadas non. Se queredes pódese discutir un termo en glósima e outro na rolda, pero nada de discutir unha cousa nos dous sitios que despois da máis traballo ao ter que comprobar o que hai nun lado e no outro. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [dubida] roaming
2010/8/31 Antón Méixome > 2010/8/30 Adrián Chaves Fernández : > >> no tiboxe só aparece unha referencia a "itinerante" > >> no glosima ren. > >> > > Pouco hai pero algo si que había (ollo ! hai que buscar no formulario > adecuado: no que pon "buscar termo") . Agora engadín algo máis. > > http://termos.trasno.net/spip.php?page=termos&buscar=roaming > > > > >> Aparéceme na mensaxe "Roaming error", clase QNetworkSessionPrivateImpl > >> das qt. (si, estou coas Qt orixinais, fora do KDE). > >> > >> a) Suxestións? > > > > O concepto ten toda a punta de ser ese mesmo. Supoño que se dá cando o > usuario > > está en modo itinerante (saltando de wifi en wifi) e perdeu calquera > conexión. > > > >> b) Como levar estas cousas no glósima ? (Vamos, que non sei como > >> iniciar unha discusión terminolóxica alí, onde deberan facerse) > > > > Non sei eu se está listo para un uso extensivo. En todo caso, creo que > fai > > falla dar permisos a todos os trasnegos sobre un dos glosarios primeiro, > para > > traballar nel. > > Está para traballar nel. Non se pode calibrar as necesidades concretas > se non se usa. > O de dar permisos é obvio pero depende dos "usuarios". É o usuario o > que se subscribe > > Logo de subscribirse éntrase como en calquera servizo web > http://termos.trasno.net/spip.php?page=login > > Hai varios niveis de permisos, segundo cada glosario. Queredes un de > proba? xa está creado > > > http://termos.trasno.net/spip.php?page=termos&id_glosario=Gloproba&presentacion=1 > > pero se non vos rexistrades non avanzamos nada. > > > Vale, Sería bo por unha tempada manter as discusións duplicadas, lista e glosima para ir probando a app?. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [dubida] roaming
2010/8/31 Antón Méixome : > 2010/8/30 Adrián Chaves Fernández : >>> no tiboxe só aparece unha referencia a "itinerante" >>> no glosima ren. >>> > > Pouco hai pero algo si que había (ollo ! hai que buscar no formulario > adecuado: no que pon "buscar termo") . Agora engadín algo máis. > > http://termos.trasno.net/spip.php?page=termos&buscar=roaming > > > >>> Aparéceme na mensaxe "Roaming error", clase QNetworkSessionPrivateImpl >>> das qt. (si, estou coas Qt orixinais, fora do KDE). >>> >>> a) Suxestións? >> >> O concepto ten toda a punta de ser ese mesmo. Supoño que se dá cando o >> usuario >> está en modo itinerante (saltando de wifi en wifi) e perdeu calquera >> conexión. >> >>> b) Como levar estas cousas no glósima ? (Vamos, que non sei como >>> iniciar unha discusión terminolóxica alí, onde deberan facerse) >> >> Non sei eu se está listo para un uso extensivo. En todo caso, creo que fai >> falla dar permisos a todos os trasnegos sobre un dos glosarios primeiro, para >> traballar nel. > > Está para traballar nel. Non se pode calibrar as necesidades concretas > se non se usa. > O de dar permisos é obvio pero depende dos "usuarios". É o usuario o > que se subscribe > > Logo de subscribirse éntrase como en calquera servizo web > http://termos.trasno.net/spip.php?page=login > > Hai varios niveis de permisos, segundo cada glosario. Queredes un de > proba? xa está creado > > http://termos.trasno.net/spip.php?page=termos&id_glosario=Gloproba&presentacion=1 > > pero se non vos rexistrades non avanzamos nada. Certo. A ver se cando remate os exames e teña algo de tempo libre fago unha especie de manual para explicarvos como vai o tema. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [dubida] roaming
2010/8/30 Adrián Chaves Fernández : >> no tiboxe só aparece unha referencia a "itinerante" >> no glosima ren. >> Pouco hai pero algo si que había (ollo ! hai que buscar no formulario adecuado: no que pon "buscar termo") . Agora engadín algo máis. http://termos.trasno.net/spip.php?page=termos&buscar=roaming >> Aparéceme na mensaxe "Roaming error", clase QNetworkSessionPrivateImpl >> das qt. (si, estou coas Qt orixinais, fora do KDE). >> >> a) Suxestións? > > O concepto ten toda a punta de ser ese mesmo. Supoño que se dá cando o usuario > está en modo itinerante (saltando de wifi en wifi) e perdeu calquera conexión. > >> b) Como levar estas cousas no glósima ? (Vamos, que non sei como >> iniciar unha discusión terminolóxica alí, onde deberan facerse) > > Non sei eu se está listo para un uso extensivo. En todo caso, creo que fai > falla dar permisos a todos os trasnegos sobre un dos glosarios primeiro, para > traballar nel. Está para traballar nel. Non se pode calibrar as necesidades concretas se non se usa. O de dar permisos é obvio pero depende dos "usuarios". É o usuario o que se subscribe Logo de subscribirse éntrase como en calquera servizo web http://termos.trasno.net/spip.php?page=login Hai varios niveis de permisos, segundo cada glosario. Queredes un de proba? xa está creado http://termos.trasno.net/spip.php?page=termos&id_glosario=Gloproba&presentacion=1 pero se non vos rexistrades non avanzamos nada. > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [dubida] roaming
> no tiboxe só aparece unha referencia a "itinerante" > no glosima ren. > > Aparéceme na mensaxe "Roaming error", clase QNetworkSessionPrivateImpl > das qt. (si, estou coas Qt orixinais, fora do KDE). > > a) Suxestións? O concepto ten toda a punta de ser ese mesmo. Supoño que se dá cando o usuario está en modo itinerante (saltando de wifi en wifi) e perdeu calquera conexión. > b) Como levar estas cousas no glósima ? (Vamos, que non sei como > iniciar unha discusión terminolóxica alí, onde deberan facerse) Non sei eu se está listo para un uso extensivo. En todo caso, creo que fai falla dar permisos a todos os trasnegos sobre un dos glosarios primeiro, para traballar nel. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [dubida]
> Pareceme que o que mellor acae é > Computer language translation → Conversión de linguaxes de > programación/computación/computador no canto de empregar o literal > "tradución" por translatios. Absolutamente, si. A idea é a de transcribir a outra linguaxe, servir de ponte. Así que, conversor vai ben, IMO
Re: dubida - toolkit
> Ainda que deberia poñerme a rematar as practicas, non fun quen de > aguantar a tentación de traducir :) Así hai máis, hehe. > Atopei un atranco, como se > traducia toolkit?? Paquete de desenvolvemento?? NB. "entorno" non é normativo. Curiosamente , "tool kit" é unha mesa de carpinteiro, :) .
Re: Dubida parva
É que a min tamén me aparecen tódolos .mo en /usr/share/locale/gl/LC_MESSAGES, pero ó instalar o Battle for Wesnoth resulta que me apareceron todos en /usr/share/locale/gl_ES/LC_MESSAGES/. Creo que lles vou comentar ós de Battle for Wesnoth o cambio que hai que facer. É mellor que tódolos .mo do galego estean no mesmo sitio. Ata logo, Leandro Regueiro On 7/18/07, mvillarino wrote: O Mércores, 18 de Xullo de 2007 00:14, Leandro Regueiro escribiu: > Boas, > acábame de vir á mente unha dúbida parva. Como se deben chamar os > ficheiros .po da língua galega, gl_ES.po ou gl.po?? > > Ata logo, >Leandro Regueiro Onde queres que se instalen, en /usr/share/locale/gl_ES/LC_MESSAGES/ ou en /usr/share/locale/gl/LC_MESSAGES? Eu en Debian teño os ficheiros de tradución compilados instalados neste último, por ende debera ser gl.po. Aliás, non hai necesidade de indicar a variante dialectal dun país concreto: só se fala galego en españa. -- Best regards MV ><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
Re: Dubida parva
O Mércores, 18 de Xullo de 2007 00:14, Leandro Regueiro escribiu: > Boas, > acábame de vir á mente unha dúbida parva. Como se deben chamar os > ficheiros .po da língua galega, gl_ES.po ou gl.po?? > > Ata logo, >Leandro Regueiro Onde queres que se instalen, en /usr/share/locale/gl_ES/LC_MESSAGES/ ou en /usr/share/locale/gl/LC_MESSAGES? Eu en Debian teño os ficheiros de tradución compilados instalados neste último, por ende debera ser gl.po. Aliás, non hai necesidade de indicar a variante dialectal dun país concreto: só se fala galego en españa. -- Best regards MV ><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpZKxvwewOe1.pgp Description: PGP signature
Re: dubida
O Venres, 28 de Xullo de 2006 12:52, Leandro Regueiro escribiu: > Hai que renovar, hai. Eu por agora vou ver se me poño co glosario e > subo unha lista de paises a Trasno. En Kmymoney, tiven que traducir non sei cantos noves de divisas xunto co xentilício do país a que se refiren. Podes usá-lo como axuda. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgppwV78G0YPt.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: dubida
Hai que renovar, hai. Eu por agora vou ver se me poño co glosario e subo unha lista de paises a Trasno. Ata logo, Leandro Regueiro On 7/28/06, Jesus Bravo Alvarez wrote: O Xoves 27 de Xullo de 2006 ás 18:01, Leandro dicía: >Ola, acabo de ler na FAQ de Trasno (abaixo de todo) que o instalador >de Suse non é free. Eu pensaba que agora usaba a GPL. É isto certo? Esa FAQ leva escrita 6 anos, con iso dígoche todo ;) Habería que quitar esa pregunta, pero de todos modos hai que renovar toda a FAQ, hai preguntas con pouco sentido... -- Unha aperta, Jesús Bravo Álvarez ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: dubida
O Xoves 27 de Xullo de 2006 ás 18:01, Leandro dicía: >Ola, acabo de ler na FAQ de Trasno (abaixo de todo) que o instalador >de Suse non é free. Eu pensaba que agora usaba a GPL. É isto certo? Esa FAQ leva escrita 6 anos, con iso dígoche todo ;) Habería que quitar esa pregunta, pero de todos modos hai que renovar toda a FAQ, hai preguntas con pouco sentido... -- Unha aperta, Jesús Bravo Álvarez ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Dubida ca traduccion dos paquetes de GNU
u...@gulo.org escribió: non che sei decir ben. eu un dia apunteime a lista de correo pa traducir parte de gnome pero non me aclaro ben, pareceme un lio. si te entreras como vai o asundo faimo saber graciñas Jose Ramon Ola, hoxe pasei pola sección de GNU de Trasno e lin que para traducir os paquetes desa páxina fai falta enviar o "Translation Disclaimer". Estiven mirando a páxina orixinal de estatísticas e dinlle a baixar un dos paquetes. Envioume a outra páxina onde dicía que ese paquete non requiría enviar o "Translation Disclaimer" para poder traducilo. É isto así? Podo traducir algún deses paquetes sen ter que enviarlle nada a ninguén, agás a traducción, claro? Grazas, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Dubida cunha traduccion
Ups, jeje, taba ocupado e metín a zoca. :P From: "Xabi García" Reply-To: "Traducción de Linux ó Galego" To: "Traducción de Linux ó Galego" Subject: Re: Dubida cunha traduccion Date: Wed, 26 Nov 2003 15:16:23 +0100 (MET) ¿E como diaños sabes que é un termo importado de emprego correcto se non sabes que non é "sepa"? > Que eu sepa é unha palabra que importaron todos os idiomas, tamén é moi > empregada > > > >From: Alberto Garcia > >Reply-To: "Traducción de Linux ó Galego" > >To: "Traducción de Linux ó Galego" > >Subject: Re: Dubida cunha traduccion > >Date: Wed, 26 Nov 2003 13:03:06 +0100 > > > >Em Quarta 26/11/2003 às 11:51, CHEMA Rodriguez dizia... > > > > > >> bitrate > > > > Eu utilizava 'taxa de bits' no XMMS. > > > E que tal ratio de bits? > > > > 'ratio' não é uma palavra inglesa? > > > > Penso que 'taxa' é bastante habitual... 'taxa de desemprego', > >por exemplo. > > > >Berto. > >___ > >Trasno mailing list > >tra...@ceu.fi.udc.es > >http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno > > _ > Charla con tus amigos en línea mediante MSN Messenger. > http://messenger.microsoft.com/es > > ___ > Trasno mailing list > tra...@ceu.fi.udc.es > http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno > -- GMX Weihnachts-Special: Seychellen-Traumreise zu gewinnen! Rentier entlaufen. Finden Sie Rudolph! Als Belohnung winken tolle Preise. http://www.gmx.net/de/cgi/specialmail/ +++ GMX - die erste Adresse für Mail, Message, More! +++ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno _ MSN Amor: busca tu ½ naranja http://latino.msn.com/autos/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Dubida cunha traduccion
¿E como diaños sabes que é un termo importado de emprego correcto se non sabes que non é "sepa"? > Que eu sepa é unha palabra que importaron todos os idiomas, tamén é moi > empregada > > > >From: Alberto Garcia > >Reply-To: "Traducción de Linux ó Galego" > >To: "Traducción de Linux ó Galego" > >Subject: Re: Dubida cunha traduccion > >Date: Wed, 26 Nov 2003 13:03:06 +0100 > > > >Em Quarta 26/11/2003 às 11:51, CHEMA Rodriguez dizia... > > > > > >> bitrate > > > > Eu utilizava 'taxa de bits' no XMMS. > > > E que tal ratio de bits? > > > > 'ratio' não é uma palavra inglesa? > > > > Penso que 'taxa' é bastante habitual... 'taxa de desemprego', > >por exemplo. > > > >Berto. > >___ > >Trasno mailing list > >tra...@ceu.fi.udc.es > >http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno > > _ > Charla con tus amigos en línea mediante MSN Messenger. > http://messenger.microsoft.com/es > > ___ > Trasno mailing list > tra...@ceu.fi.udc.es > http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno > -- GMX Weihnachts-Special: Seychellen-Traumreise zu gewinnen! Rentier entlaufen. Finden Sie Rudolph! Als Belohnung winken tolle Preise. http://www.gmx.net/de/cgi/specialmail/ +++ GMX - die erste Adresse für Mail, Message, More! +++ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Dubida cunha traduccion
O Mércores 26 de Novembro de 2003 ás 02:40, Javier dicía: >bitrate "Taxa de bits". Ratio é unha palabra latina que usan bastante en inglés, pero que aquí é xeralmente usada coa forma evolucionada "razón". Quero dicir, o significado de ratio, tamén en inglés, é unha relación entre dous números, polo tanto non é o mesmo que rate, que se traduce como taxa. -- Unha aperta, Jesús Bravo Álvarez http://www.pobox.com/~suso ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Dubida cunha traduccion
si, para iso temos unha gran variedade de léxico From: Alberto Garcia Reply-To: "Traducción de Linux ó Galego" To: "Traducción de Linux ó Galego" Subject: Re: Dubida cunha traduccion Date: Wed, 26 Nov 2003 13:12:31 +0100 Em Quarta 26/11/2003 às 12:05, CHEMA Rodriguez dizia... > Que eu sepa é unha palabra que importaron todos os idiomas, tamén é moi > empregada Pois parece que vem do latim :-) Em qualquer caso, eu prefiro a de 'taxa'. Preferências de cada um, suponho :) Berto. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno _ Una mejor experiencia en Internet. Prueba gratis dos meses MSN 8. http://join.msn.com/?pgmarket=es-es&XAPID=1577&DI=1055 ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Dubida cunha traduccion
Em Quarta 26/11/2003 às 12:05, CHEMA Rodriguez dizia... > Que eu sepa é unha palabra que importaron todos os idiomas, tamén é moi > empregada Pois parece que vem do latim :-) Em qualquer caso, eu prefiro a de 'taxa'. Preferências de cada um, suponho :) Berto. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Dubida cunha traduccion
Que eu sepa é unha palabra que importaron todos os idiomas, tamén é moi empregada From: Alberto Garcia Reply-To: "Traducción de Linux ó Galego" To: "Traducción de Linux ó Galego" Subject: Re: Dubida cunha traduccion Date: Wed, 26 Nov 2003 13:03:06 +0100 Em Quarta 26/11/2003 às 11:51, CHEMA Rodriguez dizia... > >> bitrate > > Eu utilizava 'taxa de bits' no XMMS. > E que tal ratio de bits? 'ratio' não é uma palavra inglesa? Penso que 'taxa' é bastante habitual... 'taxa de desemprego', por exemplo. Berto. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno _ Charla con tus amigos en línea mediante MSN Messenger. http://messenger.microsoft.com/es ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Dubida cunha traduccion
Em Quarta 26/11/2003 às 11:51, CHEMA Rodriguez dizia... > >> bitrate > > Eu utilizava 'taxa de bits' no XMMS. > E que tal ratio de bits? 'ratio' não é uma palavra inglesa? Penso que 'taxa' é bastante habitual... 'taxa de desemprego', por exemplo. Berto. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Dubida cunha traduccion
From: Alberto Garcia Reply-To: "Traducción de Linux ó Galego" To: Traducción de Linux ó Galego Subject: Re: Dubida cunha traduccion Date: Wed, 26 Nov 2003 02:34:57 +0100 Em Quarta 26/11/2003 às 02:40, Javier Jardón dizia... > teño dúbidas con esta palabra: > bitrate Eu utilizava 'taxa de bits' no XMMS. E que tal ratio de bits? Berto. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno _ Entra de visita en las decenas de tiendas del nuevo MSN Compras. Compara los precios antes de comprar. http://www.msn.es/compras/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Dubida cunha traduccion
Em Quarta 26/11/2003 às 02:40, Javier Jardón dizia... > teño dúbidas con esta palabra: > bitrate Eu utilizava 'taxa de bits' no XMMS. Berto. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno