Hi!
Auch wenn ich wahrlich kein Freund von Straßen als Flächen bin, muss
ich Tobias hier zustimmen: wenn man mehr Details zur Geometrie einer
Straße braucht, dann sollte man die Fläche explizit mappen.
Sonderlösungen mit Way-Tags auf Nodes sind mM der falsche Weg. Das
explizite Eintragen der
On Friday 30 November 2012 09:27:48 Martin Vonwald wrote:
Auch wenn ich wahrlich kein Freund von Straßen als Flächen bin, muss
ich Tobias hier zustimmen: wenn man mehr Details zur Geometrie einer
Straße braucht, dann sollte man die Fläche explizit mappen.
Hast du ne Idee wie trotzdem das
Am 30. November 2012 10:31 schrieb Jan Torben Heuer m...@jtheuer.de:
Hast du ne Idee wie trotzdem das Routing dann schick funktionieren kann? Hier
z.B. sieht das Ergebnis echt strange aus:
Am 30.11.2012 10:31, schrieb Jan Torben Heuer:
On Friday 30 November 2012 09:27:48 Martin Vonwald wrote:
Auch wenn ich wahrlich kein Freund von Straßen als Flächen bin, muss
ich Tobias hier zustimmen: wenn man mehr Details zur Geometrie einer
Straße braucht, dann sollte man die Fläche explizit
Am Freitag, den 30.11.2012, 10:52 +0100 schrieb Martin Vonwald:
Am 30. November 2012 10:31 schrieb Jan Torben Heuer m...@jtheuer.de:
Hast du ne Idee wie trotzdem das Routing dann schick funktionieren kann?
Hier
z.B. sieht das Ergebnis echt strange aus:
Am 30. November 2012 12:47 schrieb Wolfgang Hinsch osm-lis...@ivkasogis.de:
Die Idee von area:highway ist die selbe wie von waterway=riverbank:
ein normaler Way in der Mitte und eine Area drumherum.
Wie gesagt: ich bin auch kein Freund davon, aber ich bin mir bewusst,
dass es für die Fläche
Am 30. November 2012 13:03 schrieb Martin Vonwald imagic@gmail.com:
Ich kann mir ehrlich gesagt keine Alternative zu einem Flächenmapping
in diesem Fall vorstellen. Der Aufwand die Breite auf einzelne Nodes
zu verteilen ist höher als mal schnell die Fläche abzuzeichnen, der
Ich arbeite an einer mehrsprachigen Karte, also einer Karte auf der Du, der
User, einstellen kannst, in welcher Sprache die Namen erscheinen sollen. Unter
http://mlm.jochentopf.com/ gibts jetzt eine Demo. Die Tiles für diese Demo
werden auf tile.openstreetmap.de gerechnet als Software kommt der
Sieht ganz gut aus, ich habe mir die italienische Version angesehen.
Was mir aufgefallen ist: in China habe ich viele chinesische
Schriftzeichen, wo es auf englisch einen Text gäbe. Evtl. sollte man
prüfen ob es Sinn macht. auch Rückfallsprachen zu definieren (ggf.
auch mehrere, also z.B.
On Fri, Nov 30, 2012 at 04:05:06PM +0100, Martin Koppenhoefer wrote:
Sieht ganz gut aus, ich habe mir die italienische Version angesehen.
Was mir aufgefallen ist: in China habe ich viele chinesische
Schriftzeichen, wo es auf englisch einen Text gäbe. Evtl. sollte man
prüfen ob es Sinn macht.
Jochen Topf joc...@remote.org wrote:
Automatische Transliteration ist nicht immer so einfach, weil es häufig
verschiedene Varianten gibt und so. Daher habe ich das jetzt erstmal außen vor
gelassen. Und es ist auch nicht klar, wie das umgesetzt werden kann, weil man
das wohl entweder ins
On Friday 30 November 2012, Jochen Topf wrote:
Dies ist nur eine Demo-Seite, sie kann manchmal langsam sein oder
auch garnicht funktionieren. Probierts aus und sagt mir, was Euch
gefällt und was Euch nicht gefällt.
Hallo,
ich konnte auf den schnellen Blick nicht ganz eindeutig feststellen,
Ein dickes Daumen rauf von mir dafür! Sieht verdammt gut aus. Ich
habe mir mal die Ukraine mit de,en,ru,ua angesehen und das
funktioniert genauso wie es soll.
Nochmals: super!
Danke,
Martin
Am 30. November 2012 15:38 schrieb Jochen Topf joc...@remote.org:
Ich arbeite an einer mehrsprachigen
Am 30.11.2012 15:38, schrieb Jochen Topf:
Ich arbeite an einer mehrsprachigen Karte, also einer Karte auf der Du, der
User, einstellen kannst, in welcher Sprache die Namen erscheinen sollen. Unter
http://mlm.jochentopf.com/ gibts jetzt eine Demo. Die Tiles für diese Demo
werden auf
Schönes und nützliches Tool. Ich habe aber keine Möglichkeit gefunden, nur die
Labels einer bestimmten Sprache anzuzeigen, d.h. nur den Text aus den
name:sprachcode-Tags. Das wäre ganz nützlich, wenn man sich einen Überblick
über die Labels einer bestimmten Sprache verschaffen möchte, z.B. in
Hallo Jochen,
Ich arbeite an einer mehrsprachigen Karte
Sehr schöne Arbeit!
Der Wunsch nach einer völkerverbindenden Karte besteht schon lange.
Ideal wäre, wenn die Karte wirklich mehrsprachig wird.
(also nicht nur wählbar einsprachig)
oder noch besser: *mehrschriftig*
Normalerweise braucht
On Fri, Nov 30, 2012 at 05:37:37PM +0100, Gerrit wrote:
Am 30.11.2012 15:38, schrieb Jochen Topf:
Ich arbeite an einer mehrsprachigen Karte, also einer Karte auf der Du, der
User, einstellen kannst, in welcher Sprache die Namen erscheinen sollen.
Unter
http://mlm.jochentopf.com/ gibts jetzt
On Fri, Nov 30, 2012 at 05:28:38PM +0100, Christoph Hormann wrote:
ich konnte auf den schnellen Blick nicht ganz eindeutig feststellen, ob
das 'on demand' rendering nur die Texte austauscht oder auch die Namen
neu positioniert. Zumindest scheinen je nach Sprachreihenfolge Namen
nicht oder
Am 30.11.2012 18:18, schrieb Jochen Topf:
Abhängig davon, welches name:*-Tag verwendet wurde, die Schriftart anders zu
setzen, wäre sehr aufwändig. Dazu müßte man komplett neue Styles und Layer für
jede Sprache anlegen. Das kostet viel Aufwand in der Pflege der Styles und
Aufwand beim Rendern.
On Fri, Nov 30, 2012 at 04:09:28PM +, Sven Geggus wrote:
Wenn ich aber im Sprachfeld de,en eintrage sieht das ja oft schon wirklich
brauchbar aus. Könntest Du da noch einen Permalink einbauen, dann könnte man
Vergleichs-URL posten. Ich habs ausprobiert: Angabe von zoom,lat,lon im URL
On Friday 30 November 2012, Jochen Topf wrote:
Da wird komplett neu positioniert. Das ist nötig, weil die Labels ja
in verschiedenen Sprachen verschieden lang sein können. Dadurch kann
sowas wie von Dir beschrieben leicht passieren, dass ein Label in der
einen Sprache da ist, aber in der
Jochen Topf joc...@remote.org wrote:
Sinnvoll könnte das eventuell bei unterschiedlichen Schriftsystemen
sein, mir scheinen z.B. die arabischen Schriftzeichen häufig eher
zu niedrig zu sein.
Die Frage ist halt ob uns nichtlateinische Buchstaben nur deshalb zu
klein erscheinen weil wir sie
On Fri, Nov 30, 2012 at 07:33:16PM +0100, Christoph Hormann wrote:
Das könnte man im Prinzip machen, ist aber die Frage, ob das wirklich
sinnvoll ist. Der Kartograph, der die Karte designed hat, hat sich ja
überlegt, wo er welche Schriftgrößen usw. verwendet. Z.B. sind die
Beschriftungen
Markus liste12a4...@gmx.de wrote:
Ideal wäre, wenn die Karte wirklich mehrsprachig wird.
(also nicht nur wählbar einsprachig)
oder noch besser: *mehrschriftig*
Das geht doch.
Wenn ich z.B. de,en in das Kästchen reinschreibe bekommen ich die
karte in name:de,name:en,name
Das ist für die
Hallo zusammen,
schön das die Anwendung soviel Interesse hervorruft (Ich arbeite mit
Jochen zusammen an dem Projekt).
Statt einer rein maschinelle Transkription würde ich erstmal die
vorhandenen Daten, wie es sie z.B. in der Wikipedia oder auf alten
Atlanten gibt, nutzen wollen. Wenn wir die
N'Abend Tim,
super dass Ihr da dran seid!
Zum Übersetzen
Könnte man nicht bevor wir jetzt fleissig alles übersetzen
(also die DB mit Exonymen füllen)
erst das *Taggingschema* so verändern,
dass die Benutzer sich eingeladen fühlen:
1. Endonyme zu verwenden (Länder und Hauptstadte)
2. den
Am 30.11.2012 um 16:05 schrieb Martin Koppenhoefer dieterdre...@gmail.com:
Evtl. sollte man
prüfen ob es Sinn macht. auch Rückfallsprachen zu definieren (ggf.
auch mehrere, also z.B. italienisch, wenn's das nicht gibt spanisch,
dann englisch, und dann name oder so) falls es für die gewählte
Hallo,
ich habe ein OSM-File, dass ich mit der Overpass-API erstellt habe (ca.
10 nodes von Amenities).
Diese Notes möchte ich nun der Reihe nach abklappern/besuchen, und
dachte mir, dazu müsste es doch schon eine Android-App geben, die so ein
OSM-File darstellen oder noch besser zu den Nodes
Am 30.11.2012 21:20, schrieb Kolossos:
Das einigen Schriften wie z.B. das Koreanische[1] zu klein sind ist
uns auch schon aufgefallen. Damit die Schriftgröße aber immer zur
Karte passt, würde ich aber später lieber die Option anbieten alles in
doppelter Größe zu rendern. Diese hat auch
Hallo Sven,
Ideal wäre, wenn die Karte wirklich mehrsprachig wird.
(also nicht nur wählbar einsprachig)
oder noch besser: *mehrschriftig*
Das geht doch.
Wenn ich z.B. de,en in das Kästchen reinschreibe bekommen ich die
karte in name:de,name:en,name
Wenn ich die Karte richtig
Hi!
Ich hab die Karte auf http://mlm.jochentopf.com/ jetzt noch etwas flexibler
gemacht:
Man muss jetzt explizit angeben, ob man auf den name-Tag zurückfallen will
oder nicht. Dazu gibt es den Unterstrich (_) als Bezeichner. Mit de bekommt
man jetzt also nur noch den name:de-Tag. Mit de,_
Am 30.11.2012 22:24, schrieb Jochen Topf:
Man muss jetzt explizit angeben, ob man auf den name-Tag zurückfallen will
oder nicht. Dazu gibt es den Unterstrich (_) als Bezeichner. Mit de bekommt
man jetzt also nur noch den name:de-Tag. Mit de,_ bekommt man name:de
oder wenn der nicht existiert
Am 30.11.2012 21:58, schrieb Gerrit:
*Sich die Städte-nodes über eine Overpass-Anfrage[2] in JOSM laden.
Ich wollte das machen, allerdings ist bei dir nur localhost verlinkt.
Kannst du das eventuell etwas genauer erläutern?
Ich hätte etwas genauer erläutern müssen, dass vorher JOSM gestartet
Am 30.11.2012 21:48, schrieb Markus:
Könnte man nicht bevor wir jetzt fleissig alles übersetzen
(also die DB mit Exonymen füllen)
erst das *Taggingschema* so verändern,
dass die Benutzer sich eingeladen fühlen:
1. Endonyme zu verwenden (Länder und Hauptstadte)
Wofür sollte ein Moskwa(Endonym)
Cool.
Könnte man statt _ nicht auch name benutzen?
Und vielleicht statt | das in Klammern schreiben?
Irgendwie ist das so wenig intuitiv.
Sieht aber klasse aus.
Grüße Tim
Am 30.11.2012 22:24, schrieb Jochen Topf:
Hi!
Ich hab die Karte auf http://mlm.jochentopf.com/ jetzt noch etwas flexibler
Am 30. November 2012 17:55 schrieb Jochen Topf joc...@remote.org:
Das könnte man im Prinzip machen, ist aber die Frage, ob das wirklich sinnvoll
ist. Der Kartograph, der die Karte designed hat, hat sich ja überlegt, wo er
welche Schriftgrößen usw. verwendet. Z.B. sind die Beschriftungen bei
Sven Geggus writes:
Jochen Topf joc...@remote.org wrote:
Also in Prosa. Man stelle mal auf de,en und zoome nach Chiang Mai
(http://osm.org/go/4WxtSuJn) das sieht mit de,en in Jochens karte
zumindest für mich erheblich lesbarer aus als in Thai Schrift.
Der Font ist bei osm.org und Jochen leider
On 30.11.12 18:49, Gerrit wrote:
Stadt (name) Deutsch (name:de) Englisch (name:en) Französisch
(name:fr)
Berlin Berlin Berlin Berlin
München München Munich Munich
Aachen Aachen Aachen Aix-la-Chapelle
Sorry, aber ich find's
38 matches
Mail list logo