[teknologia] Re: Menerjemahkan ke bahasa Indonesia

2005-01-11 Terurut Topik Made Wiryana
On Mon, 10 Jan 2005 09:25:29 +0100, Ikhlasul Amal [EMAIL PROTECTED] wrote: Pada 10 Jan 2005, 14:30:34 +0700, Ben menulis (diringkas): saya sih tetap milih pakai e-mail ketimbang email... email kan udah ada dalam bahasa Indonesia = email gigi CMIIW ---akhir kutipan---

[teknologia] Re: Menerjemahkan ke bahasa Indonesia

2005-01-10 Terurut Topik Ikhlasul Amal
Pada 10 Jan 2005, 00:17:57 -0800, ron4ld menulis (diringkas): Jadi inget kan ada Google bhs indo : http://www.google.com/intl/id and bhs Jawa http://www.google.com/intl/jw walaupun saya nggak yakin yg bhs Jawa itu ever pernah kepake :-D Siapa tahu, ada lho... di Suriname sana

[teknologia] Re: Menerjemahkan ke bahasa Indonesia

2005-01-10 Terurut Topik baskara
On Mon, 10 Jan 2005 09:25:29 +0100, Ikhlasul Amal [EMAIL PROTECTED] wrote: Memang lapisan terluar gigi disebut juga dengan email, namun tidak menjadi persoalan sebuah kata memiliki dua arti (homonim). * Saya _bisa_ mengerjakan pekerjaan tersebut. * _Bisa_

[teknologia] Re: Menerjemahkan ke bahasa Indonesia

2005-01-10 Terurut Topik Yulian F. Hendriyana
Pada hari Senin, tanggal 10/01/2005 pada 16:34 +0700, Veriy menulis: Waktu berdiskusi sama seorang teman mengenai penggunaan bahasa indonesia ini didapatkan kesimpulan sementara yang menurut saya ada benarnya juga. Bahasa Indonesia itu bukan bahasa yang dapat mengungkapkan istilah teknis

[teknologia] Re: Menerjemahkan ke bahasa Indonesia

2005-01-10 Terurut Topik Made Wiryana
On Mon, 10 Jan 2005 15:04:58 +0100, Ikhlasul Amal [EMAIL PROTECTED] wrote: Pada 10 Jan 2005, 18:29:05 +0700, Yulian F. Hendriyana menulis (diringkas): * Rasa malu menulis bahasa Indonesia yang benar. Padahal bahasa Indonesia diajarkan dari sejak Ini Budi hingga penulisan teknis karya

[teknologia] Re: Menerjemahkan ke bahasa Indonesia

2005-01-10 Terurut Topik Yulian F. Hendriyana
Pada hari Senin, tanggal 10/01/2005 pada 15:04 +0100, Ikhlasul Amal menulis: cat.: bukan tidak nempel, melainkan tidak menempel; tidak aware sebaiknya diganti menjadi tidak peduli. Oh, itu karena merasa kurang sreg saja, dalam English ada 'care' dan 'aware', dalam bahasa Indonesia

[teknologia] Re: Menerjemahkan ke bahasa Indonesia

2005-01-10 Terurut Topik ryl
Oh, itu karena merasa kurang sreg saja, dalam English ada 'care' dan 'aware', dalam bahasa Indonesia belum kepikir kata lain selain peduli. Mungkin 'acuh' dan 'peduli' cocok sebagai pasangan 'aware' dan 'care'. *baru nyadar* nggak care = nggak perduli nggak aware = nggak nyadar :D

[teknologia] Re: Menerjemahkan ke bahasa Indonesia

2005-01-10 Terurut Topik Made Wiryana
On Mon, 10 Jan 2005 15:50:53 +0100, Ikhlasul Amal [EMAIL PROTECTED] wrote: Pada 10 Jan 2005, 15:04:20 +0100, Made Wiryana menulis (diringkas): Memang dalam hal ini mau tidak mau kita (termasuk pemakai bahasa non-Inggris lainnya) harus mengakui bahwa di Internet, Bahasa

[teknologia] Re: Menerjemahkan ke bahasa Indonesia

2005-01-10 Terurut Topik Made Wiryana
On Mon, 10 Jan 2005 23:57:20 +0700, Firman Pribadi [EMAIL PROTECTED] wrote: On Mon, 10 Jan 2005 17:41:53 +0100, Made Wiryana [EMAIL PROTECTED] wrote: Faktor lain (seperti pengalaman INPRES 02) tidak semua pihak yg bekerja untuk membuat terjemahan terminologi bersedia/rela, hasil

[teknologia] Re: Menerjemahkan ke bahasa Indonesia

2005-01-10 Terurut Topik ron4ld
Reno S. Anwari wrote: uri-nya sudah berpindah ke: http://vlsm.org/etc/baku-0.txt Wah thanks banget :) Saya sekarang jadi tahu apa padanan kata dari mouse -- tetikus from http://ms.wikipedia.org/wiki/Tetikus Tetikus ini amat diperlukan terutamanya sekali apabila menggunakan sistem pengoperasi

[teknologia] Re: Menerjemahkan ke bahasa Indonesia

2005-01-10 Terurut Topik Yulian F. Hendriyana
Pada hari Senin, tanggal 10/01/2005 pada 19:15 +0700, N e o menulis: dalam blogging, ada istilah track back. itu bukan back track / back trace, imho. dan sebagian blogger indonesia sudah menerjemahkan track back itu... lacak balik, hehehe. harusnya baliklacak mungkin pingback cocok

[teknologia] Re: Menerjemahkan ke bahasa Indonesia

2005-01-10 Terurut Topik Dian Nugraha
ron4ld wrote: Wah thanks banget :) Saya sekarang jadi tahu apa padanan kata dari mouse -- tetikus from http://ms.wikipedia.org/wiki/Tetikus Tetikus ini amat diperlukan terutamanya sekali apabila menggunakan sistem pengoperasi tetingkap. Setiap tetikus, pada kebiasaannya mempunyai 1 hingga 3

[teknologia] Re: Menerjemahkan ke bahasa Indonesia

2005-01-10 Terurut Topik Ikhlasul Amal
Pada 11 Jan 2005, 09:09:57 +0700, Erwien Samantha Y menulis (diringkas): On Tue, 11 Jan 2005 08:40:49 +0700, Budi Rahardjo [EMAIL PROTECTED] wrote: Seriously, this kind of thing that makes me stick with English. -- budi Tanpa ada sosialisasi terlebih dahulu secara luas

[teknologia] Re: Menerjemahkan ke bahasa Indonesia

2005-01-09 Terurut Topik ryl
kalau boleh komentar, saya nggak suka itu istilah 'kandar', wisaya, 'tetikus' dan semacamnya di windows xp bhs indo... katanya supaya org awam bisa lebih melek komputer? lha emangnya orang awam paham 'kandar', wisaya dan 'tetikus'? =D kenapa harus dipaksakan? menurut saya sebaiknya tulis aja bhs

[teknologia] Re: Menerjemahkan ke bahasa Indonesia

2005-01-09 Terurut Topik Ikhlasul Amal
Pada 09 Jan 2005, 23:28:11 +0700, ryl menulis (diringkas): kalau boleh komentar, saya nggak suka itu istilah 'kandar', wisaya, 'tetikus' dan semacamnya di windows xp bhs indo... katanya supaya org awam bisa lebih melek komputer? lha emangnya orang awam paham 'kandar', wisaya dan 'tetikus'?

[teknologia] Re: Menerjemahkan ke bahasa Indonesia

2005-01-09 Terurut Topik ryl
untuk 'display' menjadi 'tampilan' kalau menurut saya itu masih bisa diterima, soalnya langsung mengena :D yg menurut saya jgn dipaksakan itu adalah istilah2 yg memang nggak ada istilah umumnya dalam bahasa indonesia, yang kalau dipaksakan jadi seperti kandar (drive)... ini asalnya bahasa melayu

[teknologia] Re: Menerjemahkan ke bahasa Indonesia

2005-01-09 Terurut Topik baskara
On Sun, 09 Jan 2005 07:56:43 -0800, JamesA [EMAIL PROTECTED] wrote: Apakah kira2 ada acuan atau pedoman bahasa yang bisa kita perhatikan? Misalnya saja, istilah2 teknologi informasi yang baku dan umum untuk pengguna awam. Terlalu banyak istilah2 di komputer yang kalau diterjemahkan ke bhs

[teknologia] Re: Menerjemahkan ke bahasa Indonesia

2005-01-09 Terurut Topik Priyadi Iman Nurcahyo
On Sunday 09 January 2005 22:56, JamesA wrote: Rekan2, kebetulan salah seorang teman akan ikut membantu menerjemahkan GNOME 2.8 desktop ke bahasa Indonesia. Apakah kira2 ada acuan atau pedoman bahasa yang bisa kita perhatikan? Misalnya saja, istilah2 teknologi informasi yang baku dan umum

[teknologia] Re: Menerjemahkan ke bahasa Indonesia

2005-01-09 Terurut Topik Erwien Samantha Y
menurut saya keduanya gak masalah, namanya juga proses, lama-lama akan ada juga pembakuan yang bisa diterima semua pihak, baik itu dengan cara melakukan penyerapan istilah bahasa asing, atau dengan menggunakan istilah 'asli' bahasa indonesia Saya setuju dengan pri, disini ada yang namanya

[teknologia] Re: Menerjemahkan ke bahasa Indonesia

2005-01-09 Terurut Topik Ben
On Mon, 10 Jan 2005 11:16:58 +0700, N e o [EMAIL PROTECTED] wrote: At 05:09 +0700 1/10/05, ryl wrote: atau email yg merupakan singkatan dari _sesuatu yg baru_ (surat elektronik), kalau dipaksakan jadi surel/pos-el kok nggak kena, karena rasanya istilah e-mail ini sudah umum sekali