Ciao Beatrice,
per me va tutto bene.
L'unico dubbio riguarda trusted, che a parer mio si rende
meglio in italiano con "sicuro".
> msgid "Trust IGTF @PROFILE@ CAs by default?"
> msgstr "Fidarsi delle CA @PROFILE@ di IGTF in modo predefinito?"
>
Considerare sicure le CA @PROFILE@ di IGTF in modo
On 20:37 Mon 23 Jun , Beatrice Torracca wrote:
> On Monday 23 June 2014, at 18:16 +0200, Daniele Forsi wrote:
>
> > credo che sia l'effetto di distorsione dello spioncino, grandangolo è
> > wide-angle
>
> questo il problema è che si chiama fish-eye anche in italiano per lo
> più, ma per i bi
On 10:23 Sun 29 Jun , Beatrice Torracca wrote:
> Non sono sicura che stiamo parlando della stessa cosa. Ho provato a
> cercare con google. Se intendi quei disegni che andavano fissati
> storcendosi gli occhi e di colpo ci vedevi saltar fuori un'immagine 3D,
> non è la stessa cosa.
>
Mi riferiv
On 17:53 Sat 19 Jul , Beatrice Torracca wrote:
> msgid "Could not stat /proc/meminfo, result can be inaccurate\n"
> msgstr ""
> "Impossibile fare stat di /proc/meminfo, il risultato può essere non "
> "accurato\n"
Ciao Beatrice,
personalmente, non mi piace affatto l'abitudine inglese di
trasf
On 15:50 Fri 08 Aug , Claudio Arseni wrote:
> Ciao,
>
> Il 07/ago/2014 14:16 "Beatrice Torracca" ha scritto:
>
> > "È possibile scegliere di avviare il server Mopidy automaticamente
> all'avvio "
> > "del sistema. Se in dubbio, è suggerito non farlo partire automaticamente
> "
> > "all'avvio
On 16:39 Fri 08 Aug , Claudio Arseni wrote:
>
> Si, vero, sono praticamente sinonimi, ma "avviare all'avvio" non mi
> convince molto, solo per questo ho proposto di usare anche qui "far partire"
>
Hai ragione. Mi era sfuggito questo "bisticcio di parole".
Ciao,
Marco
--
principale: http
On 16:17 Wed 13 Aug , Beatrice Torracca wrote:
>
> #: linuxinfo.1:30
> msgid "What bugs? ;o) Do tell me!"
> msgstr "Quali bug? ;o) OK, sentiamo!"
>
Letteralmente sarebbe: Dimmelo!
Credo sia quasi impossibile renderlo in forma impersonale;
"sentiamo!" in effetti potrebbe essere una buona solu
Io uso Lokalize e mi trovo bene.
Ciao,
Marco
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Ciao Beatrice,
solo i primi due (non più dubbi che suggerimenti)
On 14:28 Sun 05 Oct , Beatrice Torracca wrote:
> #. Description
> #: ../dhis-client.templates:1001
> msgid "You should register with a DHIS service provider"
> msgstr "Sarebbe necessario registrarsi con un provider di servizi DHI
On 13:59 Sun 22 Mar , Milo Casagrande wrote:
>
> #: ../src/orca/mathsymbols.py:1149
> #, python-format
> msgctxt "math symbol"
> msgid "script %s"
> msgstr "%s sottoscritto"
il tipo di carattree "script" dovrebbe essese un corsivo che
riproduce la scrittura manuale; su wikipedia l'ho trovato
On 14:47 Sat 11 Apr , Marco Ciampa wrote:
> On Sat, Apr 11, 2015 at 12:16:26PM +0200, Marco Ciampa wrote:
> > KiCad ha un "Layout Editor" che sarebbe l'editor dei fogli "tecnici"
>
> Trovato: "cartiglio"
>
In effetti il cartiglio sarebbe solo il riquadro il basso a destra.
Se funziona come i
Ciao Federico,
per ora solo una piccola parte.
On 11:33 Mon 13 Apr , Federico Perego wrote:
>
> #: ../CesarPlayer/gtk-gui/LongoMatch.Gui.CapturerBin.cs:148
>
> msgid "Take _snaphot"
>
> msgstr "Cattura _snaphot"
forse basta "Cattura" (sanphot o snapshot?)
> #: ../glade/chronojump.gl
On 18:19 Tue 21 Apr , Federico Bruni wrote:
>
> Io sono in parte d'accordo, anche se privacy è ormai un termine di uso
> comune che chiunque conosce (probabilmente anche mia nonna di novant'anni..
> glielo chiederò). A livello legislativo si usa il termine privacy e non
> riservatezza.
Defin
On 21:03 Fri 24 Apr , Milo Casagrande wrote:
> On Wed, Apr 22, 2015 at 11:28 AM, Federico Bruni wrote:
> >
>
> Si può usare ...
>
> Personalmente non mi piace usare costrutti come "si può...",
non vedo il perché sia preferibile non usarli.
> > "remoto. Consente anche di connettersi a un c
On 16:00 Fri 22 May , Giuseppe Sacco wrote:
> #: ../dbconfig-common.templates:2001
> msgid ""
> "For the database types that support it, dbconfig-common includes support for
> "
> "configuring databases on remote systems. When installing a package's "
> "database via dbconfig-common, the quest
Ciao Beatrice,
solamente una piccola nota stilistica:
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../mono-xsp4.templates:1001
> msgid ""
> "If this is true, then XSP4 will automatically start when the computer is "
> "turned on."
> msgstr ""
> "Se questa opzione è confermata, allora XSP4 sarà fatto
Ciao Milo,
sono arrivato fin qui
On 21:13 Thu 17 Mar , Milo Casagrande wrote:
>
> #: ../panels/background/background.ui.h:6
> msgctxt "background, style"
> msgid "Tile"
> msgstr "Mosaico"
Letteralmente tile sarebbe "tessera" (del mosaico)
>
>
> #: ../panels/background/gnome-background-pan
[continua dalla riga 714 del messaggio originale]
On 21:13 Thu 17 Mar , Milo Casagrande wrote:
> #: ../panels/color/color.ui.h:33
> msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
> msgstr ""
> "Ciascun dispositivo necessita un profilo di colore aggiornato per pote
Il 25.03.2016 08:43 Milo Casagrande ha scritto:
Prima di andare a cambiarli tutti, credo sia il caso di fare il punto
sulla traduzione di:
- Monitor
- Screen
- Display
In inglese dovrebbero indicare tre differenti "elementi".
Penso che parlando di software i tre elementi si possano uniformare
Il 25.03.2016 12:09 Milo Casagrande ha scritto:
Non ne sono molto convinto... Soprattutto, cosa intenti con "parlando
di software"?
Tutto ciò che non riguarda fisicamente un dispositivo specifico, o una
parte di esso; per esempio un messaggio, e in genere l'output di un
comando, che appare
On 16:07 Fri 15 Apr , Germano Massullo wrote:
> Vi scrivo per un errore nel vocabolario aspell-it.
Potresti dare uno sguardo ai sorgenti del dizionario; per esempio
nel file README sono riportati le seguenti pagine web:
http://linguistico.sf.net/wiki
che reindirizza a:
http://linguistico.sourc
Il sito riporta anche:
"Per segnalare errori e mancanze presenti negli strumenti linguistici
vedere questa pagina."
http://linguistico.sourceforge.net/pages/contatti.html
Connetti gratis il mondo con la nuova indoona: hai la chat, le
chiamate, le video chiamate e persino le chiamate di grupp
Il 21.04.2016 11:42 Guido Trentalancia ha scritto:
Non esistono "regole di traduzione"
Ogni gruppo di traduzione, come del resto ogni gruppo di lavoro,
concorda
preventivamente un metodo di lavoro, in altre parole si dà delle regole
che
tutti i partecipanti a un progetto devono seguire, per
On 17:31 Thu 21 Apr , Beatrice Torracca wrote:
> ho solo sfogliato le patch che hai suggerito a Marco.
L'ha suggerito a Milo, non a me. Io sono intervenuto perché ha
iniziato a sproloquiare quando Milo ha parlato di "regole di
traduzione" e di "convenzioni radicate", dimostrandosi di fatto
al
On 17:02 Thu 05 May , Federico Bruni wrote:
> Mi sono accorto che il nuovo operatore di ricerca is: richiede
> una sola parola come argomento. Quindi dovrei tradurre unread non
> come "non letto" ma come "nuovo". La ricerca in italiano sarebbe
> quindi: è:nuovo
E se si traducesse con "non_lett
On 20:40 Thu 05 May , Marco Curreli wrote:
>
> E se si traducesse con "non_letto"?
Rettifico: mi ero scordato che il trattino basso ha un significato
ben preciso.
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Il 18.05.2017 12:52 Marco Ciampa ha scritto:
Mi chiamo Marco Ciampa e sono la persona che negli ultimi 12 anni si
è
occupata di tradurre e mantenerne traduzione e documentazione di
GIMP.
Complimenti, un lavoro enorme e molto ben fatto.
Un esempio di termini "critici".
- layer
Anche Inksc
Ciao Gianvito,
solo una piccola parte.
On 02/23/18 , Gianvito Cavasoli wrote:
>
> #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:7
> msgid "Web browser for GNOME"
> msgstr "Browser web per GNOME"
> [...]
> "pagine web. Se si è alla ricerca di una semplice, pulita e bella "
> "visualizzazione de
On 23.02.18, Gianvito Cavasoli wrote:
>
> #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
> msgid ""
> "Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that
> when "
> "changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters
> "
> "setting will additionally be updated to
On 10.12.19, Fleur wrote:
> Ciao a tutti, mi chiamo Andrea Flori e sono un appassionato
> di software libero a sorgente aperto ...
> (fin dai primi anni sono un socio del LUG di Bergamo, www.bglug.it).
Ciao Andrea,
un altro gruppo di traduzone di prograqmmi liberi è l'ILDP
(http://www.pluto.it/il
PS:
Ci sono anche questi:
Dizionario inglese, con sinonimi e contrari:
https://www.freethesaurus.com/
Il dizionario delle alternative agl anglicismi,
di Antonio Zoppetti
https://aaa.italofonia.info/
https://ec.europa.eu/jrc/en/language-technologies
d iverse risorse da sc
Buonasera a tutti,
qualcuno ha memorie di traduzione dei file po
tradotti, da usare con lokalize?
Come ildp, abbiamo aderito al progetto intenazionale manpages-l10n,
per la traduzione delle pagine man. Le pagine di manuale sono
convertite in file .po e sono in un deposito git
(https://salsa.debia
Ciao Federico,
Ho una sola correzione da proporre. Il resto mi sembra perfetto.
On 13.10.20, Federico Bruni wrote:
>
> #: data/gtk/help-overlay.ui:16
> msgctxt "shortcut window"
> msgid "Show Primary Menu"
> msgstr "Mostra menù primario"
Mostra menù principale.
Marco
--
principale: http://ww
On 13.10.20, Federico Bruni wrote:
> "Bilancia il tempo di lavoro e le pause"
>
Questa secondo me va bene.
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Ciao Gianvito,
scorsa veloce:
On 23.02.21, Gianvito Cavasoli wrote:
> "accidentale di dati personali. Se si ha bisogno di un backup completo
> del "
> "sistema o di un programma di archiviazione, si potrebbero preferire
> altre "
> "applicazioni di backup."
la posto di "si potrebbero preferire .
On 28.03.21, Daniele Forsi wrote:
> La frase originale è "HTTP request logger middleware", la prima bozza
> di traduzione era:
> middleware registratore per richieste HTTP per Node.js
> Morgan è un middleware registratore per richieste HTTP per Node.js.
>
> la seconda bozza:
> middleware per log d
Perché "Premi" non va bene?
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
CLIC potrebbe andare?
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
On 18.01.22, Marco Bodrato wrote:
> Capita però che italiano e inglese siano lingue diverse. Se in
> inglese "Tap" fa pensare anche al verbo "to tap", invece in
> italiano "Toc" non fa pensare al verbo "toc(c)-are"
Tic richiama ticchettare; potrebbe andare.
"Tocca" ha cinque lettere, come "Premi"
Buona sera a tutti,
innanzitutto mi presento: mi chiamo Marco Curreli e sono di Cagliari;
collaboro con l'ilpd dal 2008, uso molto spesso il vostro glossario e
seguo sempre le discussioni della lista, cercando di mantenere, per
quanto possibile, le traduzioni delle pagine di manuale coerent
On 09:05 Tue 20 Aug , Milo Casagrande wrote:
> > "Account o password SCADUTI..."
>
> Non ne sono tanto sicuro che sia effettivamente un errore.
>
> Avevo letto qualche cosa in merito sull'Accademia della Crusca
> riguardo all'accordo con soggetti disgiunti e indicavano che è
> possibile in it
On 14:51 Mon 26 Aug , Milo Casagrande wrote:
>
> #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
> msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
> msgstr "Direzione dell'interfaccia principale (verticale od orizzontale)"
>
> #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
On 18:30 Thu 29 Aug , Milo Casagrande wrote:
>
> #: ../data/gschemas/org.freedesktop.Tracker.DB.gschema.xml.in.h:4
> msgid "Where to store a journal chunk when it hits the max size."
> msgstr ""
> "Dove salvare il pezzo del giornale quando raggiunge la dimensione massima."
il pezzo/un pezzo -
On 11:21 Fri 30 Aug , Claudio Arseni wrote:
>
> #: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:7
> msgid "Last known location and accuracy"
> msgstr "Ultima posizione conosciuta e precisione"
>
non sarà: "ultima posizione e precisione conosciute/note"?
> #: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.
On 12:47 Fri 30 Aug , Claudio Arseni wrote:
> #: ../libanjuta/anjuta-cell-renderer-captioned-image.c:240
> msgid "Text to render"
> msgstr "Testo da renderizzare"
>
personalmente, sarei per tradurre render, se si trova un termine
adatto e conciso:
visualizzare/disegnare/rendere graficamente (t
On 15:23 Sat 31 Aug , Gianluca Sforna wrote:
> 2013/8/31 Claudio Arseni :
> >>
> > Lascio "Mappa" perché, da quello che vedo io, dovrebbe essere l'opzione per
> > la visualizzazione a livello stradale (in alternativa a quella da
> > satellite).
>
> Allora forse puoi mettere "Strada" o "Stradal
On 22:31 Tue 03 Sep , Milo Casagrande wrote:
>
> > #: ../data/alarm-clock.schemas.in.h:5
> > msgid "Alarm Timestamp"
> > msgstr "Timestamp dell'allarme"
>
> Timestamp ha una traduzione nel glossario (se non ricordo male), ma
> anche "data e ora" potrebbe andar bene
>
il glossario dice: times
On 13:57 Fri 06 Sep , Milo Casagrande wrote:
> #: ../gladeui/glade-builtins.c:554
> msgid "An entry"
> msgstr "Un'entrata"
>
entrata --> un inserimento? Una voce di ...?
(a cosa si riferisce?)
> #: ../gladeui/glade-popup.c:407 ../gladeui/glade-popup.c:566
> msgid "Add widget as _toplevel"
> m
On 15:29 Mon 09 Sep , Beatrice Torracca wrote:
> # N.d.T. indecisa se tradurre con parafrasi inoltro verso le porte
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../miniupnpd.templates:4001
> msgid ""
> "The MiniUPnP daemon will listen on a specific IP address on the local "
> "network, then open po
On 15:14 Mon 09 Sep , Beatrice Torracca wrote:
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../italc-client.templates:17001
> msgid ""
> "To make the iTALC role model fully functional, the appropriate groups now "
> "need to be granted access to the created SSL keys."
> msgstr ""
> "Per rendere il
On 21:07 Sat 14 Sep , Francesco Groccia wrote:
>
> #: gnulib/lib/getopt.c:624 gnulib/lib/getopt.c:628
> #, c-format
> msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
> msgstr "%s: l'opzione «--%s» non accetta alcun argomento\n"
non accetta argomenti
> #: gnulib/lib/getopt.c:637 gnulib/
On 12:28 Sat 28 Sep , Daniele Forsi wrote:
> 2013/9/24 Giorgio Catanzaro:
>
> > #: find/find.c:1406
> > #, c-format
> > msgid "warning: not following the symbolic link %s"
> > msgstr "attenzione: non segue il link simbolico %s"
>
> oppure: "attenzione: non viene seguito il link simbolico %s"
On 22:51 Tue 24 Sep , Giorgio Catanzaro wrote:
> Ciao a tutti,
>
> #: find/find.c:260
> #, c-format
> msgid "cannot stat current directory"
> msgstr "impossibile fare stat della directory corrente"
>
"fare stat" non mi piace molto. Immagino si riferisca al comando stat.
Si potrebbe rendere c
Ciao Beatrice,
ho controllato solo le prime righe.
On 19:25 Mon 28 Oct , Beatrice Torracca wrote:
> Ciao a tutti,
>
> Michele mi ha fatto avere il capitolo 6 tradotto del Debian
> Handbook.
>
> Lo mando io qui per la revisione.
>
> #. Tag: title
> #, no-c-format
> msgid "Maintenance and U
Ciao Beatrice,
On 14:39 Sun 03 Nov , Beatrice Torracca wrote:
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../multipath-tools-boot.templates:1001
> msgid ""
> "Your /etc/multipath.conf still has a getuid_callout pointing to /sbin/"
> "scsi_id but the binary has moved to /lib/udev/scsi_id in udev 0.11
Ciao Beatrice,
solo uno sguardo al volo (passando passando)
On 11:24 Sat 09 Nov , Beatrice Torracca wrote:
> #. Type: multiselect
> #. Description
> #: ../localepurge.templates:2001
> msgid "Locale files to keep on this system:"
> msgstr "File localizzati da conservare su questo sistema:"
>
a
On 10:34 Tue 12 Nov , Pierangelo Mancusi wrote:
>
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../mini-buildd.templates:1001
> msgid ""
> "This choice means that the mini-buildd user will be removed along with all
> "
> "the files it owns, possibly including Debian repositories."
> msgstr ""
> "Quest
On 22:00 Wed 13 Nov , Beatrice Torracca wrote:
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../fp-compiler.templates.in:2001
> msgid ""
> "Whatever version you may choose as default, the configuration files are "
> "always backward compatible, so it should always be safe to use the latest "
> "vers
On 19:31 Sat 16 Nov , Beatrice Torracca wrote:
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../dovecot-core.templates:4001
> msgid "Host name:"
> msgstr "Nome host:"
>
oppure: Nome di host
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../dovecot-core.templates:4001
> msgid "Please enter the host name to
On 15:26 Sun 08 Dec , Beatrice Torracca wrote:
>
> #. type:
> #: project-history.sgml:85
> msgid ""
> "http://www.debian.org/\";> is a "
> "worldwide group of volunteers who endeavor to produce an operating system "
> "distribution that is composed entirely of free software. The principle "
>
On 19:36 Mon 06 Jan , Pierangelo Mancusi wrote:
>
> msgid "As a consequence, the mini-buildd user will be removed along with
> all the files it owns, possibly including Debian repositories."
> msgstr "Come conseguenza, l'utente mini-buildd sarà rimosso insieme a
> tutti i file che possiede, e
Ciao Daniele,
solo un microscopico contributo, per ora.
On 21:36 Mon 06 Jan , Daniele Forsi wrote:
> -#, fuzzy, no-c-format
> +#, no-c-format
> msgid "We have envisioned this case study to approach all modern
> information system services currently used in a medium sized company.
> +msgstr
On 13:00 Tue 21 Jan , Daniele Forsi wrote:
> Il 19 gennaio 2014 23:02, Dario Santamaria ha scritto:
>
> msgid ""
> "A command-line environment can be run from the graphical desktop, by an "
> "application known as a “terminal”, such as those found under the "
> "Applications Accessories "guisu
On 18:14 Wed 22 Jan , Beatrice Torracca wrote:
> On Sunday 19 January 2014, at 23:02 +0100, Dario Santamaria wrote:
>
> > "when compared with the opposite (hypothetical) situation where the code
> > for "
> > "a library would be loaded as many times as there are processes using it."
> > [...]
On 19:39 Fri 14 Feb , Alberto B. wrote:
> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528
> #| msgid ""
> #| "Set to \"1\" if accessibility support (eg. screen readers) is
> enabled."
> msgid "Set to \"1\" if accessibility support (e.g. screen readers) is
> enabled."
> msgstr ""
> "Impostato a \"1\" se il
On 17:49 Sat 22 Feb , Francesca Ciceri wrote:
> #. Description
> #: ../cryptsetup.templates:1001
> msgid ""
> "If these devices are managed with cryptsetup, you might be unable to lock "
> "the devices after the package removal, though other tools can be used for "
> "managing dm-crypt devices.
On 22:23 Sat 15 Mar , Beatrice Torracca wrote:
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "This chapter covers a number of basic services that are common to many
> Unix systems. All administrators should be familiar with them."
> msgstr ""
> "Questo capitolo comprende una serie di servizi di base
On 19:25 Wed 09 Apr , Federico Bruni wrote:
> Sto cercando un esempio di documentazione che usi Texinfo (e magari il nuovo
> texi2any) e abbia almeno una traduzione.
>
Ciao Federico,
Che io sappia, non c'e documentaizone tradotta da Texinfo.
Di recente col gruppo ILDP abbiamo tradotto la gu
> On Wednesday 30 April 2014, at 19:15 +0200, Daniele Forsi wrote:
>
> > msgid "The four scripts detailed above are complemented by a
> > config script, provided by packages using
>
> > +msgstr "I quattro script descritti prima sono complementati da uno
> > script config, fornito dai pacchetti u
On 12:15 Fri 02 May , Beatrice Torracca wrote:
> On Wednesday 30 April 2014, at 19:15 +0200, Daniele Forsi wrote:
>
> > Non so come rendere decompressing e uncompressing in queste frasi per
> > l'indice analitico:
> > decompressing, source package
> > decompressione, pacchetto sorgente
> >
>
70 matches
Mail list logo