Re: [RFR] po-debconf://igtf-policy-bundle/it.po

2014-05-17 Per discussione Marco Curreli
Ciao Beatrice, per me va tutto bene. L'unico dubbio riguarda trusted, che a parer mio si rende meglio in italiano con "sicuro". > msgid "Trust IGTF @PROFILE@ CAs by default?" > msgstr "Fidarsi delle CA @PROFILE@ di IGTF in modo predefinito?" > Considerare sicure le CA @PROFILE@ di IGTF in modo

Re: Revisione TuxPaint

2014-06-23 Per discussione Marco Curreli
On 20:37 Mon 23 Jun , Beatrice Torracca wrote: > On Monday 23 June 2014, at 18:16 +0200, Daniele Forsi wrote: > > > credo che sia l'effetto di distorsione dello spioncino, grandangolo è > > wide-angle > > questo il problema è che si chiama fish-eye anche in italiano per lo > più, ma per i bi

Re: Revisione TuxPaint

2014-06-29 Per discussione Marco Curreli
On 10:23 Sun 29 Jun , Beatrice Torracca wrote: > Non sono sicura che stiamo parlando della stessa cosa. Ho provato a > cercare con google. Se intendi quei disegni che andavano fissati > storcendosi gli occhi e di colpo ci vedevi saltar fuori un'immagine 3D, > non è la stessa cosa. > Mi riferiv

Re: [RFR] po://linuxinfo/it.po

2014-07-19 Per discussione Marco Curreli
On 17:53 Sat 19 Jul , Beatrice Torracca wrote: > msgid "Could not stat /proc/meminfo, result can be inaccurate\n" > msgstr "" > "Impossibile fare stat di /proc/meminfo, il risultato può essere non " > "accurato\n" Ciao Beatrice, personalmente, non mi piace affatto l'abitudine inglese di trasf

Re: [RFR] po-debconf://mopidy/it.po

2014-08-08 Per discussione Marco Curreli
On 15:50 Fri 08 Aug , Claudio Arseni wrote: > Ciao, > > Il 07/ago/2014 14:16 "Beatrice Torracca" ha scritto: > > > "È possibile scegliere di avviare il server Mopidy automaticamente > all'avvio " > > "del sistema. Se in dubbio, è suggerito non farlo partire automaticamente > " > > "all'avvio

Re: [RFR] po-debconf://mopidy/it.po

2014-08-08 Per discussione Marco Curreli
On 16:39 Fri 08 Aug , Claudio Arseni wrote: > > Si, vero, sono praticamente sinonimi, ma "avviare all'avvio" non mi > convince molto, solo per questo ho proposto di usare anche qui "far partire" > Hai ragione. Mi era sfuggito questo "bisticcio di parole". Ciao, Marco -- principale: http

Re: [RFR] po4a://linuxinfo/it.po

2014-08-13 Per discussione Marco Curreli
On 16:17 Wed 13 Aug , Beatrice Torracca wrote: > > #: linuxinfo.1:30 > msgid "What bugs? ;o) Do tell me!" > msgstr "Quali bug? ;o) OK, sentiamo!" > Letteralmente sarebbe: Dimmelo! Credo sia quasi impossibile renderlo in forma impersonale; "sentiamo!" in effetti potrebbe essere una buona solu

Re: consiglio strumenti

2014-09-06 Per discussione Marco Curreli
Io uso Lokalize e mi trovo bene. Ciao, Marco -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: [RFR] po-debconf://{dhis-client, darkstat, solid-pop3d, sugarplum}/it.po

2014-10-05 Per discussione Marco Curreli
Ciao Beatrice, solo i primi due (non più dubbi che suggerimenti) On 14:28 Sun 05 Oct , Beatrice Torracca wrote: > #. Description > #: ../dhis-client.templates:1001 > msgid "You should register with a DHIS service provider" > msgstr "Sarebbe necessario registrarsi con un provider di servizi DHI

Re: [GNOME 3.16] Richiesta aiuto - Orca

2015-03-22 Per discussione Marco Curreli
On 13:59 Sun 22 Mar , Milo Casagrande wrote: > > #: ../src/orca/mathsymbols.py:1149 > #, python-format > msgctxt "math symbol" > msgid "script %s" > msgstr "%s sottoscritto" il tipo di carattree "script" dovrebbe essese un corsivo che riproduce la scrittura manuale; su wikipedia l'ho trovato

Re: aiuto per una traduzione (KiCad)

2015-04-11 Per discussione Marco Curreli
On 14:47 Sat 11 Apr , Marco Ciampa wrote: > On Sat, Apr 11, 2015 at 12:16:26PM +0200, Marco Ciampa wrote: > > KiCad ha un "Layout Editor" che sarebbe l'editor dei fogli "tecnici" > > Trovato: "cartiglio" > In effetti il cartiglio sarebbe solo il riquadro il basso a destra. Se funziona come i

Re: inserimento traduzione

2015-04-13 Per discussione Marco Curreli
Ciao Federico, per ora solo una piccola parte. On 11:33 Mon 13 Apr , Federico Perego wrote: > > #: ../CesarPlayer/gtk-gui/LongoMatch.Gui.CapturerBin.cs:148 > > msgid "Take _snaphot" > > msgstr "Cattura _snaphot" forse basta "Cattura" (sanphot o snapshot?) > #: ../glade/chronojump.gl

Re: Privacy

2015-04-21 Per discussione Marco Curreli
On 18:19 Tue 21 Apr , Federico Bruni wrote: > > Io sono in parte d'accordo, anche se privacy è ormai un termine di uso > comune che chiunque conosce (probabilmente anche mia nonna di novant'anni.. > glielo chiederò). A livello legislativo si usa il termine privacy e non > riservatezza. Defin

Re: revisione help di Gnome Boxes

2015-04-24 Per discussione Marco Curreli
On 21:03 Fri 24 Apr , Milo Casagrande wrote: > On Wed, Apr 22, 2015 at 11:28 AM, Federico Bruni wrote: > > > > Si può usare ... > > Personalmente non mi piace usare costrutti come "si può...", non vedo il perché sia preferibile non usarli. > > "remoto. Consente anche di connettersi a un c

Re: [RFR] po-debconf://dbconfig-common/it.po

2015-05-22 Per discussione Marco Curreli
On 16:00 Fri 22 May , Giuseppe Sacco wrote: > #: ../dbconfig-common.templates:2001 > msgid "" > "For the database types that support it, dbconfig-common includes support for > " > "configuring databases on remote systems. When installing a package's " > "database via dbconfig-common, the quest

Re: [RFR] po-debconf://xsp/it.po

2015-12-09 Per discussione Marco Curreli
Ciao Beatrice, solamente una piccola nota stilistica: > #. Type: boolean > #. Description > #: ../mono-xsp4.templates:1001 > msgid "" > "If this is true, then XSP4 will automatically start when the computer is " > "turned on." > msgstr "" > "Se questa opzione è confermata, allora XSP4 sarà fatto

Re: [GNOME 3.20] Revisione gnome-control-center

2016-03-22 Per discussione Marco Curreli
Ciao Milo, sono arrivato fin qui On 21:13 Thu 17 Mar , Milo Casagrande wrote: > > #: ../panels/background/background.ui.h:6 > msgctxt "background, style" > msgid "Tile" > msgstr "Mosaico" Letteralmente tile sarebbe "tessera" (del mosaico) > > > #: ../panels/background/gnome-background-pan

Re: [GNOME 3.20] Revisione gnome-control-center

2016-03-23 Per discussione Marco Curreli
[continua dalla riga 714 del messaggio originale] On 21:13 Thu 17 Mar , Milo Casagrande wrote: > #: ../panels/color/color.ui.h:33 > msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." > msgstr "" > "Ciascun dispositivo necessita un profilo di colore aggiornato per pote

Re: [GNOME 3.20] Revisione gnome-control-center

2016-03-25 Per discussione Marco Curreli
Il 25.03.2016 08:43 Milo Casagrande ha scritto: Prima di andare a cambiarli tutti, credo sia il caso di fare il punto sulla traduzione di: - Monitor - Screen - Display In inglese dovrebbero indicare tre differenti "elementi". Penso che parlando di software i tre elementi si possano uniformare

Re: [GNOME 3.20] Revisione gnome-control-center

2016-03-25 Per discussione Marco Curreli
Il 25.03.2016 12:09 Milo Casagrande ha scritto: Non ne sono molto convinto... Soprattutto, cosa intenti con "parlando di software"? Tutto ciò che non riguarda fisicamente un dispositivo specifico, o una parte di esso; per esempio un messaggio, e in genere l'output di un comando, che appare

Re: aspell, errore GHz - Ghz

2016-04-19 Per discussione Marco Curreli
On 16:07 Fri 15 Apr , Germano Massullo wrote: > Vi scrivo per un errore nel vocabolario aspell-it. Potresti dare uno sguardo ai sorgenti del dizionario; per esempio nel file README sono riportati le seguenti pagine web: http://linguistico.sf.net/wiki che reindirizza a: http://linguistico.sourc

Re: aspell, errore GHz - Ghz

2016-04-20 Per discussione Marco Curreli
Il sito riporta anche: "Per segnalare errori e mancanze presenti negli strumenti linguistici vedere questa pagina." http://linguistico.sourceforge.net/pages/contatti.html Connetti gratis il mondo con la nuova indoona: hai la chat, le chiamate, le video chiamate e persino le chiamate di grupp

Re: Revisione di cryptsetup

2016-04-21 Per discussione Marco Curreli
Il 21.04.2016 11:42 Guido Trentalancia ha scritto: Non esistono "regole di traduzione" Ogni gruppo di traduzione, come del resto ogni gruppo di lavoro, concorda preventivamente un metodo di lavoro, in altre parole si dà delle regole che tutti i partecipanti a un progetto devono seguire, per

Re: Revisione di cryptsetup

2016-04-21 Per discussione Marco Curreli
On 17:31 Thu 21 Apr , Beatrice Torracca wrote: > ho solo sfogliato le patch che hai suggerito a Marco. L'ha suggerito a Milo, non a me. Io sono intervenuto perché ha iniziato a sproloquiare quando Milo ha parlato di "regole di traduzione" e di "convenzioni radicate", dimostrandosi di fatto al

Re: aggiornamento Geary, come tradurre is:unread

2016-05-05 Per discussione Marco Curreli
On 17:02 Thu 05 May , Federico Bruni wrote: > Mi sono accorto che il nuovo operatore di ricerca is: richiede > una sola parola come argomento. Quindi dovrei tradurre unread non > come "non letto" ma come "nuovo". La ricerca in italiano sarebbe > quindi: è:nuovo E se si traducesse con "non_lett

Re: aggiornamento Geary, come tradurre is:unread

2016-05-05 Per discussione Marco Curreli
On 20:40 Thu 05 May , Marco Curreli wrote: > > E se si traducesse con "non_letto"? Rettifico: mi ero scordato che il trattino basso ha un significato ben preciso. -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: GIMP

2017-05-18 Per discussione Marco Curreli
Il 18.05.2017 12:52 Marco Ciampa ha scritto: Mi chiamo Marco Ciampa e sono la persona che negli ultimi 12 anni si è occupata di tradurre e mantenerne traduzione e documentazione di GIMP. Complimenti, un lavoro enorme e molto ben fatto. Un esempio di termini "critici". - layer Anche Inksc

Re: [GNOME 3.28] Revisione Epiphany

2018-02-26 Per discussione Marco Curreli
Ciao Gianvito, solo una piccola parte. On 02/23/18 , Gianvito Cavasoli wrote: > > #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:7 > msgid "Web browser for GNOME" > msgstr "Browser web per GNOME" > [...] > "pagine web. Se si è alla ricerca di una semplice, pulita e bella " > "visualizzazione de

Re: [GNOME 3.28] Revisione Epiphany

2018-03-11 Per discussione Marco Curreli
On 23.02.18, Gianvito Cavasoli wrote: > > #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208 > msgid "" > "Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that > when " > "changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters > " > "setting will additionally be updated to

Re: Tradurre software opensource in Italiano ... qualche consiglio

2020-04-08 Per discussione Marco Curreli
On 10.12.19, Fleur wrote: > Ciao a tutti, mi chiamo Andrea Flori e sono un appassionato > di software libero a sorgente aperto ... > (fin dai primi anni sono un socio del LUG di Bergamo, www.bglug.it). Ciao Andrea, un altro gruppo di traduzone di prograqmmi liberi è l'ILDP (http://www.pluto.it/il

Re: Tradurre software opensource in Italiano ... qualche consiglio

2020-04-08 Per discussione Marco Curreli
PS: Ci sono anche questi: Dizionario inglese, con sinonimi e contrari: https://www.freethesaurus.com/ Il dizionario delle alternative agl anglicismi, di Antonio Zoppetti https://aaa.italofonia.info/ https://ec.europa.eu/jrc/en/language-technologies d iverse risorse da sc

memorie di traduzione

2020-07-21 Per discussione Marco Curreli
Buonasera a tutti, qualcuno ha memorie di traduzione dei file po tradotti, da usare con lokalize? Come ildp, abbiamo aderito al progetto intenazionale manpages-l10n, per la traduzione delle pagine man. Le pagine di manuale sono convertite in file .po e sono in un deposito git (https://salsa.debia

Re: revisione Solanum

2020-10-13 Per discussione Marco Curreli
Ciao Federico, Ho una sola correzione da proporre. Il resto mi sembra perfetto. On 13.10.20, Federico Bruni wrote: > > #: data/gtk/help-overlay.ui:16 > msgctxt "shortcut window" > msgid "Show Primary Menu" > msgstr "Mostra menù primario" Mostra menù principale. Marco -- principale: http://ww

Re: revisione Solanum

2020-10-14 Per discussione Marco Curreli
On 13.10.20, Federico Bruni wrote: > "Bilancia il tempo di lavoro e le pause" > Questa secondo me va bene. -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: Revisione Deja Dup

2021-02-23 Per discussione Marco Curreli
Ciao Gianvito, scorsa veloce: On 23.02.21, Gianvito Cavasoli wrote: > "accidentale di dati personali. Se si ha bisogno di un backup completo > del " > "sistema o di un programma di archiviazione, si potrebbero preferire > altre " > "applicazioni di backup." la posto di "si potrebbero preferire .

Re: Come tradurre "logger" senza contesto

2021-03-28 Per discussione Marco Curreli
On 28.03.21, Daniele Forsi wrote: > La frase originale è "HTTP request logger middleware", la prima bozza > di traduzione era: > middleware registratore per richieste HTTP per Node.js > Morgan è un middleware registratore per richieste HTTP per Node.js. > > la seconda bozza: > middleware per log d

Re: Revisione di Metronome

2022-01-13 Per discussione Marco Curreli
Perché "Premi" non va bene? -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: Revisione di Metronome

2022-01-14 Per discussione Marco Curreli
CLIC potrebbe andare? -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: Revisione di Metronome

2022-01-18 Per discussione Marco Curreli
On 18.01.22, Marco Bodrato wrote: > Capita però che italiano e inglese siano lingue diverse. Se in > inglese "Tap" fa pensare anche al verbo "to tap", invece in > italiano "Toc" non fa pensare al verbo "toc(c)-are" Tic richiama ticchettare; potrebbe andare. "Tocca" ha cinque lettere, come "Premi"

Re: Richiesta revisione sudoers

2013-08-19 Per discussione Marco Curreli
Buona sera a tutti, innanzitutto mi presento: mi chiamo Marco Curreli e sono di Cagliari; collaboro con l'ilpd dal 2008, uso molto spesso il vostro glossario e seguo sempre le discussioni della lista, cercando di mantenere, per quanto possibile, le traduzioni delle pagine di manuale coerent

Re: Richiesta revisione sudoers

2013-08-20 Per discussione Marco Curreli
On 09:05 Tue 20 Aug , Milo Casagrande wrote: > > "Account o password SCADUTI..." > > Non ne sono tanto sicuro che sia effettivamente un errore. > > Avevo letto qualche cosa in merito sull'Accademia della Crusca > riguardo all'accordo con soggetti disgiunti e indicavano che è > possibile in it

Re: Richiesta revisione gitg

2013-08-27 Per discussione Marco Curreli
On 14:51 Mon 26 Aug , Milo Casagrande wrote: > > #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1 > msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)" > msgstr "Direzione dell'interfaccia principale (verticale od orizzontale)" > > #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2

Re: [GNOME 3.10] Richiesta revisione tracker

2013-08-29 Per discussione Marco Curreli
On 18:30 Thu 29 Aug , Milo Casagrande wrote: > > #: ../data/gschemas/org.freedesktop.Tracker.DB.gschema.xml.in.h:4 > msgid "Where to store a journal chunk when it hits the max size." > msgstr "" > "Dove salvare il pezzo del giornale quando raggiunge la dimensione massima." il pezzo/un pezzo -

Re: Richiesta revisione gnome-maps

2013-08-30 Per discussione Marco Curreli
On 11:21 Fri 30 Aug , Claudio Arseni wrote: > > #: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:7 > msgid "Last known location and accuracy" > msgstr "Ultima posizione conosciuta e precisione" > non sarà: "ultima posizione e precisione conosciute/note"? > #: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.

Re: Richiesta revisione anjuta

2013-08-30 Per discussione Marco Curreli
On 12:47 Fri 30 Aug , Claudio Arseni wrote: > #: ../libanjuta/anjuta-cell-renderer-captioned-image.c:240 > msgid "Text to render" > msgstr "Testo da renderizzare" > personalmente, sarei per tradurre render, se si trova un termine adatto e conciso: visualizzare/disegnare/rendere graficamente (t

Re: Richiesta revisione gnome-maps

2013-08-31 Per discussione Marco Curreli
On 15:23 Sat 31 Aug , Gianluca Sforna wrote: > 2013/8/31 Claudio Arseni : > >> > > Lascio "Mappa" perché, da quello che vedo io, dovrebbe essere l'opzione per > > la visualizzazione a livello stradale (in alternativa a quella da > > satellite). > > Allora forse puoi mettere "Strada" o "Stradal

Re: Richiesta revisione alarm-clock-applet

2013-09-03 Per discussione Marco Curreli
On 22:31 Tue 03 Sep , Milo Casagrande wrote: > > > #: ../data/alarm-clock.schemas.in.h:5 > > msgid "Alarm Timestamp" > > msgstr "Timestamp dell'allarme" > > Timestamp ha una traduzione nel glossario (se non ricordo male), ma > anche "data e ora" potrebbe andar bene > il glossario dice: times

Re: [GNOME 3.10] Revisione glade

2013-09-06 Per discussione Marco Curreli
On 13:57 Fri 06 Sep , Milo Casagrande wrote: > #: ../gladeui/glade-builtins.c:554 > msgid "An entry" > msgstr "Un'entrata" > entrata --> un inserimento? Una voce di ...? (a cosa si riferisce?) > #: ../gladeui/glade-popup.c:407 ../gladeui/glade-popup.c:566 > msgid "Add widget as _toplevel" > m

Re: [RFR] po-debconf://miniupnpd/it.po

2013-09-09 Per discussione Marco Curreli
On 15:29 Mon 09 Sep , Beatrice Torracca wrote: > # N.d.T. indecisa se tradurre con parafrasi inoltro verso le porte > #. Type: string > #. Description > #: ../miniupnpd.templates:4001 > msgid "" > "The MiniUPnP daemon will listen on a specific IP address on the local " > "network, then open po

Re: [RFR] po-debconf://italc/it.po

2013-09-09 Per discussione Marco Curreli
On 15:14 Mon 09 Sep , Beatrice Torracca wrote: > #. Type: boolean > #. Description > #: ../italc-client.templates:17001 > msgid "" > "To make the iTALC role model fully functional, the appropriate groups now " > "need to be granted access to the created SSL keys." > msgstr "" > "Per rendere il

Re: Revisione di texinfo 5.1.90

2013-09-14 Per discussione Marco Curreli
On 21:07 Sat 14 Sep , Francesco Groccia wrote: > > #: gnulib/lib/getopt.c:624 gnulib/lib/getopt.c:628 > #, c-format > msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" > msgstr "%s: l'opzione «--%s» non accetta alcun argomento\n" non accetta argomenti > #: gnulib/lib/getopt.c:637 gnulib/

Re: Richiesta revisione findutils 4.5.12

2013-09-28 Per discussione Marco Curreli
On 12:28 Sat 28 Sep , Daniele Forsi wrote: > 2013/9/24 Giorgio Catanzaro: > > > #: find/find.c:1406 > > #, c-format > > msgid "warning: not following the symbolic link %s" > > msgstr "attenzione: non segue il link simbolico %s" > > oppure: "attenzione: non viene seguito il link simbolico %s"

Re: Richiesta revisione findutils 4.5.12

2013-09-28 Per discussione Marco Curreli
On 22:51 Tue 24 Sep , Giorgio Catanzaro wrote: > Ciao a tutti, > > #: find/find.c:260 > #, c-format > msgid "cannot stat current directory" > msgstr "impossibile fare stat della directory corrente" > "fare stat" non mi piace molto. Immagino si riferisca al comando stat. Si potrebbe rendere c

Re: [RFR] Debian Handbook - capitolo su apt - file 06.po - grazie a Michele

2013-10-28 Per discussione Marco Curreli
Ciao Beatrice, ho controllato solo le prime righe. On 19:25 Mon 28 Oct , Beatrice Torracca wrote: > Ciao a tutti, > > Michele mi ha fatto avere il capitolo 6 tradotto del Debian > Handbook. > > Lo mando io qui per la revisione. > > #. Tag: title > #, no-c-format > msgid "Maintenance and U

Re: [RFR] po-debconf://{guacamole, lyskom-elisp-client, jove, multipath-tools, quagga}/it.po

2013-11-04 Per discussione Marco Curreli
Ciao Beatrice, On 14:39 Sun 03 Nov , Beatrice Torracca wrote: > #. Type: note > #. Description > #: ../multipath-tools-boot.templates:1001 > msgid "" > "Your /etc/multipath.conf still has a getuid_callout pointing to /sbin/" > "scsi_id but the binary has moved to /lib/udev/scsi_id in udev 0.11

Re: [RFR] po-debconf://localepurge/it.po

2013-11-09 Per discussione Marco Curreli
Ciao Beatrice, solo uno sguardo al volo (passando passando) On 11:24 Sat 09 Nov , Beatrice Torracca wrote: > #. Type: multiselect > #. Description > #: ../localepurge.templates:2001 > msgid "Locale files to keep on this system:" > msgstr "File localizzati da conservare su questo sistema:" > a

Re: [RFR] po-debconf://mini-buildd/it.po

2013-11-12 Per discussione Marco Curreli
On 10:34 Tue 12 Nov , Pierangelo Mancusi wrote: > > #. Type: note > #. Description > #: ../mini-buildd.templates:1001 > msgid "" > "This choice means that the mini-buildd user will be removed along with all > " > "the files it owns, possibly including Debian repositories." > msgstr "" > "Quest

Re: [RFR] po-debconf://fpc/it.po

2013-11-13 Per discussione Marco Curreli
On 22:00 Wed 13 Nov , Beatrice Torracca wrote: > #. Type: boolean > #. Description > #: ../fp-compiler.templates.in:2001 > msgid "" > "Whatever version you may choose as default, the configuration files are " > "always backward compatible, so it should always be safe to use the latest " > "vers

Re: [RFR] po-debconf://{dovecot,fheroes2-pkg}/it.po

2013-11-16 Per discussione Marco Curreli
On 19:31 Sat 16 Nov , Beatrice Torracca wrote: > #. Type: string > #. Description > #: ../dovecot-core.templates:4001 > msgid "Host name:" > msgstr "Nome host:" > oppure: Nome di host > #. Type: string > #. Description > #: ../dovecot-core.templates:4001 > msgid "Please enter the host name to

Re: [RFR] po4a://debian-history/it.po [Was: Manuale Breve storia di

2014-01-04 Per discussione Marco Curreli
On 15:26 Sun 08 Dec , Beatrice Torracca wrote: > > #. type: > #: project-history.sgml:85 > msgid "" > "http://www.debian.org/\";> is a " > "worldwide group of volunteers who endeavor to produce an operating system " > "distribution that is composed entirely of free software. The principle " >

Re: [RFR] po-debconf://mini-buildd/it.po

2014-01-06 Per discussione Marco Curreli
On 19:36 Mon 06 Jan , Pierangelo Mancusi wrote: > > msgid "As a consequence, the mini-buildd user will be removed along with > all the files it owns, possibly including Debian repositories." > msgstr "Come conseguenza, l'utente mini-buildd sarà rimosso insieme a > tutti i file che possiede, e

Re: Revisione del capitolo 2 del Debian Handbook

2014-01-06 Per discussione Marco Curreli
Ciao Daniele, solo un microscopico contributo, per ora. On 21:36 Mon 06 Jan , Daniele Forsi wrote: > -#, fuzzy, no-c-format > +#, no-c-format > msgid "We have envisioned this case study to approach all modern > information system services currently used in a medium sized company. > +msgstr

Re: The Debian Administrator's Handbook: richiesta revisione Capitolo 92/Appendice B (versione squeeze)

2014-01-21 Per discussione Marco Curreli
On 13:00 Tue 21 Jan , Daniele Forsi wrote: > Il 19 gennaio 2014 23:02, Dario Santamaria ha scritto: > > msgid "" > "A command-line environment can be run from the graphical desktop, by an " > "application known as a “terminal”, such as those found under the " > "Applications Accessories "guisu

Re: The Debian Administrator's Handbook: richiesta revisione Capitolo 92/Appendice B (versione squeeze)

2014-01-22 Per discussione Marco Curreli
On 18:14 Wed 22 Jan , Beatrice Torracca wrote: > On Sunday 19 January 2014, at 23:02 +0100, Dario Santamaria wrote: > > > "when compared with the opposite (hypothetical) situation where the code > > for " > > "a library would be loaded as many times as there are processes using it." > > [...]

Re: Revisione Gnome-commander

2014-02-14 Per discussione Marco Curreli
On 19:39 Fri 14 Feb , Alberto B. wrote: > #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528 > #| msgid "" > #| "Set to \"1\" if accessibility support (eg. screen readers) is > enabled." > msgid "Set to \"1\" if accessibility support (e.g. screen readers) is > enabled." > msgstr "" > "Impostato a \"1\" se il

Re: [RFR] po-debconf://cryptsetup/it.po

2014-02-22 Per discussione Marco Curreli
On 17:49 Sat 22 Feb , Francesca Ciceri wrote: > #. Description > #: ../cryptsetup.templates:1001 > msgid "" > "If these devices are managed with cryptsetup, you might be unable to lock " > "the devices after the package removal, though other tools can be used for " > "managing dm-crypt devices.

Re: [Debian-Handbook] revisione capitolo 9

2014-03-19 Per discussione Marco Curreli
On 22:23 Sat 15 Mar , Beatrice Torracca wrote: > #. Tag: para > #, no-c-format > msgid "This chapter covers a number of basic services that are common to many > Unix systems. All administrators should be familiar with them." > msgstr "" > "Questo capitolo comprende una serie di servizi di base

Re: Documentazione tradotta che usa Texinfo

2014-04-09 Per discussione Marco Curreli
On 19:25 Wed 09 Apr , Federico Bruni wrote: > Sto cercando un esempio di documentazione che usi Texinfo (e magari il nuovo > texi2any) e abbia almeno una traduzione. > Ciao Federico, Che io sappia, non c'e documentaizone tradotta da Texinfo. Di recente col gruppo ILDP abbiamo tradotto la gu

Re: Revisione del capitolo 5 del Debian Handbook per Wheezy

2014-05-02 Per discussione Marco Curreli
> On Wednesday 30 April 2014, at 19:15 +0200, Daniele Forsi wrote: > > > msgid "The four scripts detailed above are complemented by a > > config script, provided by packages using > > > +msgstr "I quattro script descritti prima sono complementati da uno > > script config, fornito dai pacchetti u

Re: Revisione del capitolo 5 del Debian Handbook per Wheezy

2014-05-02 Per discussione Marco Curreli
On 12:15 Fri 02 May , Beatrice Torracca wrote: > On Wednesday 30 April 2014, at 19:15 +0200, Daniele Forsi wrote: > > > Non so come rendere decompressing e uncompressing in queste frasi per > > l'indice analitico: > > decompressing, source package > > decompressione, pacchetto sorgente > > >