Re: [Tradutores-Ubuntu] Fwd: [G11n] Fwd: Re: Goviernos Catalán , Vasco, Gallego yBalear c onceden a Microsoft un premio por traducir sus prod uctos

2009-03-04 Por tôpico Román
2009/3/3 daniel de vega `danDDv77´ : > Eu tamén, aínda que non participe activamente, subscribo o dito. > DANIEL DE VEGA DÍAZ > Ídem. -- Román > > Porcerto, alguén puxou a noticia o Meneame: > http://meneame.net/story/softcatala-muestra-perplejidad-premio-microsoft &

Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución de "Search" na páxina de inicio de Ubuntu

2009-03-16 Por tôpico Román
Ó igual que "Procura", "Busca" tamén serve coma imperativo e substantivo a un tempo. A min válenme ámbalas dúas. Saúdos -- Román -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

Re: [Tradutores-Ubuntu] Saúdos!

2009-04-08 Por tôpico Román
osible" en lugar de "posíbel", "engadi-la conexión" e non "engadir a conexión", "ó" en lugar de "ao", e se me forzas, "pra" (que non é normativo) en lugar de "para". Pero á hora de traducir entendo que debemos adherirnos a un estándar, especialmente se este coincide coas formas recomendadas na última normativa. (Por certo, supoño que algún día debería escribi-la miña mensaxe de presentación :-$) Un saúdo, -- Román -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

Re: [Tradutores-Ubuntu] para presentarme

2009-09-02 Por tôpico Román
ot; sen que o tilden a un de nacionalista, da cor que sexa (independentista, unionista, galego, español, de esquerdas, de dereitas, etc.). Sen embargo, cando estaba moi de moda unha canción do grupo mexicano Molotov e soaba en tódolos garitos, a xente berraba con ganas iso de "¡viva Méjico, ca

Re: [Tradutores-Ubuntu] [Fwd: Ubuntu Global Jam, 2nd to 4th October 2009]

2009-09-17 Por tôpico Román
2009/9/17 Felipe Gil Castiñeira : > Creo que pode ser interesante participar ¿que opinades? > Completamente de acordo. Secúndoo. > will the glorious Comunidade Autónoma de Galicia participate in the ( Pelota :-P ) Román. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.

Re: [Tradutores-Ubuntu] axuda

2009-10-23 Por tôpico Román
heo" ou "Carácter de recheo inicial", pero deste último non o teño claro. Saúdos, Román PD: Fóra de tema, quería agradecervos o gran traballo que levades feito, xa dende sempre, pero en especial nos últimos días, para que a Karmic saia ben bonitiña de fábrica. Sinto non ter col

Re: [Tradutores-Ubuntu] axuda

2009-10-23 Por tôpico Román
quot;leader"). A verdade é que non teño a aplicación (perdón, aplicativo :-P) diante, e nunca a usei moito, así que non estou moi certo. Por favor, corrixídeme. Saúdos, Román -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

Re: [Tradutores-Ubuntu] axuda

2009-10-23 Por tôpico Román
que me estou a perder, > jejeje... > > (/offtopic) > (offtopic) Eu tamén teño ganas de fedellar nel. Habitualmente uso o ooffice v.2, e me resulta bastante pesado. Se me convence, pode que renuncie ó ooffice para o traballo de diario (aínda que teño pendente darlle unha oportunidade coa ver

Re: [Tradutores-Ubuntu] tradución de grep

2009-10-26 Por tôpico Román
dende hai ben tempo, ten un fallo de tradución (se ben a última vez que o vin por launchpad estaba corrixido, pero non así na miña Ubuntu, que dende hai catro versións, é dicir, máis de 2 anos, o contén): Onde debería dicir "non instalado" ou "desinstalado", di "instalado", polo que ó facer un "aptitude show ", a liña de "estado" ("status") sempre indica "instalado" Román -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

Re: [Tradutores-Ubuntu] unha idea sobre a Ubuntu 9.10

2009-10-29 Por tôpico Román
/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl > Viva! Entramos polos peliños d^_^b (80%): https://wiki.ubuntu.com/Translations/ReleaseLanguages/9.10 Unha vez máis, gracias ós que fixéchedes isto posible, e noraboa. Con respecto ó da páxina traducida, apoio a idea. Román -- Ubuntu-l10n-gl mailing

Re: [Tradutores-Ubuntu] Planificación

2009-11-09 Por tôpico Román
conta, tamén, que xa hai unha regras de estilo, acordadas de antemán, para todas as traducións. Ou igual estou sendo demasiado esaxerado, porque moito definir pode ser patolóxico (por dicir algo, podería ser mellor deixar liberdade na colocación do pronome, xa que non supón ningún problema real). Román -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

Re: [Tradutores-Ubuntu] Ubuntu Member

2009-12-02 Por tôpico Román
+bgMgwCeLUXbvU5o+K10oghBhWxQPpih > 9LoAn0RCsyMqHAUzTvimf5xpO5hLGu95 > =IjFl > -END PGP SIGNATURE- > > -- > Ubuntu-l10n-gl mailing list > Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl > Parabéns! Para ti, pero tamé

Re: [Tradutores-Ubuntu] [Fwd: Initial set of Ubuntu Translations policies]

2009-12-14 Por tôpico Román
r moitas linguas, pero non por todas. Un exemplo é o anterior: os puntos suspensivos poden ser significativos para tódalas linguaxes derivadas do latín, ou para as que se escriban co seu alfabeto, e sen embargo non ser aplicables no resto ou, se cadra, tamén no Xaponés e no Árabe pero non no Chino

Re: [Tradutores-Ubuntu] Estado das traducións en ubuntu

2010-01-22 Por tôpico Román
Fran, ¡que útil! De todas formas, moito me tardaba que houbese un aplicativo similar (uf, segue a soarme ben raro o de "aplicativo"... cuestión de costume). Román -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

Re: [Tradutores-Ubuntu] GUFW

2010-03-25 Por tôpico Román
gl@lists.ubuntu.com >> >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl >> >> >> >> -- >> Ubuntu-l10n-gl mailing list >> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl >> > -- > Ubuntu-l10n-gl mailing list > Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl > Non sei a vós, pero a min, toda a vida pareceume un concepto incorrecto (firewall, cortafuegos, devasa, etc.). Un lugar onde os envíos son retidos, e inspeccionados, para decidir se cumpren cunha serie de regras, e deixalos pasar ou rexeitalos en consecuencia, tanto dende o exterior cara o interior, coma viceversa, non é unha devasa... É unha ADUANA (¿non vos parece?). O Galego é un idioma que podía desmarcarse dos demais, facendo unha interpretación máis adecuada do termo, en lugar dunha tradución literal... pero igual é un enfoque demasiado radical. Nese caso, eu, particularmente, prefiro "devasa" (e iso que é un termo que nunca oíra, pero se realmente é o que se usa no rural, non podo senón darlle todo o meu apoio). Román -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

[Tradutores-Ubuntu] Erro en Gtk

2010-04-04 Por tôpico Román
sabe algo ó respecto? Gracias, Román -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

Re: [Tradutores-Ubuntu] Erro en Gtk

2010-04-05 Por tôpico Román
2010/4/5 Miguel Bouzada : > 2010/4/5 Román > >>  Boas, >> >>  Dende hai uns días (presumiblemente dende a última actualización >> dalgún gl-pack), sáeme isto no terminal cada vez que executo un >> aplicativo de Gtk: >> >> --- &g

Re: [Tradutores-Ubuntu] tradución incorrecta

2010-04-21 Por tôpico Román
ot;Ficheiros abertos" e non "Abrir >> os ficheiros" xa que mostra a lista de ficheiros abertos dun proceso. > > Todo isto por non ter posto no orixinal "opened files" seguramente. > Fail! O adxectivo, en Inglés, é "open", non "opened&quo

Re: [Tradutores-Ubuntu] tradución incorrecta

2010-04-21 Por tôpico Román
;open", non "opened". > > Hoxe ben che botaba a sesta... ando aparvado de todo. > > -- > Ubuntu-l10n-gl mailing list > Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl > É que eu acabo de tomar un café... pero agarda media horiña e xa verás :D Román -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

Re: [Tradutores-Ubuntu] LoCo Stories: the Asturian team drives the Asturian Language Academy migration to Ubuntu

2010-04-22 Por tôpico Román
o queda en casa ;-). Por certo, Xosé, non subestimes o poder da publicidade: ter contacto co redactor da nova é interesante :-) Román -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución da frase "Long Ter m Support"

2010-04-26 Por tôpico Román
m/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl > Que tal "Asistencia de Duración Estendida"?, ou, para evitar a "colisión" de significados da palabra "estendida", que vos parece "Asistencia de Duración Prolongada"? -- Román -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución da frase "Long Ter m Support"

2010-04-26 Por tôpico Román
2010/4/26 Anton Méixome : > 2010/4/26 Román : >> 2010/4/26 Miguel Bouzada : >>> 2010/4/26 Miguel Bouzada : >>>> 2010/4/26 Miguel Bouzada : >>>>> Se entendemos LTS (Long Term Support) como un termo de "marketing" >>>>&g

Re: [Tradutores-Ubuntu] lucid e os usb,

2010-05-03 Por tôpico Román
ión da Ubuntu. Mark Shuttleworth segue empeñado en libera-las novas versións aínda que conteñan fallos graves (podo chegar a entender esa política, pero non a comparto), así que nunca instalo unha versión do trinquete. Tiñan outro fallo con compiz, baixo certas condicións, que podería deixa-lo sis

Re: [Tradutores-Ubuntu] Non se pode descargar o manual en galego

2010-05-03 Por tôpico Román
to porque non me quedou claro se a discusión está pechada, e se é así, cal foi a decisión final. Por outra banda, outra historia xa sería falar de termos coma "cursiva", a pesar de que saian no DOG (que queredes que vos diga, neste caso, de escollermos entre os sospeitosos h

Re: [Tradutores-Ubuntu] Erros en Ubuntu Lucid

2010-05-06 Por tôpico Román
2010/5/6 marcoslans : > Recollín estes erros de Ubuntu Lucid: > (...) > totem: saltar cara adiante >            saltar cara a atrás Devolvédeme ao colexio momentaneamente: que teñen mal estas dúas liñas? Saúdos, Román -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubun

Re: [Tradutores-Ubuntu] Erros en Ubuntu Lucid

2010-05-06 Por tôpico Román
2010/5/6 Miguel Bouzada : > 2010/5/6 marcoslans > >> Recollín estes erros de Ubuntu Lucid: >> (...) >> menús: Prefencias de difusión >> > > Onde está o erro? > En "Prefencias" Román -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubu

Re: [Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] enable/disa bled activated/deactivated

2010-05-06 Por tôpico Román
de electrónica, etc. Román -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

Re: [Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] enable/disa bled activated/deactivated

2010-05-10 Por tôpico Román
>> > > Asi, sen investigar moito eu diría de > > disable > desarmar > enable > armar > > Enténdase «armar» no sentido de "armar un moble" por exemplo. Tamén valería > «montar/desmontar» pero esa parella xa a temos especializada para > «mount/unmount». >

Re: [Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] enable/disa bled activated/deactivated

2010-05-10 Por tôpico Román
2010/5/10 Leandro Regueiro : > 2010/5/10 Román : >> 2010/5/6 Antón Méixome : >>> 2010/5/6 Leandro Regueiro >>> >>>> >>>> Teño este grupo de liñas: >>>> >>>> >>>> >>>> The Outgoing firewall is bei

Re: [Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] enable/disa bled activated/deactivated

2010-05-10 Por tôpico Román
se executar. Pero opino que neste caso non é importante que palabras usemos, con tal de diferenciar entre ambas funcións de forma coherente. Por suposto, podo estar equivocado. (Por certo, é cuestión de gustos, pero o de "incapacitar", ou "discapacitar", non me gusta nada. Soa c

Re: [Tradutores-Ubuntu] Construción 'Fai xxx segundos'

2010-05-20 Por tôpico Román
concreta usa-las dúas formas, segundo o caso (normalmente, ou sempre "fai", indistintamente, ou sempre "hai"). Algunha vez mesmo pensei que era unha cousa "meid-in o'profe", e que a normativa nunca tal dixera. Algún dos lingüistas que hai na lista podería sacarme de dúbidas, se non é moito pedir? Saúdos, Román -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

Re: [Tradutores-Ubuntu] Construción 'Fai xxx segundos'

2010-05-20 Por tôpico Román
2010/5/20 Antón Méixome : > 2010/5/20 Román > >> 2010/5/20 Miguel Bouzada : >> > El 20 de mayo de 2010 15:29, antiparvos > >escribió: >> > >> >> Ola, se non lembro mal, coido que as construcións do estilo 'Fai xxx >> >>

[Tradutores-Ubuntu] Erro en Gnome-Panel

2010-06-09 Por tôpico Román
", en lugar de "calendar:MY" Gracias de antemán por corrixilo. Un saúdo, Román -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

Re: [Tradutores-Ubuntu] Erro en dpkg ao instalar paquetes n on confiábeis

2010-06-24 Por tôpico Román
e emprega-la utilidade "/bin/yes", por exemplo, para facer algo de forma desatendida, sen ter que preocuparte de que programas están traducidos e cales non. Se non lembro mal, /bin/rm, ou aptitude, apt-get e demais familia, por citar dous casos, aceptan ambas respostas... pero falo de memori

Re: [Tradutores-Ubuntu] Erro no software-properties

2010-06-24 Por tôpico Román
aúdos > -- > Fran Diéguez > > > -- > Ubuntu-l10n-gl mailing list > Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl > Ola, Dúas opcións máis: "Desfacer" e "Reverter" (coa posibilidade de engadirlle "

Re: [Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] Novo ficheiro/documento vs. Ficheiro/Documento novo

2011-04-11 Por tôpico Román
cando todas son rapidamente diferenciables pola primeira letra (e mellor aínda se a letra de acceso rápido coincide con esta). Certo é que falamos de moi pouca ganancia: de media décima de segundo a un ou dous segundos, pero ao longo do día (de 8 a 10 horas de traballo, poñamos) supoñen unha boa dife

Re: [Tradutores-Ubuntu] Sen comentarios

2011-04-19 Por tôpico Román
//lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl > ¡PARABÉNS!  Román -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

Re: [Tradutores-Ubuntu] Recompilación tras a conxelación da 11.04

2011-04-23 Por tôpico Román
experimentar ca por calquera outra cousa (foi a miña primeira tradución, e coido que a única digna de mención ata a data), e o fixen antes sequera de ter lido nada sobre trasno ou sobre este grupo. No seu día xa lle comentara ao programador que non tiña tempo para continuar con esa tarefa, así que se

Re: [Tradutores-Ubuntu] cantos somos?

2011-04-24 Por tôpico Román
r algunha cousiña en upstream, no ClamTk e nalgún software máis (cousa que tivo lugar antes de saber que había un esforzo coordinado para as traducións), pero dende aquela non fixen nada realmente produtivo. Como uso a Ubuntu en galego, e de vez en cando tamén me gusta reportar fallos, ou aporta-la m

Re: [Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] Dash en Unity

2011-05-30 Por tôpico Román
Non creo que podamos atopar un termo curto que resuma a idea de "cadro de mandos" e de "axilidade". O de "botoadura" que propón Antón gústame, porque me lembra a "botadura", que ten que ver co feito de "lanzar" aplicativos, e tamén co concepto asociado de "dock" => "peirao" doutras interfaces gráficas (MacOS, GNUstep, etc). Pero claro, iso só é unha asociación de ideas friqui da miña perturbada cachola. En realidade, ignoro se "Dock" se está a traducir coma "Peirao", así que, se non é o caso, tamén me gustaría propoñer esta palabra. E xa postos, ¿que tal "Dársena"? Sei que é un concepto completamente distinto a Dash(board), pero é foneticamente parecido. Por outra banda, gustaríame propoñer tamén "Estantería", pero coido que non existe en Galego, así que deixareino en "Estante", que non me gusta tanto. Outras alternativas coma "Biblioteca" xa se usan para outros conceptos completamente distintos e polo tanto non serven. En resumo: * +1 botoadura * Propostas propias: Equivalencia de "Salpicadero" -se a hai-; "Peirao", "Dársena" -por fonética similar-; Equivalencia de "Estantería" -se a hai-, "Estante". Un saúdo,  Román -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

Re: [Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] Dash en Unity

2011-05-30 Por tôpico Román
to de andeis" ou "estantería") en lugar de "andel" ou "estante". Pero, en definitiva, ¿que opinades? ¿gústavos algunha destas propostas?  Román -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

Re: [Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] Dash en Unity

2011-05-30 Por tôpico Román
2011/5/30 Román : > 2011/5/30 Miguel Bouzada : >> para Dock xa se emprega "doca" , que viría ser unha forma anterior (IMHO) de >> chamarlle a un peirao > >  Certo, xa non me lembraba deste termo, moitas gracias ;-). Entón > insisto nos termos Dársena e Peirao. &g

Re: [Tradutores-Ubuntu] Novo coordinador

2012-02-10 Por tôpico Román
espero que non faga falta. Máis nada. Esta é a miña postura, dende a miña posición de membro totalmente inactivo, pero agradecería escoitar a dos que non estean de acordo. Un saúdo,  Román -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

Re: [Tradutores-Ubuntu] Consulta: Looping sampler

2014-03-24 Por tôpico Román
se usa o estranxeirismo de forma habitual. En francés, se estou no certo, emprégase «échantillonneur». http://www.wordreference.com/enpt/sampler http://www.wordreference.com/enes/sampler http://gl.wikipedia.org/wiki/Sampler http://es.wikipedia.org/wiki/Sampler Román -- Ubuntu-l10n-gl mailing

Re: [Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] hook

2015-07-09 Por tôpico Román
nte frase: >> >> Can't read hook file %q: %v >> >> Debería traducirse o termo hook? > > O máis seguro quizais sexa deixalo sen traducir. > > > Deica > > -- > Ubuntu-l10n-gl mailing list > Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com > https://lists.

Re: [Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] hook

2015-07-09 Por tôpico Román
2015-07-09 20:10 GMT+02:00 Román : Perdón, expreseime fatal: > Aínda así, deixar o termo orixinal entre parénteses sería o máis > recomendable (precisamente por non haber acordo, do contrario sería > confuso para o lector), polo que supoño que deixalo no inglés orixinal > sería a

Re: [Tradutores-Ubuntu] Fwd: Consulta: Shear X

2017-08-28 Por tôpico Román
suxeriría "ángulo de desprazamento lateral en X" (ou, se cadra, "deformación" ou "inclinación"). Saúdos, Román Referencias: [1] https://en.wikipedia.org/wiki/Shear [2] https://en.wikipedia.org/wiki/Screen_tearing [3] https://en.wikipedia.org/wiki/Shear_mapping

Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativo git

2018-02-22 Por tôpico Román
«estar nun punto máis adiantado», en contraposición a «behind». Saúdos a todos, Román 2018-02-22 10:04 GMT+01:00 Dani : > Persoalmente véxo a lista ben. > Tamén o de commit -> acometer > > > Dani > > > On 22/02/18 09:15, Miguel Bouzada wrote: >> >> seg

Re: [Tradutores-Ubuntu] Fwd: Aplicativo git

2018-02-23 Por tôpico Román
campo, para tratarmos de reverte-la situación de uso de estranxeirismos. Un saudo, Román 2018-02-23 11:57 GMT+01:00 Marcos Horro Varela : > Ola, > > Paréceme que a discusión sobre a terminoloxía é moi interesante, mais, porén, > supoño que tamén será difícil acadar un consenso

Re: [Tradutores-Ubuntu] Traducir N-up

2018-03-01 Por tôpico Román
pero agora mesmo ignoro o aspecto da interface que vai levar esas cadeas, polo que non sei se deixándoas ficar así serán suficientemente explicativas ou habería que engadir algo máis. Román El día 1 de marzo de 2018, 19:13, Marcos Lans escribió: > Ola, > > N-up pertence a un ficheiro

Re: [Tradutores-Ubuntu] Traducir N-up

2018-03-01 Por tôpico Román
Boas, A mín gústame, moi boa opción ;-) Román 2018-03-01 21:04 GMT+01:00 Marcos Lans : > Ola > > Outra opción que se me ocorre é traducir N-up Printing > Impresión en > mosaico. > Paréceme que pode ser unha tradución explicativa e gráfica para quen a > vexa en Ubuntu. &

Re: [Tradutores-Ubuntu] Terminoloxía Frame (no contexto de son)

2018-03-16 Por tôpico Román
Miguel), non son partidario disto. (e por certo, os «sequencers» e os «samplers» son cousas distintas, así que usar «secuencia» tampouco me parece a mellor alternativa; ver, p.ex., https://www.reddit.com/r/synthesizers/comments/21cdzx/difference_between_samplers_sequencers/ ) Saúdos, Román