2009/3/3 daniel de vega `danDDv77´ :
> Eu tamén, aínda que non participe activamente, subscribo o dito.
> DANIEL DE VEGA DÍAZ
>
Ídem.
--
Román
>
> Porcerto, alguén puxou a noticia o Meneame:
> http://meneame.net/story/softcatala-muestra-perplejidad-premio-microsoft
&
Ó igual que "Procura", "Busca" tamén serve coma imperativo e
substantivo a un tempo. A min válenme ámbalas dúas.
Saúdos
--
Román
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
osible" en
lugar de "posíbel", "engadi-la conexión" e non "engadir a conexión",
"ó" en lugar de "ao", e se me forzas, "pra" (que non é normativo) en
lugar de "para". Pero á hora de traducir entendo que debemos
adherirnos a un estándar, especialmente se este coincide coas formas
recomendadas na última normativa.
(Por certo, supoño que algún día debería escribi-la miña mensaxe de
presentación :-$)
Un saúdo,
--
Román
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
ot; sen que o tilden a un de nacionalista, da
cor que sexa (independentista, unionista, galego, español, de
esquerdas, de dereitas, etc.). Sen embargo, cando estaba moi de moda
unha canción do grupo mexicano Molotov e soaba en tódolos garitos, a
xente berraba con ganas iso de "¡viva Méjico, ca
2009/9/17 Felipe Gil Castiñeira :
> Creo que pode ser interesante participar ¿que opinades?
>
Completamente de acordo. Secúndoo.
> will the glorious Comunidade Autónoma de Galicia participate in the
( Pelota :-P )
Román.
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.
heo" ou
"Carácter de recheo inicial", pero deste último non o teño claro.
Saúdos,
Román
PD: Fóra de tema, quería agradecervos o gran traballo que levades
feito, xa dende sempre, pero en especial nos últimos días, para que a
Karmic saia ben bonitiña de fábrica. Sinto non ter col
quot;leader"). A verdade é que non teño a aplicación (perdón, aplicativo
:-P) diante, e nunca a usei moito, así que non estou moi certo. Por
favor, corrixídeme.
Saúdos,
Román
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
que me estou a perder,
> jejeje...
>
> (/offtopic)
>
(offtopic)
Eu tamén teño ganas de fedellar nel. Habitualmente uso o ooffice v.2,
e me resulta bastante pesado. Se me convence, pode que renuncie ó
ooffice para o traballo de diario (aínda que teño pendente darlle unha
oportunidade coa ver
dende hai ben
tempo, ten un fallo de tradución (se ben a última vez que o vin por
launchpad estaba corrixido, pero non así na miña Ubuntu, que dende hai
catro versións, é dicir, máis de 2 anos, o contén): Onde debería dicir
"non instalado" ou "desinstalado", di "instalado", polo que ó facer un
"aptitude show ", a liña de "estado" ("status") sempre indica
"instalado"
Román
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>
Viva! Entramos polos peliños d^_^b (80%):
https://wiki.ubuntu.com/Translations/ReleaseLanguages/9.10
Unha vez máis, gracias ós que fixéchedes isto posible, e noraboa.
Con respecto ó da páxina traducida, apoio a idea.
Román
--
Ubuntu-l10n-gl mailing
conta, tamén, que xa hai unha regras de estilo, acordadas de
antemán, para todas as traducións. Ou igual estou sendo demasiado
esaxerado, porque moito definir pode ser patolóxico (por dicir algo,
podería ser mellor deixar liberdade na colocación do pronome, xa que
non supón ningún problema real).
Román
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
+bgMgwCeLUXbvU5o+K10oghBhWxQPpih
> 9LoAn0RCsyMqHAUzTvimf5xpO5hLGu95
> =IjFl
> -END PGP SIGNATURE-
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>
Parabéns! Para ti, pero tamé
r moitas linguas, pero non por
todas. Un exemplo é o anterior: os puntos suspensivos poden ser
significativos para tódalas linguaxes derivadas do latín, ou para as
que se escriban co seu alfabeto, e sen embargo non ser aplicables no
resto ou, se cadra, tamén no Xaponés e no Árabe pero non no Chino
Fran, ¡que útil!
De todas formas, moito me tardaba que houbese un aplicativo similar
(uf, segue a soarme ben raro o de "aplicativo"... cuestión de
costume).
Román
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
gl@lists.ubuntu.com
>> >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>> >>
>>
>> --
>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>
Non sei a vós, pero a min, toda a vida pareceume un concepto
incorrecto (firewall, cortafuegos, devasa, etc.). Un lugar onde os
envíos son retidos, e inspeccionados, para decidir se cumpren cunha
serie de regras, e deixalos pasar ou rexeitalos en consecuencia, tanto
dende o exterior cara o interior, coma viceversa, non é unha devasa...
É unha ADUANA (¿non vos parece?).
O Galego é un idioma que podía desmarcarse dos demais, facendo unha
interpretación máis adecuada do termo, en lugar dunha tradución
literal... pero igual é un enfoque demasiado radical. Nese caso, eu,
particularmente, prefiro "devasa" (e iso que é un termo que nunca
oíra, pero se realmente é o que se usa no rural, non podo senón darlle
todo o meu apoio).
Román
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
sabe algo ó respecto?
Gracias,
Román
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
2010/4/5 Miguel Bouzada :
> 2010/4/5 Román
>
>> Boas,
>>
>> Dende hai uns días (presumiblemente dende a última actualización
>> dalgún gl-pack), sáeme isto no terminal cada vez que executo un
>> aplicativo de Gtk:
>>
>> ---
&g
ot;Ficheiros abertos" e non "Abrir
>> os ficheiros" xa que mostra a lista de ficheiros abertos dun proceso.
>
> Todo isto por non ter posto no orixinal "opened files" seguramente.
>
Fail!
O adxectivo, en Inglés, é "open", non "opened&quo
;open", non "opened".
>
> Hoxe ben che botaba a sesta... ando aparvado de todo.
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>
É que eu acabo de tomar un café... pero agarda media horiña e xa verás :D
Román
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
o queda en
casa ;-). Por certo, Xosé, non subestimes o poder da publicidade: ter
contacto co redactor da nova é interesante :-)
Román
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
m/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>
Que tal "Asistencia de Duración Estendida"?, ou, para evitar a
"colisión" de significados da palabra "estendida", que vos parece
"Asistencia de Duración Prolongada"?
--
Román
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
2010/4/26 Anton Méixome :
> 2010/4/26 Román :
>> 2010/4/26 Miguel Bouzada :
>>> 2010/4/26 Miguel Bouzada :
>>>> 2010/4/26 Miguel Bouzada :
>>>>> Se entendemos LTS (Long Term Support) como un termo de "marketing"
>>>>&g
ión da Ubuntu. Mark Shuttleworth segue
empeñado en libera-las novas versións aínda que conteñan fallos graves
(podo chegar a entender esa política, pero non a comparto), así que
nunca instalo unha versión do trinquete. Tiñan outro fallo con compiz,
baixo certas condicións, que podería deixa-lo sis
to porque non me quedou claro se a discusión está pechada, e se
é así, cal foi a decisión final. Por outra banda, outra historia xa
sería falar de termos coma "cursiva", a pesar de que saian no DOG (que
queredes que vos diga, neste caso, de escollermos entre os sospeitosos
h
2010/5/6 marcoslans :
> Recollín estes erros de Ubuntu Lucid:
>
(...)
> totem: saltar cara adiante
> saltar cara a atrás
Devolvédeme ao colexio momentaneamente: que teñen mal estas dúas liñas?
Saúdos,
Román
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubun
2010/5/6 Miguel Bouzada :
> 2010/5/6 marcoslans
>
>> Recollín estes erros de Ubuntu Lucid:
>>
(...)
>> menús: Prefencias de difusión
>>
>
> Onde está o erro?
>
En "Prefencias"
Román
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubu
de electrónica, etc.
Román
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>
>
> Asi, sen investigar moito eu diría de
>
> disable > desarmar
> enable > armar
>
> Enténdase «armar» no sentido de "armar un moble" por exemplo. Tamén valería
> «montar/desmontar» pero esa parella xa a temos especializada para
> «mount/unmount».
>
2010/5/10 Leandro Regueiro :
> 2010/5/10 Román :
>> 2010/5/6 Antón Méixome :
>>> 2010/5/6 Leandro Regueiro
>>>
>>>> >>>> Teño este grupo de liñas:
>>>> >>>>
>>>> >>>> The Outgoing firewall is bei
se
executar. Pero opino que neste caso non é importante que palabras
usemos, con tal de diferenciar entre ambas funcións de forma
coherente.
Por suposto, podo estar equivocado.
(Por certo, é cuestión de gustos, pero o de "incapacitar", ou
"discapacitar", non me gusta nada. Soa c
concreta usa-las dúas formas, segundo o
caso (normalmente, ou sempre "fai", indistintamente, ou sempre "hai").
Algunha vez mesmo pensei que era unha cousa "meid-in o'profe", e que a
normativa nunca tal dixera.
Algún dos lingüistas que hai na lista podería sacarme de dúbidas, se
non é moito pedir?
Saúdos,
Román
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
2010/5/20 Antón Méixome :
> 2010/5/20 Román
>
>> 2010/5/20 Miguel Bouzada :
>> > El 20 de mayo de 2010 15:29, antiparvos > >escribió:
>> >
>> >> Ola, se non lembro mal, coido que as construcións do estilo 'Fai xxx
>> >>
", en lugar de "calendar:MY"
Gracias de antemán por corrixilo. Un saúdo,
Román
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
e emprega-la utilidade "/bin/yes", por exemplo, para
facer algo de forma desatendida, sen ter que preocuparte de que
programas están traducidos e cales non. Se non lembro mal, /bin/rm, ou
aptitude, apt-get e demais familia, por citar dous casos, aceptan
ambas respostas... pero falo de memori
aúdos
> --
> Fran Diéguez
>
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>
Ola,
Dúas opcións máis: "Desfacer" e "Reverter" (coa posibilidade de
engadirlle "
cando
todas son rapidamente diferenciables pola primeira letra (e mellor
aínda se a letra de acceso rápido coincide con esta). Certo é que
falamos de moi pouca ganancia: de media décima de segundo a un ou dous
segundos, pero ao longo do día (de 8 a 10 horas de traballo, poñamos)
supoñen unha boa dife
//lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>
¡PARABÉNS!
Román
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
experimentar ca por calquera outra cousa (foi a miña primeira
tradución, e coido que a única digna de mención ata a data), e o fixen
antes sequera de ter lido nada sobre trasno ou sobre este grupo. No
seu día xa lle comentara ao programador que non tiña tempo para
continuar con esa tarefa, así que se
r algunha
cousiña en upstream, no ClamTk e nalgún software máis (cousa que tivo
lugar antes de saber que había un esforzo coordinado para as
traducións), pero dende aquela non fixen nada realmente produtivo.
Como uso a Ubuntu en galego, e de vez en cando tamén me gusta reportar
fallos, ou aporta-la m
Non creo que
podamos atopar un termo curto que resuma a idea de "cadro de mandos" e
de "axilidade".
O de "botoadura" que propón Antón gústame, porque me lembra a
"botadura", que ten que ver co feito de "lanzar" aplicativos, e tamén
co concepto asociado de "dock" => "peirao" doutras interfaces gráficas
(MacOS, GNUstep, etc). Pero claro, iso só é unha asociación de ideas
friqui da miña perturbada cachola.
En realidade, ignoro se "Dock" se está a traducir coma "Peirao", así
que, se non é o caso, tamén me gustaría propoñer esta palabra. E xa
postos, ¿que tal "Dársena"? Sei que é un concepto completamente
distinto a Dash(board), pero é foneticamente parecido.
Por outra banda, gustaríame propoñer tamén "Estantería", pero coido
que non existe en Galego, así que deixareino en "Estante", que non me
gusta tanto. Outras alternativas coma "Biblioteca" xa se usan para
outros conceptos completamente distintos e polo tanto non serven.
En resumo:
* +1 botoadura
* Propostas propias: Equivalencia de "Salpicadero" -se a hai-;
"Peirao", "Dársena" -por fonética similar-; Equivalencia de
"Estantería" -se a hai-, "Estante".
Un saúdo,
Román
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
to de
andeis" ou "estantería") en lugar de "andel" ou "estante".
Pero, en definitiva, ¿que opinades? ¿gústavos algunha destas propostas?
Román
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
2011/5/30 Román :
> 2011/5/30 Miguel Bouzada :
>> para Dock xa se emprega "doca" , que viría ser unha forma anterior (IMHO) de
>> chamarlle a un peirao
>
> Certo, xa non me lembraba deste termo, moitas gracias ;-). Entón
> insisto nos termos Dársena e Peirao.
&g
espero
que non faga falta.
Máis nada. Esta é a miña postura, dende a miña posición de membro
totalmente inactivo, pero agradecería escoitar a dos que non estean de
acordo.
Un saúdo,
Román
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
se usa o estranxeirismo de forma
habitual. En francés, se estou no certo, emprégase «échantillonneur».
http://www.wordreference.com/enpt/sampler
http://www.wordreference.com/enes/sampler
http://gl.wikipedia.org/wiki/Sampler
http://es.wikipedia.org/wiki/Sampler
Román
--
Ubuntu-l10n-gl mailing
nte frase:
>>
>> Can't read hook file %q: %v
>>
>> Debería traducirse o termo hook?
>
> O máis seguro quizais sexa deixalo sen traducir.
>
>
> Deica
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.
2015-07-09 20:10 GMT+02:00 Román :
Perdón, expreseime fatal:
> Aínda así, deixar o termo orixinal entre parénteses sería o máis
> recomendable (precisamente por non haber acordo, do contrario sería
> confuso para o lector), polo que supoño que deixalo no inglés orixinal
> sería a
suxeriría "ángulo de
desprazamento lateral en X" (ou, se cadra, "deformación" ou
"inclinación").
Saúdos,
Román
Referencias:
[1] https://en.wikipedia.org/wiki/Shear
[2] https://en.wikipedia.org/wiki/Screen_tearing
[3] https://en.wikipedia.org/wiki/Shear_mapping
«estar nun punto máis
adiantado», en contraposición a «behind».
Saúdos a todos,
Román
2018-02-22 10:04 GMT+01:00 Dani :
> Persoalmente véxo a lista ben.
> Tamén o de commit -> acometer
>
>
> Dani
>
>
> On 22/02/18 09:15, Miguel Bouzada wrote:
>>
>> seg
campo, para tratarmos de reverte-la
situación de uso de estranxeirismos.
Un saudo,
Román
2018-02-23 11:57 GMT+01:00 Marcos Horro Varela :
> Ola,
>
> Paréceme que a discusión sobre a terminoloxía é moi interesante, mais, porén,
> supoño que tamén será difícil acadar un consenso
pero agora mesmo ignoro o aspecto
da interface que vai levar esas cadeas, polo que non sei se deixándoas
ficar así serán suficientemente explicativas ou habería que engadir
algo máis.
Román
El día 1 de marzo de 2018, 19:13, Marcos Lans
escribió:
> Ola,
>
> N-up pertence a un ficheiro
Boas,
A mín gústame, moi boa opción ;-)
Román
2018-03-01 21:04 GMT+01:00 Marcos Lans :
> Ola
>
> Outra opción que se me ocorre é traducir N-up Printing > Impresión en
> mosaico.
> Paréceme que pode ser unha tradución explicativa e gráfica para quen a
> vexa en Ubuntu.
&
Miguel), non son partidario disto. (e por certo, os «sequencers» e os
«samplers» son cousas distintas, así que usar «secuencia» tampouco me
parece a mellor alternativa; ver, p.ex.,
https://www.reddit.com/r/synthesizers/comments/21cdzx/difference_between_samplers_sequencers/
)
Saúdos,
Román
52 matches
Mail list logo