2011/5/5 <[email protected]> > "Feature" yo lo veo más en este contexto como "Objeto", ¿Objetos > Cartografiables / Mapeables? (según la opción de "How to map") >
Objeto estaría bien hasta que te encuentras con "name", "access", "source", "religion", "denomination", "note" o "fixme" por poner algunos ejemplos. Partiendo de que tenemos objetos físicos que queremos pasarlos a la base de datos como puntos o vías tenemos que fijarnos en sus, tachán tachán, "características": es una perogrullada, es la traducción literal, pero es que es así. Una calzada tendrá una serie de características que la cualificarán como "primary" o "trunk" y un local tendrá otra serie de características que lo harán ser o "shop" o "amenity" > Es que hay palabras que es mejor dejarlas en inglés que buscarle > traducción... Imaginaos "Singer morning from three to four"... (cantamañanas > de tres al cuarto) > jeje > > A veces es mejor no buscarle three feet to the cat...
_______________________________________________ Talk-es mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es

