2011/5/5 <[email protected]>

> "Feature" yo lo veo más en este contexto como "Objeto", ¿Objetos
> Cartografiables / Mapeables? (según la opción de "How to map")
>

Objeto estaría bien hasta que te encuentras con "name", "access", "source",
"religion", "denomination", "note" o "fixme" por poner
algunos ejemplos.

Partiendo de que tenemos objetos físicos que queremos pasarlos a la base de
datos como puntos o vías tenemos que fijarnos en sus,
tachán tachán, "características": es una perogrullada, es la traducción
literal, pero es que es así.

Una calzada tendrá una serie de características que la cualificarán como
"primary" o "trunk" y un local tendrá otra serie de características
que lo harán ser o "shop" o "amenity"


> Es que hay palabras que es mejor dejarlas en inglés que buscarle
> traducción... Imaginaos "Singer morning from three to four"... (cantamañanas
> de tres al cuarto)
> jeje
>
>
A veces es mejor no buscarle three feet to the cat...
_______________________________________________
Talk-es mailing list
[email protected]
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es

Responder a